Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
But I think it will be splendid to have a lady teacher , and I really don ’ t see how I ’ m going to live through the two weeks before school begins . I ’ m so impatient to see her . ”

Но я думаю, что было бы здорово иметь учительницу-женщину, и я действительно не представляю, как мне пережить эти две недели до начала школы. Мне так не терпится ее увидеть. »
2 unread messages
Anne had to live through more than two weeks , as it happened . Almost a month having elapsed since the liniment cake episode , it was high time for her to get into fresh trouble of some sort , little mistakes , such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs ’ bucket , and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie , not really being worth counting .

Так случилось, что Анне пришлось пережить более двух недель. Прошел почти месяц после эпизода с тортом с линиментом, и ей давно пора было влезть в какие-нибудь новые неприятности, мелкие ошибки, например, по рассеянности вылить кастрюлю с обезжиренным молоком в корзину с клубками пряжи в кладовке, а не в корзину. ведро со свиньями и чисто перешагнул через край бревенчатого моста к ручью, погруженный в воображаемую мечтательность, которую на самом деле не стоит считать.
3 unread messages
A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party .

Через неделю после чаепития в особняке Диана Бэрри устроила вечеринку.
4 unread messages
“ Small and select , ” Anne assured Marilla . “ Just the girls in our class . ”

— Маленький и избранный, — заверила Мариллу Энн. «Только девочки из нашего класса».
5 unread messages
They had a very good time and nothing untoward happened until after tea , when they found themselves in the Barry garden , a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself . This presently took the form of “ daring . ”

Они прекрасно провели время, и ничего плохого не произошло до тех пор, пока после чая они не оказались в саду Барри, немного уставшие от всех своих игр и созревшие для любого заманчивого озорства, которое могло представиться. Вскоре это приняло форму «смелости».
6 unread messages
Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then . It had begun among the boys , but soon spread to the girls , and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were “ dared ” to do them would fill a book by themselves .

Смелость была тогда модным развлечением среди мелкой сошки Эйвонли. Это началось среди мальчиков, но вскоре распространилось на девочек, и все глупости, которые были сделаны в Эйвонли тем летом, потому что их исполнители «осмелились» сделать, сами по себе наполнили бы целую книгу.
7 unread messages
First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door ; which Ruby Gillis , albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress , nimbly did , to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane .

Прежде всего Кэрри Слоан предложила Руби Гиллис забраться в определенную точку на огромной старой иве перед входной дверью; что Руби Гиллис, хотя и в смертельном страхе перед жирными зелеными гусеницами, которыми было заражено это дерево, и с страхом перед матерью, если она порвет свое новое муслиновое платье, проворно сделала, к замешательству вышеупомянутой Кэрри Слоан.
8 unread messages
Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground ; which Jane Andrews gamely tried to do , but gave out at the third corner and had to confess herself defeated .

Затем Джози Пай предложила Джейн Эндрюс скакать по саду на левой ноге, ни разу не остановившись и не поставив правую ногу на землю; что Джейн Эндрюс храбро попыталась сделать, но сдалась на третьем повороте и была вынуждена признать себя побежденной.
9 unread messages
Josie ’ s triumph being rather more pronounced than good taste permitted , Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east . Now , to “ walk ” board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it . But Josie Pye , if deficient in some qualities that make for popularity , had at least a natural and inborn gift , duly cultivated , for walking board fences . Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn ’ t worth a “ dare . ” Reluctant admiration greeted her exploit , for most of the other girls could appreciate it , having suffered many things themselves in their efforts to walk fences . Josie descended from her perch , flushed with victory , and darted a defiant glance at Anne .

Поскольку триумф Джози был более выражен, чем позволял хороший вкус, Энн Ширли осмелилась пройти ее по верхушке дощатого забора, ограничивавшего сад с востока. Теперь, чтобы «ходить» по дощатым заборам, требуется больше навыков и устойчивости головы и пяток, чем можно было бы предположить, кто никогда этого не пробовал. Но Джози Пай, хотя и не обладала некоторыми качествами, обеспечивающими популярность, по крайней мере обладала естественным и врожденным даром, должным образом развитым, к движению дощатых заборов. Джози шла мимо забора Барри с воздушной беззаботностью, которая, казалось, подразумевала, что такая мелочь не стоит того, чтобы «смело рисковать». Ее подвиг был встречен неохотным восхищением, поскольку большинство других девушек могли это оценить, поскольку сами немало пережили, пытаясь пройти через заборы. Джози спустилась со своего насеста, раскрасневшаяся от победы, и бросила вызывающий взгляд на Энн.
10 unread messages
Anne tossed her red braids .

Энн отбросила свои рыжие косы.
11 unread messages
“ I don ’ t think it ’ s such a very wonderful thing to walk a little , low , board fence , ” she said . “ I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof . ”

«Я не думаю, что это такая уж замечательная вещь – пройтись по маленькому низкому дощатому забору», – сказала она. «Я знал девушку в Мэрисвилле, которая могла ходить по коньку крыши».
12 unread messages
“ I don ’ t believe it , ” said Josie flatly . “ I don ’ t believe anybody could walk a ridgepole . You couldn ’ t , anyhow . ”

— Я не верю в это, — категорически сказала Джози. «Я не верю, что кто-то может пройти по гребню. Во всяком случае, ты не смог бы.
13 unread messages
“ Couldn ’ t I ? ” cried Anne rashly .

— Разве я не мог? — опрометчиво воскликнула Энн.
14 unread messages
“ Then I dare you to do it , ” said Josie defiantly . “ I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr . Barry ’ s kitchen roof .

— Тогда я смею тебя сделать это, — вызывающе сказала Джози. — Я смею вас подняться туда и пройти по коньку крыши кухни мистера Барри.
15 unread messages

»
16 unread messages
Anne turned pale , but there was clearly only one thing to be done . She walked toward the house , where a ladder was leaning against the kitchen roof . All the fifth - class girls said , “ Oh ! ” partly in excitement , partly in dismay .

Энн побледнела, но, очевидно, оставалось сделать только одно. Она подошла к дому, где к крыше кухни была прислонена лестница. Все ученицы пятого класса сказали: «Ой!» частично в волнении, частично в смятении.
17 unread messages
“ Don ’ t you do it , Anne , ” entreated Diana . “ You ’ ll fall off and be killed . Never mind Josie Pye . It isn ’ t fair to dare anybody to do anything so dangerous . ”

— Не делай этого, Энн, — умоляла Диана. «Ты упадешь и погибнешь. Не говоря уже о Джози Пай. Несправедливо заставлять кого-либо делать что-то столь опасное».
18 unread messages
“ I must do it . My honor is at stake , ” said Anne solemnly . “ I shall walk that ridgepole , Diana , or perish in the attempt . If I am killed you are to have my pearl bead ring . ”

"Я должен сделать это. На карту поставлена ​​моя честь, — торжественно сказала Энн. — Я пройду по этому столбу, Диана, или погибну при этой попытке. Если меня убьют, ты получишь мое жемчужное кольцо».
19 unread messages
Anne climbed the ladder amid breathless silence , gained the ridgepole , balanced herself uprightly on that precarious footing , and started to walk along it , dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much . Nevertheless , she managed to take several steps before the catastrophe came . Then she swayed , lost her balance , stumbled , staggered , and fell , sliding down over the sun - baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath — all before the dismayed circle below could give a simultaneous , terrified shriek .

В затаившей тишине Энн поднялась по лестнице, взяла коньковый шест, выпрямилась на этой шаткой опоре и начала идти по нему, с головокружением осознавая, что она находится неудобно высоко в мире и что ходьба по коньковым шестам - это не вещь, в которой ваше воображение вам очень помог. Тем не менее, ей удалось сделать несколько шагов, прежде чем наступила катастрофа. Затем она пошатнулась, потеряла равновесие, споткнулась, пошатнулась и упала, соскользнув с прожженной солнцем крыши и рухнув с нее сквозь заросли вирджинских вьющихся растений внизу – и все это прежде, чем испуганный круг внизу успел одновременно издать испуганный вопль.
20 unread messages
If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there . Fortunately she fell on the other side , where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing .

Если бы Анна упала с крыши с той стороны, на которую она поднялась, Диана, вероятно, тут же стала бы наследницей жемчужного кольца из бус. К счастью, она упала на другую сторону, где крыша простиралась над крыльцом так близко к земле, что падение с нее было гораздо менее серьезным событием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому