Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Now , I ’ ll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths , Diana . I ’ m going to give her a dose of ipecac first of all . ”

А теперь я раздену Минни Мэй и уложу ее спать, а ты попробуй найти мягкие фланелевые ткани, Диана. Прежде всего я собираюсь дать ей дозу ипекакуаны. »
2 unread messages
Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing . Down that ipecac went , not only once , but many times during the long , anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May , and Young Mary Joe , honestly anxious to do all she could , kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies .

Минни Мэй невзлюбила ипекакуану, но Энн не зря вырастила три пары близнецов. Ипекакуана падала не один раз, а много раз в течение долгой, тревожной ночи, когда две маленькие девочки терпеливо работали над страдающей Минни Мэй, а юная Мэри Джо, искренне стремясь сделать все, что могла, поддерживала ревущий огонь и нагрела больше воды, чем понадобилось бы больнице для младенцев с крупозом.
3 unread messages
It was three o ’ clock when Matthew came with a doctor , for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one . But the pressing need for assistance was past . Minnie May was much better and was sleeping soundly .

Было три часа, когда Мэтью пришел с врачом, потому что за ним ему пришлось ехать до самого Спенсервейла. Но острая необходимость в помощи отпала. Минни Мэй было намного лучше, и она крепко спала.
4 unread messages
“ I was awfully near giving up in despair , ” explained Anne . “ She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were , even the last pair . I actually thought she was going to choke to death . I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself — not to Diana or Young Mary Joe , because I didn ’ t want to worry them any more than they were worried , but I had to say it to myself just to relieve my feelings — ‘ This is the last lingering hope and I fear , tis a vain one . ’ But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away . You must just imagine my relief , doctor , because I can ’ t express it in words . You know there are some things that cannot be expressed in words . ”

«Я была очень близка к тому, чтобы сдаться в отчаянии», — объяснила Энн. «Ей становилось все хуже и хуже, пока она не стала хуже, чем когда-либо были близнецы Хаммонды, даже последняя пара. Я даже думал, что она задохнется. Я дал ей всю каплю ипекакуаны из этой бутылочки, и когда закончилась последняя доза, я сказал себе – не Диане или молодой Мэри Джо, потому что я не хотел беспокоить их больше, чем они волновались, но мне пришлось скажи это себе, просто чтобы облегчить свои чувства: «Это последняя надежда, и я боюсь, что она напрасна». Но минут через три она откашлялась, и ей сразу стало лучше. Вы только представьте себе мое облегчение, доктор, потому что я не могу выразить его словами. Знаешь, есть вещи, которые невозможно выразить словами».
5 unread messages
“ Yes , I know , ” nodded the doctor .

— Да, я знаю, — кивнул доктор.
6 unread messages
He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn ’ t be expressed in words . Later on , however , he expressed them to Mr . and Mrs . Barry .

Он посмотрел на Анну так, словно думал о ней что-то такое, что невозможно выразить словами. Однако позже он высказал их мистеру и миссис Барри.
7 unread messages
“ That little redheaded girl they have over at Cuthbert ’ s is as smart as they make ‘ em . I tell you she saved that baby ’ s life , for it would have been too late by the time I got there . She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age . I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me . ”

«Эта маленькая рыжеволосая девчонка у Катберта такая умная, насколько они их делают. Я говорю вам, что она спасла жизнь этому ребенку, потому что к тому времени, когда я добрался бы туда, было бы уже слишком поздно. Кажется, у нее есть способности и присутствие духа, совершенно замечательные для ребенка ее возраста. Я никогда не видел ничего похожего на ее глаза, когда она объясняла мне это дело».
8 unread messages
Anne had gone home in the wonderful , white - frosted winter morning , heavy eyed from loss of sleep , but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover ’ s Lane maples .

Энн ушла домой чудесным зимним утром, покрытым белым инеем, с тяжелыми глазами от бессонницы, но все еще неутомимо разговаривая с Мэтью, пока они пересекали длинное белое поле и шли под сверкающей сказочной аркой кленов на Переулке Влюбленных.
9 unread messages
“ Oh , Matthew , isn ’ t it a wonderful morning ? The world looks like something God had just imagined for His own pleasure , doesn ’ t it ? Those trees look as if I could blow them away with a breath — pouf ! I ’ m so glad I live in a world where there are white frosts , aren ’ t you ? And I ’ m so glad Mrs . Hammond had three pairs of twins after all . If she hadn ’ t I mightn ’ t have known what to do for Minnie May . I ’ m real sorry I was ever cross with Mrs . Hammond for having twins . But , oh , Matthew , I ’ m so sleepy . I can ’ t go to school . I just know I couldn ’ t keep my eyes open and I ’ d be so stupid .

«О, Мэтью, разве это не чудесное утро? Мир выглядит как нечто, что Бог только что придумал для Своего удовольствия, не так ли? Эти деревья выглядят так, будто я могу сдуть их одним вздохом — пуф! Я так рада, что живу в мире, где белые морозы, а ты? И я так рада, что у миссис Хаммонд все-таки родилось три пары близнецов. Если бы она этого не сделала, я бы, возможно, не знал, что делать с Минни Мэй. Мне очень жаль, что я когда-либо злился на миссис Хаммонд из-за того, что у нее близнецы. Но, ох, Мэтью, я так хочу спать. Я не могу пойти в школу. Я просто знаю, что не смогу держать глаза открытыми и буду такой глупой.
10 unread messages
But I hate to stay home , for Gil — some of the others will get head of the class , and it ’ s so hard to get up again — although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up , haven ’ t you ? ”

Но я ненавижу оставаться дома из-за Гила — кто-то из остальных станет старостой в классе, и так трудно снова вставать — хотя, конечно, чем труднее, тем больше удовлетворения ты испытываешь, когда встаешь, хеви а ты? »
11 unread messages
“ Well now , I guess you ’ ll manage all right , ” said Matthew , looking at Anne ’ s white little face and the dark shadows under her eyes . “ You just go right to bed and have a good sleep . I ’ ll do all the chores . ”

— Что ж, я думаю, ты справишься, — сказал Мэтью, глядя на белое личико Анны и темные тени под ее глазами. «Просто ложитесь спать и хорошо выспитесь. Я сделаю всю работу по дому».
12 unread messages
Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla , who had arrived home in the meantime , was sitting knitting .

Поэтому Энн легла спать и спала так долго и крепко, что был уже близок бело-розовый зимний полдень, когда она проснулась и спустилась на кухню, где Марилла, тем временем пришедшая домой, сидела и вязала.
13 unread messages
“ Oh , did you see the Premier ? ” exclaimed Anne at once . “ What did he look like Marilla ? ”

«О, вы видели Премьера?» воскликнула Энн сразу. — Чем он был похож на Мариллу?
14 unread messages
“ Well , he never got to be Premier on account of his looks , ” said Marilla . “ Such a nose as that man had ! But he can speak . I was proud of being a Conservative . Rachel Lynde , of course , being a Liberal , had no use for him . Your dinner is in the oven , Anne , and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry . I guess you ’ re hungry . Matthew has been telling me about last night . I must say it was fortunate you knew what to do . I wouldn ’ t have had any idea myself , for I never saw a case of croup . There now , never mind talking till you ’ ve had your dinner . I can tell by the look of you that you ’ re just full up with speeches , but they ’ ll keep .

«Ну, ему так и не удалось стать премьер-министром из-за его внешности», — сказала Марилла. «Какой нос был у этого человека! Но он может говорить. Я гордился тем, что я консерватор. Рэйчел Линд, конечно, была либералом и не нуждалась в нем. Твой ужин в духовке, Энн, и ты можешь взять из кладовой немного сливового варенья. Я думаю, ты голоден. Мэтью рассказывал мне о прошлой ночи. Должен сказать, что вам повезло, что вы знали, что делать. Я сам не имел бы об этом ни малейшего понятия, поскольку никогда не видел случая крупа. Вот и не думай о разговорах, пока не поужинаешь. По твоему виду я могу сказать, что ты просто завален речами, но они будут продолжаться.
15 unread messages

»
16 unread messages
Marilla had something to tell Anne , but she did not tell it just then for she knew if she did Anne ’ s consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner . Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say :

Марилле было что сказать Анне, но она не сказала этого прямо сейчас, поскольку знала, что, если бы она это сделала, последующее волнение Анны вывело бы ее из области таких материальных вопросов, как аппетит или ужин. Только когда Энн доела блюдце с синими сливами, Марилла сказала:
17 unread messages
“ Mrs . Barry was here this afternoon , Anne . She wanted to see you , but I wouldn ’ t wake you up . She says you saved Minnie May ’ s life , and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine . She says she knows now you didn ’ t mean to set Diana drunk , and she hopes you ’ ll forgive her and be good friends with Diana again . You ’ re to go over this evening if you like for Diana can ’ t stir outside the door on account of a bad cold she caught last night . Now , Anne Shirley , for pity ’ s sake don ’ t fly up into the air . ”

"Миссис. Сегодня днем ​​здесь был Барри, Энн. Она хотела тебя увидеть, но я не стал тебя будить. Она говорит, что вы спасли жизнь Минни Мэй, и ей очень жаль, что она поступила так в том деле со смородиновым вином. Она говорит, что теперь знает, что вы не хотели напоить Диану, и надеется, что вы простите ее и снова станете хорошими друзьями с Дианой. Если хотите, вы должны зайти сегодня вечером, потому что Диана не может выйти за дверь из-за сильной простуды, которую она подхватила вчера вечером. А теперь, Энн Ширли, ради бога, не взлетайте в воздух.
18 unread messages
The warning seemed not unnecessary , so uplifted and aerial was Anne ’ s expression and attitude as she sprang to her feet , her face irradiated with the flame of her spirit .

Предупреждение не казалось излишним, настолько возвышенным и воздушным было выражение и поза Анны, когда она вскочила на ноги, ее лицо осветилось пламенем ее духа.
19 unread messages
“ Oh , Marilla , can I go right now — without washing my dishes ? I ’ ll wash them when I come back , but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment . ”

— О, Марилла, могу я пойти прямо сейчас, не мыть посуду? Я их вымою, когда вернусь, но не могу в этот волнительный момент привязать себя к чему-то столь неромантичному, как мытье посуды».
20 unread messages
“ Yes , yes , run along , ” said Marilla indulgently . “ Anne Shirley — are you crazy ? Come back this instant and put something on you . I might as well call to the wind . She ’ s gone without a cap or wrap . Look at her tearing through the orchard with her hair streaming . It ’ ll be a mercy if she doesn ’ t catch her death of cold . ”

— Да, да, беги, — снисходительно сказала Марилла. «Энн Ширли, ты с ума сошла? Вернись сейчас же и надень на себя что-нибудь. С таким же успехом я мог бы позвать ветер. Она ушла без кепки и накидки. Посмотрите, как она мчится по саду с развевающимися волосами. Будет милостью, если она не простудится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому