Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne reflected with her chin in her hands .

Энн задумалась, подперев подбородок руками.
2 unread messages
“ It must be rather interesting , don ’ t you think , Matthew ? Ruby Gillis says when she grows up she ’ s going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her ; but I think that would be too exciting . I ’ d rather have just one in his right mind . But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters , and Mrs . Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes . Mr .

— Должно быть, это довольно интересно, тебе не кажется, Мэтью? Руби Гиллис говорит, что, когда она вырастет, у нее будет очень много поклонников, и все они будут без ума от нее; но я думаю, что это было бы слишком увлекательно. Я бы предпочел, чтобы только один был в здравом уме. Но Руби Гиллис многое знает в таких вопросах, потому что у нее очень много старших сестер, и миссис Линд говорит, что девочки Гиллис разошлись как горячие пирожки. Мистер.
3 unread messages
Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening . He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen ’ s too , and I should think she needed help a lot more than Prissy because she ’ s ever so much stupider , but he never goes to help her in the evenings at all . There are a great many things in this world that I can ’ t understand very well , Matthew . ”

Филлипс почти каждый вечер ходит навестить Присси Эндрюс. Он говорит, что это для того, чтобы помочь ей с уроками, но Миранда Слоан тоже учится в Королевском колледже, и я думаю, ей нужна помощь гораздо больше, чем Присси, потому что она намного глупее, но он вообще никогда не приходит ей помогать по вечерам. . В этом мире есть очень много вещей, которые я не очень хорошо понимаю, Мэтью. »
4 unread messages
“ Well now , I dunno as I comprehend them all myself , ” acknowledged Matthew .

«Ну, я не знаю, поскольку я сам их все понимаю», — признал Мэтью.
5 unread messages
“ Well , I suppose I must finish up my lessons . I won ’ t allow myself to open that new book Jane lent me until I ’ m through . But it ’ s a terrible temptation , Matthew . Even when I turn my back on it I can see it there just as plain . Jane said she cried herself sick over it . I love a book that makes me cry . But I think I ’ ll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key . And you must not give it to me , Matthew , until my lessons are done , not even if I implore you on my bended knees . It ’ s all very well to say resist temptation , but it ’ s ever so much easier to resist it if you can ’ t get the key . And then shall I run down the cellar and get some russets , Matthew ? Wouldn ’ t you like some russets ? ”

— Что ж, полагаю, мне пора закончить уроки. Я не позволю себе открыть новую книгу, которую мне одолжила Джейн, пока не закончу. Но это ужасное искушение, Мэтью. Даже когда я поворачиваюсь к нему спиной, я вижу его так же ясно. Джейн сказала, что она плакала из-за этого. Я люблю книги, которые заставляют меня плакать. Но я думаю, что отнесу эту книгу в гостиную, запру ее в чулане и отдам тебе ключ. И ты не должен давать его мне, Мэтью, пока мои уроки не будут закончены, даже если я буду умолять тебя на коленях. Хорошо сказать: «Сопротивляйся искушению», но гораздо легче противостоять ему, если ты не можешь получить ключ. А потом мне сбегать в подвал и взять немного красновато-коричневых, Мэтью? Не хотите ли немного красновато-коричневых?
6 unread messages
“ Well now , I dunno but what I would , ” said Matthew , who never ate russets but knew Anne ’ s weakness for them .

«Ну, я не знаю, но что бы я сделал», — сказал Мэтью, который никогда не ел красновато-коричневых овощей, но знал слабость Анны к ним.
7 unread messages
Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry , white faced and breathless , with a shawl wrapped hastily around her head .

Как раз в тот момент, когда Энн триумфально вышла из подвала с тарелкой красновато-коричневых блюд, послышался звук летящих шагов по ледяной доске, и в следующий момент кухонная дверь распахнулась, и ворвалась Диана Барри, бледная и запыхавшаяся, в шали. поспешно вокруг ее головы.
8 unread messages
Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise , and plate , candle , and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease , the next day , by Marilla , who gathered them up and thanked mercy the house hadn ’ t been set on fire .

Энн от удивления тут же отпустила свечу и тарелку, а тарелка, свеча и яблоки вместе упали по лестнице в подвал и на следующий день были найдены внизу в расплавленном жире Мариллой, которая собрала их и поблагодарила. жаль, что дом не подожгли.
9 unread messages
“ Whatever is the matter , Diana ? ” cried Anne . “ Has your mother relented at last ? ”

— В чем дело, Диана? - воскликнула Энн. — Твоя мать наконец смягчилась?
10 unread messages
“ Oh , Anne , do come quick , ” implored Diana nervously . “ Minnie May is awful sick — she ’ s got croup . Young Mary Joe says — and Father and Mother are away to town and there ’ s nobody to go for the doctor . Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn ’ t know what to do — and oh , Anne , I ’ m so scared ! ”

— О, Энн, приходи скорее, — нервно взмолилась Диана. «Минни Мэй ужасно больна — у нее круп. Говорит юная Мэри Джо, а отец и мать уехали в город, и некому пойти за доктором. Минни Мэй ужасно плохая, а юная Мэри Джо не знает, что делать, и ох, Энн, я так напугана!
11 unread messages
Matthew , without a word , reached out for cap and coat , slipped past Diana and away into the darkness of the yard .

Мэтью, не говоря ни слова, потянулся за кепкой и пальто, проскользнул мимо Дианы и ушел в темноту двора.
12 unread messages
“ He ’ s gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor , ” said Anne , who was hurrying on hood and jacket . “ I know it as well as if he ’ d said so . Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all . ”

— Он пошел запрягать гнедую кобылу, чтобы съездить в Кармоди за доктором, — сказала Энн, спешившая в капюшоне и куртке. — Я знаю это так же хорошо, как если бы он так сказал. Мы с Мэтью настолько родственные души, что я могу читать его мысли вообще без слов».
13 unread messages
“ I don ’ t believe he ’ ll find the doctor at Carmody , ” sobbed Diana . “ I know that Dr . Blair went to town and I guess Dr . Spencer would go too . Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs . Lynde is away . Oh , Anne ! ”

«Я не верю, что он найдет доктора в Кармоди», — рыдала Диана. «Я знаю, что доктор Блер поехал в город, и, думаю, доктор Спенсер тоже поедет. Юная Мэри Джо никогда не видела никого с крупом, а миссис Линд в отъезде. Ох, Энн!
14 unread messages
“ Don ’ t cry , Di , ” said Anne cheerily . “ I know exactly what to do for croup . You forget that Mrs . Hammond had twins three times . When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience . They all had croup regularly . Just wait till I get the ipecac bottle — you mayn ’ t have any at your house . Come on now .

— Не плачь, Ди, — весело сказала Энн. «Я точно знаю, что делать при крупе. Вы забываете, что у миссис Хаммонд трижды рождались близнецы. Когда вы ухаживаете за тремя парами близнецов, вы, естественно, получаете большой опыт. У всех регулярно болел круп. Просто подожди, пока я принесу бутылочку с ипекакуаной — возможно, у тебя ее нет дома. Давай же.
15 unread messages

»
16 unread messages
The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover ’ s Lane and across the crusted field beyond , for the snow was too deep to go by the shorter wood way . Anne , although sincerely sorry for Minnie May , was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit .

Две маленькие девочки, взявшись за руки, поспешили через Переулок Влюбленных и через покрытое коркой поле за ним, потому что снег был слишком глубоким, чтобы идти по более короткой лесной дороге. Энн, хоть и искренне жалела Минни Мэй, была далеко не бесчувственна к романтике ситуации и к радости еще раз разделить этот роман с родственной душой.
17 unread messages
The night was clear and frosty , all ebony of shadow and silver of snowy slope ; big stars were shining over the silent fields ; here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them . Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged .

Ночь была ясная и морозная, вся черное дерево теней и серебро снежного склона; большие звезды сияли над молчаливыми полями; кое-где высились темные остроконечные ели, снег запорошил их ветки, и ветер свистел в них. Энн подумала, что было поистине восхитительно пробежаться сквозь всю эту тайну и красоту вместе со своим закадычным другом, который так долго был в разлуке.
18 unread messages
Minnie May , aged three , was really very sick . She lay on the kitchen sofa feverish and restless , while her hoarse breathing could be heard all over the house . Young Mary Joe , a buxom , broad - faced French girl from the creek , whom Mrs . Barry had engaged to stay with the children during her absence , was helpless and bewildered , quite incapable of thinking what to do , or doing it if she thought of it .

Минни Мэй, трех лет, действительно была очень больна. Она лежала на кухонном диване, лихорадочная и беспокойная, а ее хриплое дыхание было слышно по всему дому. Юная Мэри Джо, пышная, широколицая француженка из ручья, которую миссис Барри наняла побыть с детьми на время своего отсутствия, была беспомощна и сбита с толку, совершенно неспособная думать, что делать, или делать это, если она думала этого.
19 unread messages
Anne went to work with skill and promptness .

Энн приступила к работе умело и быстро.
20 unread messages
“ Minnie May has croup all right ; she ’ s pretty bad , but I ’ ve seen them worse . First we must have lots of hot water . I declare , Diana , there isn ’ t more than a cupful in the kettle ! There , I ’ ve filled it up , and , Mary Joe , you may put some wood in the stove . I don ’ t want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you ’ d any imagination .

«У Минни Мэй все в порядке; она довольно плоха, но я видел их и хуже. Сначала нам нужно иметь много горячей воды. Заявляю, Диана, в чайнике не больше чашки! Вот, я наполнил ее, а ты, Мэри Джо, можешь подложить дров в печь. Я не хочу задеть ваши чувства, но мне кажется, вы могли бы подумать об этом раньше, если бы у вас было хоть немного воображения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому