Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He stretched out his long legs in their scarred high boots for them to admire .

Он вытянул свои длинные ноги в высоких сапогах со шрамами, чтобы они могли ими полюбоваться.
2 unread messages
" And the boots of the other scout did n't fit me , " said Cade . " They 're two sizes too small and they 're killing me this minute . But I 'm going home in style just the same . "

«А ботинки другого разведчика мне не подошли», — сказал Кейд. «Они на два размера меньше, и они убивают меня в эту минуту. Но я все равно пойду домой стильно».
3 unread messages
" And the selfish swine wo n't give them to either of us , " said Tony . " And they 'd fit our small , aristocratic Fontaine feet perfectly . Hell 's afire , I 'm ashamed to face Mother in these brogans . Before the war she would n't have let one of our darkies wear them . "

«И эта эгоистичная свинья не отдаст их никому из нас», — сказал Тони. «И они идеально подошли бы к нашим маленьким аристократическим ножкам Фонтейна. Ад пылает, мне стыдно предстать перед Матерью в этих башмаках. До войны она бы не позволила никому из наших чернокожих носить их».
4 unread messages
" Do n't worry , " said Alex , eyeing Cade 's boots . " We 'll take them off of him on the train going home .

«Не волнуйся», — сказал Алекс, глядя на ботинки Кейда. «Мы снимем их с него в поезде, идущем домой.
5 unread messages
I do n't mind facing Mother but I 'm da -- I mean I do n't intend for Dimity Munroe to see my toes sticking out . "

Я не против встретиться с мамой лицом к лицу, но я да… я имею в виду, я не хочу, чтобы Димити Манро увидел, как мои пальцы торчат».
6 unread messages
" Why , they 're my boots . I claimed them first , " said Tony , beginning to scowl at his brother ; and Melanie , fluttering with fear at the possibility of one of the famous Fontaine quarrels , interposed and made peace .

«Да ведь это мои ботинки. Я первым потребовал их, - сказал Тони, начиная хмуриться на брата, а Мелани, трепеща от страха перед возможностью одной из знаменитых ссор Фонтейнов, вмешалась и помирилась.
7 unread messages
" I had a full beard to show you girls , " said Ashley , ruefully rubbing his face where half-healed razor nicks still showed . " It was a beautiful beard and if I do say it myself , neither Jeb Stuart nor Nathan Bedford Forrest had a handsomer one . But when we got to Richmond , those two scoundrels , " indicating the Fontaines , " decided that as they were shaving their beards , mine should come off too . They got me down and shaved me , and it 's a wonder my head did n't come off along with the beard . It was only by the intervention of Evan and Cade that my mustache was saved . "

«У меня была густая борода, чтобы показать вам, девочки», — сказал Эшли, с сожалением потирая лицо там, где все еще виднелись полузажившие порезы от бритвы. «Это была красивая борода, и, если я говорю это сам, ни у Джеба Стюарта, ни у Натана Бедфорда Форреста не было более красивой бороды. Но когда мы приехали в Ричмонд, эти два негодяя, — указал на Фонтенов, — решили, что, поскольку они бреют свои бороды, мою тоже пора сбрить. Они стащили меня с ног и побрили, и удивительно, что моя голова не оторвалась вместе с бородой. Только благодаря вмешательству Эвана и Кейда мои усы были спасены».
8 unread messages
" Snakes , Mrs. Wilkes ! You ought to thank me . You 'd never have recognized him and would n't have let him in the door , " said Alex. " We did it to show our appreciation of his talking the provost guard out of putting us in jail . If you say the word , we 'll take the mustache off for you , right now . "

«Змеи, миссис Уилкс! Ты должен поблагодарить меня. Вы бы никогда его не узнали и не впустили бы в дверь, - сказал Алекс. - Мы сделали это, чтобы выразить свою признательность за то, что он уговорил начальника охраны посадить нас в тюрьму. Если скажешь хоть слово, мы тебе усы срежем, прямо сейчас».
9 unread messages
" Oh , no , thank you ! " said Melanie hastily , clutching Ashley in a frightened way , for the two swarthy little men looked capable of any violence . " I think it 's perfectly lovely . "

«О, нет, спасибо!» — поспешно сказала Мелани, испуганно сжимая Эшли, потому что два смуглых человечка выглядели способными на любое насилие. «Я думаю, это совершенно прекрасно».
10 unread messages
" That 's love , " said the Fontaines , nodding gravely at each other .

«Это любовь», — сказали Фонтейны, серьезно кивая друг другу.
11 unread messages
When Ashley went into the cold to see the boys off to the depot in Aunt Pitty 's carriage , Melanie caught Scarlett 's arm .

Когда Эшли вышла на мороз провожать мальчиков в депо в карете тети Питти, Мелани поймала Скарлетт за руку.
12 unread messages
" Is n't his uniform dreadful ? Wo n't my coat be a surprise ? Oh , if only I had enough cloth for britches too ! "

«Разве его форма не ужасна? Разве мое пальто не станет сюрпризом? Эх, если бы у меня еще и ткани на штаны хватило!»
13 unread messages
That coat for Ashley was a sore subject with Scarlett , for she wished so ardently that she and not Melanie were bestowing it as a Christmas gift . Gray wool for uniforms was now almost literally more priceless than rubies , and Ashley was wearing the familiar homespun . Even butternut was now none too plentiful , and many of the soldiers were dressed in captured Yankee uniforms which had been turned a dark-brown color with walnut-shell dye . But Melanie , by rare luck , had come into possession of enough gray broadcloth to make a coat -- a rather short coat but a coat just the same . She had nursed a Charleston boy in the hospital and when he died had clipped a lock of his hair and sent it to his mother , along with the scant contents of his pockets and a comforting account of his last hours which made no mention of the torment in which he died . A correspondence had sprung up between them and , learning that Melanie had a husband at the front , the mother had sent her the length of gray cloth and brass buttons which she had bought for her dead son . It was a beautiful piece of material , thick and warm and with a dull sheen to it , undoubtedly blockade goods and undoubtedly very expensive . It was now in the hands of the tailor and Melanie was hurrying him to have it ready by Christmas morning .

Это пальто для Эшли было больной темой для Скарлетт, поскольку она так горячо желала, чтобы именно она, а не Мелани, подарила его на Рождество. Серая шерсть для униформы теперь была почти в буквальном смысле дороже рубинов, а Эшли носила знакомую домотканую одежду. Даже орехов теперь было не так много, и многие солдаты были одеты в трофейную форму янки, окрашенную в темно-коричневый цвет краской из скорлупы грецкого ореха. Но у Мелани, по редкой удаче, оказалось достаточно серого сукна, чтобы сшить пальто — пальто довольно короткое, но все же пальто. Она ухаживала за мальчиком из Чарльстона в больнице, а когда он умер, отрезала ему прядь волос и отправила его матери вместе с скудным содержимым его карманов и утешительным рассказом о его последних часах, в котором не упоминалось о мучениях. в котором он умер. Между ними завязалась переписка, и, узнав, что у Мелани муж на фронте, мать прислала ей отрез серого сукна и медные пуговицы, которые она купила для своего умершего сына. Это был красивый кусок материала, толстый, теплый, с тусклым блеском, несомненно, блокадный товар и, несомненно, очень дорогой. Теперь оно было в руках портного, и Мелани торопила его, чтобы оно было готово к рождественскому утру.
14 unread messages
Scarlett would have given anything to be able to provide the rest of the uniform , but the necessary materials were simply not to be had in Atlanta .

Скарлетт отдала бы все, чтобы обеспечить остальную часть униформы, но необходимых материалов в Атланте просто не было.
15 unread messages
She had a Christmas present for Ashley , but it paled in insignificance beside the glory of Melanie 's gray coat . It was a small " housewife , " made of flannel , containing the whole precious pack of needles Rhett had brought her from Nassau , three of her linen handkerchiefs , obtained from the same source , two spools of thread and a small pair of scissors . But she wanted to give him something more personal , something a wife could give a husband , a shirt , a pair of gauntlets , a hat . Oh , yes , a hat by all means . That little flat-topped forage cap Ashley was wearing looked ridiculous . Scarlett had always hated them . What if Stonewall Jackson had worn one in preference to a slouch felt ? That did n't make them any more dignified looking . But the only hats obtainable in Atlanta were crudely made wool hats , and they were tackier than the monkey-hat forage caps .

У нее был рождественский подарок для Эшли, но он мерк по сравнению с славой серого пальто Мелани. Это была маленькая «домохозяйка», сделанная из фланели, в которой лежала вся драгоценная пачка иголок, которые Ретт привез ей из Нассау, три ее льняных носовых платка, полученные из того же источника, две катушки ниток и маленькие ножницы. Но ей хотелось подарить ему что-то более личное, то, что жена могла бы подарить мужу: рубашку, пару рукавиц, шляпу. Ах да, обязательно шляпа. Эта маленькая пилотка с плоским верхом, которую носила Эшли, выглядела нелепо. Скарлетт всегда их ненавидела. Что, если бы Стоунволл Джексон носил его вместо войлока с напуском? Это не придавало им более достойного вида. Но единственные шляпы, которые можно было купить в Атланте, были грубо сшитыми шерстяными шляпами, и они были более безвкусными, чем фуражки в форме обезьяны.
16 unread messages
When she thought of hats , she thought of Rhett Butler . He had so many hats , wide Panamas for summer , tall beavers for formal occasions , hunting hats , slouch hats of tan and black and blue . What need had he for so many when her darling Ashley rode in the rain with moisture dripping down his collar from the back of his cap ?

Когда она думала о шляпах, она думала о Ретте Батлере. У него было так много шляп: широкие панамы для лета, высокие бобры для официальных случаев, охотничьи шляпы, коричневые, черно-синие шляпы с напуском. Зачем ему было так много людей, когда ее дорогой Эшли ехал под дождем, и влага капала ему на воротник с задней части кепки?
17 unread messages
" I 'll make Rhett give me that new black felt of his , " she decided . " And I 'll put a gray ribbon around the brim and sew Ashley 's wreath on it and it will look lovely . "

«Я заставлю Ретта подарить мне его новый черный фетр», — решила она. «А я обвяжу поля серой лентой и пришью к ней венок Эшли, и это будет выглядеть прекрасно».
18 unread messages
She paused and thought it might be difficult to get the hat without some explanation . She simply could not tell Rhett she wanted it for Ashley . He would raise his brows in that nasty way he always had when she even mentioned Ashley 's name and , like as not , would refuse to give her the hat . Well , she 'd make up some pitiful story about a soldier in the hospital who needed it and Rhett need never know the truth .

Она остановилась и подумала, что, возможно, будет трудно получить шляпу без каких-либо объяснений. Она просто не могла сказать Ретту, что хочет этого для Эшли. Он поднимал брови так противно, как всегда, когда она упоминала имя Эшли, и, вроде бы, отказывался отдать ей шляпу. Ну, она бы сочинила какую-нибудь жалкую историю о солдате в госпитале, который в этом нуждался, и Ретту никогда не пришлось бы знать правду.
19 unread messages
All that afternoon , she maneuvered to be alone with Ashley , even for a few minutes , but Melanie was beside him constantly , and India and Honey , their pale lashless eyes glowing , followed him about the house . Even John Wilkes , visibly proud of his son , had no opportunity for quiet conversation with him .

Весь тот день она старалась побыть наедине с Эшли, хотя бы на несколько минут, но Мелани постоянно была рядом с ним, а Индия и Хани, их светящиеся бледные глаза без ресниц, следовали за ним по дому. Даже Джон Уилкс, явно гордившийся своим сыном, не имел возможности спокойно поговорить с ним.
20 unread messages
It was the same at supper where they all plied him with questions about the war . The war ! Who cared about the war ? Scarlett did n't think Ashley cared very much for that subject either . He talked at length , laughed frequently and dominated the conversation more completely than she had ever seen him do before , but he seemed to say very little . He told them jokes and funny stories about friends , talked gaily about makeshifts , making light of hunger and long marches in the rain , and described in detail how General Lee had looked when he rode by on the retreat from Gettysburg and questioned : " Gentlemen , are you Georgia troops ? Well , we ca n't get along without you Georgians ! "

То же самое было и за ужином, когда все забрасывали его вопросами о войне. Война! Кого волновала война? Скарлетт не думала, что Эшли эта тема тоже особо интересовала. Он говорил долго, часто смеялся и доминировал в разговоре более полно, чем она когда-либо видела от него раньше, но, казалось, он говорил очень мало. Он рассказывал им анекдоты и забавные истории о друзьях, весело рассказывал о самодельных приспособлениях, облегчении голода и долгих маршах под дождем и подробно описывал, как выглядел генерал Ли, когда он проезжал мимо во время отступления из Геттисберга и задавал вопросы: «Джентльмены, Вы из грузинских солдат? Ну не можем же мы без вас, грузины!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому