Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Marilla , isn ’ t it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet ? ”

«Марилла, разве не приятно думать, что завтра будет новый день, в котором еще нет ошибок?»
2 unread messages
“ I ’ ll warrant you ’ ll make plenty in it , ” said Marilla . “ I never saw your beat for making mistakes , Anne . ”

— Я гарантирую, что ты на этом заработаешь немало, — сказала Марилла. «Я никогда не видел, чтобы ты бил за ошибки, Энн».
3 unread messages
“ Yes , and well I know it , ” admitted Anne mournfully . “ But have you ever noticed one encouraging thing about me , Marilla ? I never make the same mistake twice . ”

— Да, и я это знаю, — скорбно призналась Аня. — Но замечала ли ты когда-нибудь во мне что-нибудь обнадеживающее, Марилла? Я никогда не совершаю одну и ту же ошибку дважды».
4 unread messages
“ I don ’ t know as that ’ s much benefit when you ’ re always making new ones . ”

«Я не знаю, это большая польза, когда ты всегда делаешь новые».
5 unread messages
“ Oh , don ’ t you see , Marilla ? There must be a limit to the mistakes one person can make , and when I get to the end of them , then I ’ ll be through with them . That ’ s a very comforting thought . ”

— О, разве ты не видишь, Марилла? Должен быть предел ошибкам, которые может совершить один человек, и когда я доберусь до конца, я с ними покончу. Это очень утешительная мысль».
6 unread messages
“ Well , you ’ d better go and give that cake to the pigs , ” said Marilla . “ It isn ’ t fit for any human to eat , not even Jerry Boute . ”

— Ну, тебе лучше пойти и отдать этот торт свиньям, — сказала Марилла. «Он непригоден для еды ни одному человеку, даже Джерри Бауту».
7 unread messages
And what are your eyes popping out of your head about . Now ? ” asked Marilla , when Anne had just come in from a run to the post office . “ Have you discovered another kindred spirit ? ” Excitement hung around Anne like a garment , shone in her eyes , kindled in every feature . She had come dancing up the lane , like a wind - blown sprite , through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening .

И о чем у тебя глаза вылезают из головы. Сейчас? — спросила Марилла, когда Энн только что вернулась с пробежки на почту. «Вы нашли еще одну родственную душу?» Волнение висело вокруг Анны, как одежда, сияло в ее глазах, пылало в каждой черте. Она, танцуя, шла по переулку, как дух, переносимый ветром, сквозь мягкий солнечный свет и ленивые тени августовского вечера.
8 unread messages
“ No , Marilla , but oh , what do you think ? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon ! Mrs . Allan left the letter for me at the post office . Just look at it , Marilla . ‘ Miss Anne Shirley , Green Gables . ’ That is the first time I was ever called ‘ Miss . ’ Such a thrill as it gave me ! I shall cherish it forever among my choicest treasures . ”

— Нет, Марилла, но что ты думаешь? Меня приглашают на чай в особняк завтра днем! Миссис Аллан оставила мне письмо на почте. Просто посмотри на это, Марилла. — Мисс Энн Ширли, Зеленые Мезонины. Это первый раз, когда меня назвали «мисс». Какой кайф это мне доставило! Я буду вечно хранить его среди моих лучших сокровищ».
9 unread messages
“ Mrs . Allan told me she meant to have all the members of her Sunday - school class to tea in turn , ” said Marilla , regarding the wonderful event very coolly . “ You needn ’ t get in such a fever over it . Do learn to take things calmly , child . ”

"Миссис. Аллан сказала мне, что она хотела пригласить всех учеников воскресной школы по очереди на чай, — очень хладнокровно сказала Марилла, отнесясь к чудесному событию. — Не стоит так волноваться из-за этого. Научись относиться ко всему спокойно, дитя.
10 unread messages
For Anne to take things calmly would have been to change her nature . All “ spirit and fire and dew , ” as she was , the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity . Marilla felt this and was vaguely troubled over it , realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate . Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows .

Для Анны относиться ко всему спокойно означало бы изменить свою природу. Каким бы она ни была, «духом, огнем и росой», радости и боли жизни приходили к ней с утроенной интенсивностью. Марилла чувствовала это и смутно беспокоилась по этому поводу, понимая, что перипетии существования вряд ли коснутся этой импульсивной души, и недостаточно понимая, что столь же большая способность к наслаждению может с лихвой компенсировать это. Поэтому Марилла сочла своим долгом привить Анне спокойное единообразие нрава, столь же невозможное и чуждое ей, как пляшущему солнечному лучу на мелководье ручья.
11 unread messages
She did not make much headway , as she sorrowfully admitted to herself . The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into “ deeps of affliction . ” The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight . Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment . Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was .

Больших успехов она не добилась, как она с горечью призналась себе. Крушение какой-то дорогой надежды или плана повергло Анну в «глубину скорби». Исполнение этого возвысило ее до головокружительного восторга. Марилла уже почти отчаялась когда-нибудь превратить эту бродягу мира в образцовую маленькую девочку со скромными манерами и чопорными манерами. Она также не поверила бы, что Энн ей действительно нравится гораздо больше, какой бы она ни была.
12 unread messages
Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow . The rustle of the poplar leaves about the house worried her , it sounded so like pattering raindrops , and the full , faraway roar of the gulf , to which she listened delightedly at other times , loving its strange , sonorous , haunting rhythm , now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day . Anne thought that the morning would never come .

Той ночью Энн легла спать, потеряв дар речи от горя, потому что Мэтью сказал, что ветер северо-восточный, и он боялся, что завтра будет дождливый день. Ее беспокоил шелест листьев тополя около дома, он так походил на стук дождевых капель, а полный, далекий рев залива, к которому она в другое время с восторгом прислушивалась, любя его странный, звонкий, запоминающийся ритм, теперь казался ей пророчество бури и катастрофы для маленькой девочки, которая особенно хотела хорошего дня. Энн думала, что утро никогда не наступит.
13 unread messages
But all things have an end , even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse . The morning , in spite of Matthew ’ s predictions , was fine and Anne ’ s spirits soared to their highest . “ Oh , Marilla , there is something in me today that makes me just love everybody I see , ” she exclaimed as she washed the breakfast dishes . “ You don ’ t know how good I feel ! Wouldn ’ t it be nice if it could last ? I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day . But oh , Marilla , it ’ s a solemn occasion too . I feel so anxious .

Но всему есть конец, даже ночам перед тем днем, когда вас пригласят на чай в особняк. Утро, вопреки предсказаниям Мэтью, было прекрасным, и настроение Анны взлетело до предела. «О, Марилла, сегодня во мне есть что-то такое, что заставляет меня любить всех, кого я вижу», — восклицала она, мыть посуду для завтрака. «Вы не представляете, как мне хорошо! Разве не было бы здорово, если бы это могло продолжаться? Я считаю, что мог бы быть образцовым ребенком, если бы меня каждый день просто приглашали на чай. Но, ох, Марилла, это тоже торжественное событие. Я чувствую такую ​​тревогу.
14 unread messages
What if I shouldn ’ t behave properly ? You know I never had tea at a manse before , and I ’ m not sure that I know all the rules of etiquette , although I ’ ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here . I ’ m so afraid I ’ ll do something silly or forget to do something I should do . Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much ? ”

Что, если я не должен вести себя должным образом? Вы знаете, я никогда раньше не пил чаю в особняке и не уверен, что знаю все правила этикета, хотя правила, данные в отделе этикета «Семейного вестника», я изучаю с тех пор, как приехал сюда. Я так боюсь сделать что-нибудь глупое или забыть сделать то, что должен сделать. Будет ли хорошим тоном выпить еще одну порцию чего-нибудь, если вам очень этого хочется? »
15 unread messages
“ The trouble with you , Anne , is that you ’ re thinking too much about yourself . You should just think of Mrs . Allan and what would be nicest and most agreeable to her , ” said Marilla , hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice . Anne instantly realized this .

«Проблема с тобой, Энн, в том, что ты слишком много думаешь о себе. Вам следует просто подумать о миссис Аллан и о том, что было бы для нее самым милым и приятным», — сказала Марилла, впервые в жизни давив на очень здравый и содержательный совет. Анна сразу это поняла.
16 unread messages
“ You are right , Marilla . I ’ ll try not to think about myself at all . ”

— Ты права, Марилла. Я постараюсь вообще не думать о себе».
17 unread messages
Anne evidently got through her visit without any serious breach of “ etiquette , ” for she came home through the twilight , under a great , high - sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud , in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily , sitting on the big red - sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla ’ s gingham lap .

Анна, очевидно, пережила свой визит без какого-либо серьезного нарушения «этикета», поскольку она вернулась домой в сумерках, под огромным, высоким небом, пронизанным полосами шафрана и розовыми облаками, в блаженном состоянии духа и рассказала Марилле: все это было радостно, она сидела на большой плите из красного песчаника у кухонной двери, положив усталую кудрявую голову на колени Мариллы в клетчатой ​​ткани.
18 unread messages
A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars . One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover ’ s Lane , in and out among the ferns and rustling boughs . Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting .

Прохладный ветер дул над длинными урожайными полями с окраин еловых западных холмов и свистел в тополях. Одна ясная звезда висела над садом, и светлячки порхали по Переулку Влюбленных, то туда, то сюда, среди папоротников и шуршащих ветвей. Энн наблюдала за ними, пока она говорила, и каким-то образом почувствовала, что ветер, звезды и светлячки сплелись во что-то невыразимо сладкое и очаровательное.
19 unread messages
“ Oh , Marilla , I ’ ve had a most fascinating time . I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again . When I got there Mrs . Allan met me at the door . She was dressed in the sweetest dress of pale - pink organdy , with dozens of frills and elbow sleeves , and she looked just like a seraph . I really think I ’ d like to be a minister ’ s wife when I grow up , Marilla . A minister mightn ’ t mind my red hair because he wouldn ’ t be thinking of such worldly things . But then of course one would have to be naturally good and I ’ ll never be that , so I suppose there ’ s no use in thinking about it . Some people are naturally good , you know , and others are not . I ’ m one of the others . Mrs . Lynde says I ’ m full of original sin . No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good . It ’ s a good deal like geometry , I expect . But don ’ t you think the trying so hard ought to count for something ? Mrs . Allan is one of the naturally good people . I love her passionately . You know there are some people , like Matthew and Mrs . Allan that you can love right off without any trouble . And there are others , like Mrs . Lynde , that you have to try very hard to love . You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church , but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget . There was another little girl at the manse to tea , from the White Sands Sunday school . Her name was Laurette Bradley , and she was a very nice little girl .

«О, Марилла, я прекрасно провел время. Я чувствую, что жил не напрасно, и всегда буду так чувствовать, даже если меня больше никогда не пригласят на чай в особняк. Когда я приехал, миссис Аллан встретила меня у двери. На ней было милейшее платье из бледно-розовой органди с десятками оборок и рукавами до локтей, и она выглядела совсем как серафим. Я действительно думаю, что хотела бы стать женой священника, когда вырасту, Марилла. Служитель, возможно, не будет возражать против моих рыжих волос, потому что он не будет думать о таких мирских вещах. Но тогда, конечно, нужно быть хорошим от природы, а я никогда не буду таким, так что, полагаю, нет смысла об этом думать. Знаете, некоторые люди от природы хорошие, а другие нет. Я один из других. Миссис Линд говорит, что я полон первородного греха. Как бы я ни старался быть хорошим, я никогда не смогу добиться такого успеха, как те, кто хорош от природы. Я думаю, это очень похоже на геометрию. Но не думаете ли вы, что такие старания должны что-то значить? Миссис Аллан — один из хороших от природы людей. Я люблю ее страстно. Знаешь, есть такие люди, как Мэтью и миссис Аллан, которых можно полюбить сразу и без каких-либо проблем. И есть другие, такие как миссис Линд, которых нужно очень постараться, чтобы полюбить. Вы знаете, что должны любить их, потому что они так много знают и являются такими активными работниками в церкви, но вам нужно постоянно напоминать себе об этом, иначе вы забудете. В особняке пила чай еще одна маленькая девочка из воскресной школы Уайт-Сэндс. Ее звали Лоретта Брэдли, и она была очень милой девочкой.
20 unread messages
Not exactly a kindred spirit , you know , but still very nice . We had an elegant tea , and I think I kept all the rules of etiquette pretty well . After tea Mrs . Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too . Mrs . Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday - school choir after this . You can ’ t think how I was thrilled at the mere thought . I ’ ve longed so to sing in the Sunday - school choir , as Diana does , but I feared it was an honor I could never aspire to . Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it . Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital , and they ask lots of the White Sands people to recite . Lauretta said she expected to be asked herself someday . I just gazed at her in awe . After she had gone Mrs . Allan and I had a heart - to - heart talk . I told her everything — about Mrs . Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry . And would you believe it , Marilla ? Mrs . Allan told me she was a dunce at geometry too . You don ’ t know how that encouraged me . Mrs . Lynde came to the manse just before I left , and what do you think , Marilla ? The trustees have hired a new teacher and it ’ s a lady . Her name is Miss Muriel Stacy . Isn ’ t that a romantic name ? Mrs . Lynde says they ’ ve never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation

Знаете, не совсем родственная душа, но все равно очень милая. У нас было шикарное чаепитие, и, мне кажется, я неплохо соблюдала все правила этикета. После чая миссис Аллан играла и пела, а также заставила нас с Лореттой спеть. Миссис Аллан говорит, что у меня хороший голос, и говорит, что после этого мне придется петь в хоре воскресной школы. Вы не представляете, как я был взволнован одной этой мыслью. Мне очень хотелось петь в хоре воскресной школы, как это делает Диана, но я боялась, что это честь, к которой я никогда не смогу стремиться. Лауретте пришлось пойти домой пораньше, потому что сегодня вечером в отеле «Уайт Сэндс» большой концерт, и на нем будет выступать ее сестра. Лауретта говорит, что американцы в отеле каждые две недели дают концерт в пользу больницы Шарлоттауна и просят многих жителей Уайт-Сэндс прочитать текст. Лауретта сказала, что ожидает, что когда-нибудь ее спросят. Я просто смотрел на нее с восхищением. После того как она ушла, мы с миссис Аллан поговорили по душам. Я рассказал ей все: о миссис Томас, о близнецах, о Кэти Морис и Виолетте, о приезде в Зеленые Мезонины и о своих проблемах с геометрией. И ты поверишь в это, Марилла? Миссис Аллан сказала мне, что она тоже тупица в геометрии. Вы не представляете, как это меня воодушевило. Миссис Линд пришла в особняк незадолго до моего отъезда, и что ты думаешь, Марилла? Попечители наняли нового учителя, и это женщина. Ее зовут мисс Мюриэл Стейси. Разве это не романтическое имя? Миссис Линд говорит, что в Эйвонли никогда раньше не было учительницы-женщины, и она считает это опасным нововведением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому