Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Fiddle-dee-dee ! " said Scarlett in relief . She cast a quick glance at the slight figure with blushing face bent over the sewing . Melanie might want children but she certainly did not have the figure for bearing them . She was hardly taller than a twelve-year-old child , her hips were as narrow as a child 's and her breasts were very flat . The very thought of Melanie having a child was repellent to Scarlett . It brought up too many thoughts she could n't bear thinking . If Melanie should have a child of Ashley 's , it would be as though something were taken from Scarlett that was her own .

«Скрипка-ди-ди!» - сказала Скарлетт с облегчением. Она бросила быстрый взгляд на худощавую фигуру с покрасневшим лицом, склонившуюся над шитьем. Мелани, возможно, и хотела детей, но у нее определенно не хватило сил их выносить. Она была едва ли выше двенадцатилетнего ребенка, бедра у нее были узкие, как у ребенка, а грудь очень плоская. Сама мысль о том, что у Мелани будет ребенок, Скарлетт отталкивала. Это вызвало слишком много мыслей, о которых она не могла вынести. Если бы у Мелани родился ребенок от Эшли, это было бы так, как если бы у Скарлетт отобрали что-то ее собственное.
2 unread messages
" Do forgive me for saying that about Wade . You know I love him so . You are n't mad at me , are you ? "

«Простите меня за то, что я сказал это об Уэйде. Ты знаешь, я так его люблю. Ты не злишься на меня, не так ли?»
3 unread messages
" Do n't be silly , " said Scarlett shortly . " And go out on the porch and do something for Phil . He 's crying . "

«Не глупи», - коротко сказала Скарлетт. «И выйди на крыльцо и сделай что-нибудь для Фила. Он плачет».
4 unread messages
The army , driven back into Virginia , went into winter quarters on the Rapidan -- a tired , depleted army since the defeat at Gettysburg -- and as the Christmas season approached , Ashley came home on furlough . Scarlett , seeing him for the first time in more than two years , was frightened by the violence of her feelings . When she had stood in the parlor at Twelve Oaks and seen him married to Melanie , she had thought she could never love him with a more heartbreaking intensity than she did at that moment . But now she knew her feelings of that long-past night were those of a spoiled child thwarted of a toy . Now , her emotions were sharpened by her long dreams of him , heightened by the repression she had been forced to put on her tongue .

Армия, отброшенная обратно в Вирджинию, отправилась на зимние квартиры на Рапидане — уставшая, истощенная армия после поражения при Геттисберге — и по мере приближения рождественского сезона Эшли вернулась домой в отпуск. Скарлетт, увидев его впервые за два с лишним года, испугалась буйства своих чувств. Когда она стояла в гостиной «Двенадцать дубов» и видела его женатым на Мелани, она думала, что никогда не сможет полюбить его с такой душераздирающей силой, как в тот момент. Но теперь она знала, что в ту давно минувшую ночь она чувствовала себя как избалованного ребенка, лишенного игрушки. Теперь ее эмоции обострились из-за долгих мечтаний о нем, усилились из-за подавления, которое она была вынуждена наложить на свой язык.
5 unread messages
This Ashley Wilkes in his faded , patched uniform , his blond hair bleached tow by summer suns , was a different man from the easy-going , drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war . And he was a thousand times more thrilling . He was bronzed and lean now , where he had once been fair and slender , and the long golden mustache drooping about his mouth , cavalry style , was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier .

Этот Эшли Уилкс в выцветшей, залатанной униформе, со светлыми волосами, выгоревшими под летним солнцем, отличался от добродушного мальчика с сонными глазами, которого она до отчаяния любила до войны. И он был в тысячу раз более захватывающим. Теперь он стал загорелым и стройным, хотя когда-то он был белокурым и стройным, а длинные золотые усы, свисающие вокруг его рта, в кавалерийском стиле, были последним штрихом, который должен был сделать его идеальным солдатом.
6 unread messages
He stood with military straightness in his old uniform , his pistol in its worn holster , his battered scabbard smartly slapping his high boots , his tarnished spurs dully gleaming -- Major Ashley Wilkes , C. S. A . The habit of command sat upon him now , a quiet air of self-reliance and authority , and grim lines were beginning to emerge about his mouth .

Он стоял с военной прямотой в своей старой форме, с пистолетом в потертой кобуре, потрепанные ножны бойко хлопали по высоким сапогам, тускло блестели потускневшие шпоры — майор Эшли Уилкс, CSA Теперь в нем закрепилась привычка командовать, тихий вид уверенности в своих силах и власти, а вокруг его рта начали появляться мрачные морщины.
7 unread messages
There was something new and strange about the square set of his shoulders and the cool bright gleam of his eyes . Where he had once been lounging and indolent , he was now as alert as a prowling cat , with the tense alertness of one whose nerves are perpetually drawn as tight as the strings of a violin . In his eyes , there was a fagged , haunted look , and the sunburned skin was tight across the fine bones of his face -- her same handsome Ashley , yet so very different .

Было что-то новое и странное в квадратной посадке его плеч и холодном ярком блеске глаз. Там, где раньше он бездельничал и ленился, теперь он был насторожен, как бродящий кот, с напряженной настороженностью человека, чьи нервы постоянно натянуты, как струны скрипки. В его глазах был утомленный, затравленный взгляд, а загорелая кожа плотно облегала тонкие кости его лица — ее такой же красивый Эшли, но такой другой.
8 unread messages
Scarlett had made her plans to spend Christmas at Tara , but after Ashley 's telegram came no power on earth , not even a direct command from the disappointed Ellen , could drag her away from Atlanta . Had Ashley intended going to Twelve Oaks , she would have hastened to Tara to be near him ; but he had written his family to join him in Atlanta , and Mr. Wilkes and Honey and India were already in town . Go home to Tara and miss seeing him , after two long years ? Miss the heart-quickening sound of his voice , miss reading in his eyes that he had not forgotten her ? Never ! Not for all the mothers in the world .

Скарлетт планировала провести Рождество в Таре, но после того, как пришла телеграмма Эшли, никакая сила на земле, даже прямой приказ разочарованной Эллен, не могла утащить ее из Атланты. Если бы Эшли намеревался поехать в Двенадцать Дубов, она бы поспешила в Тару, чтобы быть рядом с ним; но он написал своей семье, чтобы они присоединились к нему в Атланте, и мистер Уилкс, Хани и Индия уже были в городе. Вернуться домой в Тару и скучать по встрече с ним спустя два долгих года? Скучаете по душераздирающему звуку его голоса, скучаете по чтению в его глазах, что он не забыл ее? Никогда! Не для всех матерей в мире.
9 unread messages
Ashley came home four days before Christmas , with a group of the County boys also on furlough , a sadly diminished group since Gettysburg . Cade Calvert was among them , a thin , gaunt Cade , who coughed continually , two of the Munroe boys , bubbling with the excitement of their first leave since 1861 , and Alex and Tony Fontaine , splendidly drunk , boisterous and quarrelsome .

Эшли вернулась домой за четыре дня до Рождества вместе с группой ребят из округа, которые также находились в отпуске, и их количество, к сожалению, уменьшилось после Геттисберга. Среди них был Кейд Калверт, худой, изможденный Кейд, который постоянно кашлял, двое мальчиков из Манро, кипящие от волнения после своего первого отпуска с 1861 года, и Алекс и Тони Фонтейн, великолепно пьяные, шумные и сварливые.
10 unread messages
The group had two hours to wait between trains and , as it was taxing the diplomacy of the sober members of the party to keep the Fontaines from fighting each other and perfect strangers in the depot , Ashley brought them all home to Aunt Pittypat 's .

Группе пришлось ждать два часа между поездами, и, поскольку трезвым членам группы пришлось нелегко с дипломатией, чтобы удержать Фонтейнов от драк друг с другом и совершенно незнакомыми людьми в депо, Эшли отвезла их всех домой к тете Питтипэт.
11 unread messages
" You 'd think they 'd had enough fighting in Virginia , " said Cade bitterly , as he watched the two bristle like game-cocks over who should be the first to kiss the fluttering and flattered Aunt Pitty . " But no . They 've been drunk and picking fights ever since we got to Richmond . The provost guard took them up there and if it had n't been for Ashley 's slick tongue , they 'd have spent Christmas in jail . "

«Можно подумать, что они уже достаточно дрались в Вирджинии», — с горечью сказал Кейд, наблюдая, как эти двое ощетиниваются, как охотничьи петухи, из-за того, кто первым поцелует трепещущую и польщенную тетю Питти. "Но нет. Они были пьяны и устраивали драки с тех пор, как мы приехали в Ричмонд. Их туда отвез проректор, и если бы не ловкий язык Эшли, они бы провели Рождество в тюрьме».
12 unread messages
But Scarlett hardly heard a word he said , so enraptured was she at being in the same room with Ashley again . How could she have thought during these two years that other men were nice or handsome or exciting ? How could she have even endured hearing them make love to her when Ashley was in the world ? He was home again , separated from her only by the width of the parlor rug , and it took all her strength not to dissolve in happy tears every time she looked at him sitting there on the sofa with Melly on one side and India on the other and Honey hanging over his shoulder . If only she had the right to sit there beside him , her arm through his ! If only she could pat his sleeve every few minutes to make sure he was really there , hold his hand and use his handkerchief to wipe away her tears of joy . For Melanie was doing all these things , unashamedly .

Но Скарлетт почти не услышала ни слова из его слов, настолько она была в восторге от того, что снова оказалась в одной комнате с Эшли. Как она могла подумать в течение этих двух лет, что другие мужчины милые, красивые или интересные? Как она могла вообще вытерпеть, когда они занимались с ней любовью, когда Эшли была на свете? Он снова был дома, отделенный от нее лишь шириной ковра в гостиной, и ей требовались все силы, чтобы не расплакаться от счастья каждый раз, когда она смотрела на него, сидящего на диване с Мелли с одной стороны и Индией с другой. и Хани, висящая у него на плече. Если бы только она имела право сидеть рядом с ним, держа его под руку! Если бы она могла каждые несколько минут похлопывать его по рукаву, чтобы убедиться, что он действительно здесь, держать его за руку и вытирать его носовым платком слезы радости. Потому что Мелани делала все это беззастенчиво.
13 unread messages
Too happy to be shy and reserved , she hung on her husband 's arm and adored him openly with her eyes , with her smiles , her tears . And Scarlett was too happy to resent this , too glad to be jealous . Ashley was home at last !

Слишком счастливая, чтобы быть застенчивой и сдержанной, она висела на руке мужа и открыто обожала его глазами, улыбками, слезами. И Скарлетт была слишком счастлива, чтобы возмущаться этим, слишком рада, чтобы ревновать. Эшли наконец-то была дома!
14 unread messages
Now and then she put her hand up to her cheek where he had kissed her and felt again the thrill of his lips and smiled at him . He had not kissed her first , of course . Melly had hurled herself into his arms crying incoherently , holding him as though she would never let him go . And then , India and Honey had hugged him , fairly tearing him from Melanie 's arms . Then he had kissed his father , with a dignified affectionate embrace that showed the strong quiet feeling that lay between them . And then Aunt Pitty , who was jumping up and down on her inadequate little feet with excitement . Finally he turned to her , surrounded by all the boys who were claiming their kisses , and said : " Oh , Scarlett ! You pretty , pretty thing ! " and kissed her on the cheek .

Время от времени она подносила руку к щеке, где он ее поцеловал, снова чувствовала трепет его губ и улыбалась ему. Конечно, он не поцеловал ее первым. Мелли бросилась к нему в объятия, бессвязно плача, и обнимала его так, будто никогда не отпустит. А затем Индия и Хани обняли его, буквально вырвав из рук Мелани. Затем он поцеловал отца в достойных и нежных объятиях, которые показывали сильное и спокойное чувство, которое лежало между ними. А потом тетя Питти, которая от волнения подпрыгивала на своих немощных ножках. Наконец он повернулся к ней, окруженный всеми мальчиками, требующими поцелуев, и сказал: «О, Скарлетт! Ты хорошенькая, милая штучка!" и поцеловал ее в щеку.
15 unread messages
With that kiss , everything she had intended to say in welcome took wings . Not until hours later did she recall that he had not kissed her on the lips . Then she wondered feverishly if he would have done it had she met him alone , bending his tall body over hers , pulling her up on tiptoe , holding her for a long , long time . And because it made her happy to think so , she believed that he would .

С этим поцелуем все, что она намеревалась сказать в знак приветствия, обрело крылья. Лишь несколько часов спустя она вспомнила, что он не поцеловал ее в губы. Затем она лихорадочно задавалась вопросом, сделал бы он это, если бы она встретила его одну, склонив свое высокое тело к ее телу, подняв ее на цыпочки и удерживая ее долгое-долгое время. И поскольку ей было приятно так думать, она верила, что он так и сделает.
16 unread messages
But there would be time for all things , a whole week ! Surely she could maneuver to get him alone and say : " Do you remember those rides we used to take down our secret bridle paths ? " " Do you remember how the moon looked that night when we sat on the steps at Tara and you quoted that poem ? " ( Good Heavens ! What was the name of that poem , anyway ? ) " Do you remember that afternoon when I sprained my ankle and you carried me home in your arms in the twilight ? "

А ведь было бы время на все дела, целая неделя! Конечно, она могла бы маневрировать, чтобы оставить его наедине и сказать: «Ты помнишь те аттракционы, на которых мы катались по нашим тайным тропинкам?» «Ты помнишь, как выглядела луна той ночью, когда мы сидели на ступеньках Тары и ты цитировал это стихотворение?» (Боже мой! А как это стихотворение вообще называлось?) «Помнишь тот день, когда я вывихнула лодыжку, и ты нес меня домой на руках в сумерках?»
17 unread messages
Oh , there were so many things she would preface with " Do you remember ? " So many dear memories that would bring back to him those lovely days when they roamed the County like care-free children , so many things that would call to mind the days before Melanie Hamilton entered on the scene . And while they talked she could perhaps read in his eyes some quickening of emotion , some hint that behind the barrier of husbandly affection for Melanie he still cared , cared as passionately as on that day of the barbecue when he burst forth with the truth . It did not occur to her to plan just what they would do if Ashley should declare his love for her in unmistakable words . It would be enough to know that he did care ... . Yes , she could wait , could let Melanie have her happy hour of squeezing his arm and crying . Her time would come . After all , what did a girl like Melanie know of love ?

О, было так много вещей, которые она предваряла словами «Ты помнишь?» Так много дорогих воспоминаний, которые вернут ему те прекрасные дни, когда они бродили по округу, как беззаботные дети, так много вещей, которые напоминали дни до того, как Мелани Гамильтон появилась на сцене. И пока они разговаривали, она, возможно, могла прочитать в его глазах какое-то обострение эмоций, какой-то намек на то, что за барьером супружеской привязанности к Мелани он все еще заботился, заботился так же страстно, как в тот день барбекю, когда он вырвался наружу с правдой. Ей не пришло в голову спланировать, что они сделают, если Эшли безошибочно заявит о своей любви к ней. Достаточно было бы знать, что он заботится... Да, она могла бы подождать, могла бы позволить Мелани провести счастливый час, когда она сжимала его руку и плакала. Ее время придет. В конце концов, что такая девушка, как Мелани, знает о любви?
18 unread messages
" Darling , you look like a ragamuffin , " said Melanie when the first excitement of homecoming was over .

«Дорогой, ты выглядишь как оборванец», — сказала Мелани, когда первое волнение возвращения домой прошло.
19 unread messages
" Who did mend your uniform and why did they use blue patches ? "

«Кто починил вашу форму и почему они использовали синие заплатки?»
20 unread messages
" I thought I looked perfectly dashing , " said Ashley , considering his appearance . " Just compare me with those rag-tags over there and you 'll appreciate me more . Mose mended the uniform and I thought he did very well , considering that he 'd never had a needle in his hand before the war . About the blue cloth , when it comes to a choice between having holes in your britches or patching them with pieces of a captured Yankee uniform -- well , there just is n't any choice . And as for looking like a ragamuffin , you should thank your stars your husband did n't come home barefooted . Last week my old boots wore completely out , and I would have come home with sacks tied on my feet if we had n't had the good luck to shoot two Yankee scouts . The boots of one of them fitted me perfectly . "

«Мне казалось, что я выгляжу великолепно», — сказала Эшли, рассматривая свою внешность. «Просто сравните меня с этой швалью, и вы оцените меня больше. Моуз починил форму, и мне показалось, что он справился очень хорошо, учитывая, что до войны у него никогда не было иголки в руке. Насчет синей ткани, когда встает выбор: дырявить штаны или залатать их кусками трофейной формы янки — ну, выбора просто нет. А что касается того, что вы похожи на оборванца, то вам следует благодарить звезды, что муж не пришел домой босиком. На прошлой неделе мои старые ботинки полностью износились, и я бы вернулся домой с привязанными к ногам мешками, если бы нам не посчастливилось застрелить двух разведчиков-янки. Ботинки одного из них мне подошли идеально».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому