Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
When the gentlemen joined the ladies on the front porch , the talk turned to war . Talk always turned to war now , all conversations on any topic led from war or back to war -- sometimes sad , often gay , but always war . War romances , war weddings , deaths in hospitals and on the field , incidents of camp and battle and march , gallantry , cowardice , humor , sadness , deprivation and hope . Always , always hope . Hope firm , unshaken despite the defeats of the summer before .

Когда джентльмены присоединились к дамам на крыльце, разговор перешел к войне. Разговор теперь всегда переходил на войну, все разговоры на любую тему велись от войны или обратно к войне — иногда грустной, часто веселой, но всегда войне. Военные романы, военные свадьбы, смерти в госпиталях и на поле боя, происшествия в лагере, бою и марше, храбрость, трусость, юмор, печаль, лишения и надежда. Всегда, всегда надейся. Надежда твердая, непоколебимая, несмотря на поражения прошлого лета.
2 unread messages
When Captain Ashburn announced he had applied for and been granted transfer from Atlanta to the army at Dalton , the ladies kissed his stiffened arm with their eyes and covered their emotions of pride by declaring he could n't go , for then who would beau them about ?

Когда капитан Эшберн объявил, что он подал заявление и получил разрешение на перевод из Атланты в армию в Далтоне, дамы целовали его окоченевшую руку глазами и скрывали чувство гордости, заявляя, что он не может поехать, ибо кто тогда будет их ругать за это? ?
3 unread messages
Young Carey looked confused and pleased at hearing such statements from settled matrons and spinsters like Mrs. Meade and Melanie and Aunt Pitty and Fanny , and tried to hope that Scarlett really meant it .

Юный Кэри выглядел смущенным и довольным, услышав такие заявления от солидных матрон и старых дев, таких как миссис Мид, Мелани, тетя Питти и Фанни, и пытался надеяться, что Скарлетт действительно имела в виду это.
4 unread messages
" Why , he 'll be back in no time , " said the doctor , throwing an arm over Carey 's shoulder .

«Да ведь он скоро вернется», сказал доктор, закинув руку на плечо Кэри.
5 unread messages
" There 'll be just one brief skirmish and the Yankees will skedaddle back into Tennessee . And when they get there , General Forrest will take care of them . You ladies need have no alarm about the proximity of the Yankees , for General Johnston and his army stands there in the mountains like an iron rampart . Yes , an iron rampart , " he repeated , relishing his phrase . " Sherman will never pass . He 'll never dislodge Old Joe . "

«Простоит всего одна короткая стычка, и янки ускользнут обратно в Теннесси. И когда они доберутся туда, о них позаботится генерал Форрест. Вам, дамы, не стоит беспокоиться по поводу близости янки, поскольку генерал Джонстон и его армия стоят в горах, словно железный вал. Да, железный вал, — повторил он, смакуя свою фразу. «Шерман никогда не пройдет. Ему никогда не свергнуть Старого Джо».
6 unread messages
The ladies smiled approvingly , for his lightest utterance was regarded as incontrovertible truth . After all , men understood these matters much better than women , and if he said General Johnston was an iron rampart , he must be one . Only Rhett spoke . He had been silent since supper and had sat in the twilight listening to the war talk with a down-twisted mouth , holding the sleeping child against his shoulder .

Дамы одобрительно улыбнулись, ибо самое легкое его высказывание считалось неопровержимой истиной. В конце концов, мужчины разбираются в этих вопросах гораздо лучше, чем женщины, и если он сказал, что генерал Джонстон — железный вал, то он, должно быть, так и есть. Говорил только Ретт. Он молчал после ужина и сидел в полумраке, прикрыв рот, слушая военные разговоры, прижимая к плечу спящего ребенка.
7 unread messages
" I believe that rumor has it that Sherman has over one hundred thousand men , now that his reinforcements have come up ? "

«Полагаю, ходят слухи, что у Шермана теперь, когда подошло подкрепление, более ста тысяч человек?»
8 unread messages
The doctor answered him shortly . He had been under considerable strain ever since he first arrived and found that one of his fellow diners was this man whom he disliked so heartily . Only the respect due Miss Pittypat and his presence under her roof as a guest had restrained him from showing his feelings more obviously .

Доктор ответил ему коротко. Он находился в сильном напряжении с тех пор, как впервые приехал и обнаружил, что одним из его товарищей по обеду был человек, которого он так сильно не любил. Только уважение, оказанное мисс Питтипэт, и его присутствие под ее крышей в качестве гостя удержали его от более явного проявления своих чувств.
9 unread messages
" Well , sir ? " the doctor barked in reply .

«Ну что, сэр?» - рявкнул доктор в ответ.
10 unread messages
" I believe Captain Ashburn said just a while ago that General Johnston had only about forty thousand , counting the deserters who were encouraged to come back to the colors by the last victory . "

«Я думаю, капитан Эшберн недавно сказал, что у генерала Джонстона было всего около сорока тысяч, считая дезертиров, которых последняя победа побудила вернуться под знамя».
11 unread messages
" Sir , " said Mrs. Meade indignantly .

— Сэр, — возмущенно сказала миссис Мид.
12 unread messages
" There are no deserters in the Confederate army . "

«В армии Конфедерации нет дезертиров».
13 unread messages
" I beg your pardon , " said Rhett with mock humility . " I meant those thousands on furlough who forgot to rejoin their regiments and those who have been over their wounds for six months but who remain at home , going about their usual business or doing the spring plowing . "

— Прошу прощения, — сказал Ретт с притворным смирением. «Я имел в виду те тысячи в отпуске, которые забыли вернуться в свои полки, и тех, кто лечился от ран в течение шести месяцев, но остался дома, занимаясь своими обычными делами или занимаясь весенней пахотой».
14 unread messages
His eyes gleamed and Mrs. Meade bit her lip in a huff . Scarlett wanted to giggle at her discomfiture , for Rhett had caught her fairly . There were hundreds of men skulking in the swamps and the mountains , defying the provost guard to drag them back to the army . They were the ones who declared it was a " rich man 's war and a poor man 's fight " and they had had enough of it . But outnumbering these by far were men who , though carried on company rolls as deserters , had no intention of deserting permanently . They were the ones who had waited three years in vain for furloughs and while they waited received ill-spelled letters from home : " We air hungry " " There wo n't be no crop this year -- there ai n't nobody to plow . " " We air hungry . " " The commissary took the shoats , and we ai n't had no money from you in months . We air livin ' on dried peas . "

Его глаза заблестели, и миссис Мид в раздражении закусила губу. Скарлетт хотелось посмеяться над своим замешательством, потому что Ретт ее справедливо поймал. Сотни мужчин прятались в болотах и ​​горах, бросая вызов страже ректора, которая пыталась оттащить их обратно в армию. Именно они заявили, что это «война богатых и битва бедняков», и им этого достаточно. Но их намного превосходило количество людей, которые, хотя и числились в ротных списках как дезертиры, не собирались дезертировать навсегда. Это они три года напрасно ждали отпуска и пока ждали, получили из дома корявые письма: «Мы голодны по воздуху», «Урожая в этом году не будет — некому пахать». «Мы голодны по воздуху». «Комиссар забрал дробь, а мы уже несколько месяцев не получаем от вас денег. Мы живем на сушеном горохе».
15 unread messages
Always the rising chorus swelled : " We are hungry , your wife , your babies , your parents . When will it be over ? When will you come home ? We are hungry , hungry . " When furloughs from the rapidly thinning army were denied , these soldiers went home without them , to plow their land and plant their crops , repair their houses and build up their fences .

Постоянно нарастал хор: «Мы голодны, твоя жена, твои дети, твои родители. Когда это закончится? Когда ты придешь домой? Мы голодны, голодны». Когда быстро редеющей армии было отказано в отпуске, эти солдаты отправились домой без них, чтобы вспахивать землю и сажать урожай, ремонтировать дома и строить заборы.
16 unread messages
When regimental officers , understanding the situation , saw a hard fight ahead , they wrote these men , telling them to rejoin their companies and no questions would be asked . Usually the men returned when they saw that hunger at home would be held at bay for a few months longer . " Plow furloughs " were not looked upon in the same light as desertion in the face of the enemy , but they weakened the army just the same .

Когда офицеры полка, понимая ситуацию, видели впереди тяжелый бой, они писали этим людям, приказывая им вернуться в свои роты и не задавать никаких вопросов. Обычно мужчины возвращались, когда видели, что голод в доме можно будет сдержать еще на несколько месяцев. «Отпуски плуга» не рассматривались в одном свете с дезертирством перед лицом врага, но они все же ослабляли армию.
17 unread messages
Dr. Meade hastily bridged over the uncomfortable pause , his voice cold : " Captain Butler , the numerical difference between our troops and those of the Yankees has never mattered . One Confederate is worth a dozen Yankees . "

Доктор Мид поспешно прервал неприятную паузу, его голос был холодным: «Капитан Батлер, численная разница между нашими войсками и войсками янки никогда не имела значения. Один конфедерат стоит дюжины янки».
18 unread messages
The ladies nodded . Everyone knew that .

Дамы кивнули. Все это знали.
19 unread messages
" That was true at the first of the war , " said Rhett . " Perhaps it 's still true , provided the Confederate soldier has bullets for his gun and shoes on his feet and food in his stomach . Eh , Captain Ashburn ? "

«Это было верно в начале войны», - сказал Ретт. «Возможно, это все еще так, при условии, что у солдата Конфедерации есть патроны для пистолета, обувь на ногах и еда в желудке. А, капитан Эшберн?
20 unread messages
His voice was still soft and filled with specious humility . Carey Ashburn looked unhappy , for it was obvious that he , too , disliked Rhett intensely . He gladly would have sided with the doctor but he could not lie . The reason he had applied for transfer to the front , despite his useless arm , was that he realized , as the civilian population did not , the seriousness of the situation . There were many other men , stumping on wooden pegs , blind in one eye , fingers blown away , one arm gone , who were quietly transferring from the commissariat , hospital duties , mail and railroad service back to their old fighting units . They knew Old Joe needed every man .

Его голос был по-прежнему мягок и полон показного смирения. Кэри Эшберн выглядел несчастным, поскольку было очевидно, что он тоже сильно не любил Ретта. Он с радостью встал бы на сторону доктора, но не мог лгать. Причина, по которой он подал прошение об отправке на фронт, несмотря на свою бесполезную руку, заключалась в том, что он, в отличие от гражданского населения, осознавал серьезность ситуации. Там было много других мужчин, топтавшихся на деревянных колышках, слепых на один глаз, с оторванными пальцами и оторванной рукой, которые тихо переводились из комиссариата, госпитальных обязанностей, почты и железнодорожной службы обратно в свои старые боевые части. Они знали, что Старому Джо нужен каждый мужчина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому