Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Oh , no , indeed , I won ’ t , ” said Anne eagerly . “ I ’ ll just eat one tonight , Marilla . And I can give Diana half of them , can ’ t I ? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her . It ’ s delightful to think I have something to give her . ”

«О, нет, действительно, я не буду», - горячо сказала Энн. — Я съем одну сегодня вечером, Марилла. И я могу отдать Диане половину из них, не так ли? Другая половина будет для меня вдвое слаще, если я дам немного ей. Приятно думать, что мне есть что ей дать».
2 unread messages
“ I will say it for the child , ” said Marilla when Anne had gone to her gable , “ she isn ’ t stingy . I ’ m glad , for of all faults I detest stinginess in a child . Dear me , it ’ s only three weeks since she came , and it seems as if she ’ d been here always . I can ’ t imagine the place without her . Now , don ’ t be looking I told - you - so , Matthew

— Я скажу это за девочку, — сказала Марилла, когда Энн ушла к своему крыльцу, — она не скупая. Я рад, ибо из всех недостатков ненавижу в ребенке скупость. Боже мой, прошло всего три недели с тех пор, как она приехала, а кажется, будто она была здесь всегда. Я не могу представить это место без нее. А теперь не смотри, я же тебе говорил, Мэтью.
3 unread messages
That ’ s bad enough in a woman , but it isn ’ t to be endured in a man . I ’ m perfectly willing to own up that I ’ m glad I consented to keep the child and that I ’ m getting fond of her , but don ’ t you rub it in , Matthew Cuthbert . ”

Для женщины это достаточно плохо, но для мужчины это терпеть нельзя. Я совершенно готов признаться, что рад, что согласился оставить ребенка и что она мне нравится, но не втирайте это, Мэтью Катберт. »
4 unread messages
It ’ s time Anne was in to do her sewing , ” said Marilla , glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat . “ She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘ n I gave her leave to ; and now she ’ s perched out there on the woodpile talking to Matthew , nineteen to the dozen , when she knows perfectly well she ought to be at her work . And of course he ’ s listening to her like a perfect ninny . I never saw such an infatuated man . The more she talks and the odder the things she says , the more he ’ s delighted evidently . Anne Shirley , you come right in here this minute , do you hear me ! ”

Пришло время Анне заняться шитьем, — сказала Марилла, взглянув на часы, а затем выйдя в желтый августовский полдень, где все дремало от жары. «Она играла с Дианой еще более получаса, пока я ее не отпустил; и теперь она сидит там на поленнице и разговаривает с Мэтью, девятнадцать на дюжину, хотя прекрасно знает, что ей пора на работу. И, конечно же, он слушает ее, как настоящий дурак. Я никогда не видел такого увлеченного человека. Чем больше она говорит и чем страннее вещи, которые она говорит, тем больше он, очевидно, радуется. Энн Ширли, зайди сюда сию минуту, ты меня слышишь!
5 unread messages
A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard , eyes shining , cheeks faintly flushed with pink , unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness .

Серия стаккато стуков в западное окно заставила Энн прилететь со двора, ее глаза сияли, щеки слегка покраснели, а розовые распущенные волосы струились позади нее ярким потоком.
6 unread messages
“ Oh , Marilla , ” she exclaimed breathlessly , “ there ’ s going to be a Sunday - school picnic next week — in Mr . Harmon Andrews ’ s field , right near the lake of Shining Waters . And Mrs . Superintendent Bell and Mrs . Rachel Lynde are going to make ice cream — think of it , Marilla — ice cream ! And , oh , Marilla , can I go to it ? ”

— О, Марилла, — воскликнула она, задыхаясь, — на следующей неделе будет пикник воскресной школы — на поле мистера Хармона Эндрюса, прямо возле озера Сияющие Воды. А миссис суперинтендант Белл и миссис Рэйчел Линд собираются приготовить мороженое — подумайте об этом, Марилла — мороженое! И, ох, Марилла, можно мне туда пойти?
7 unread messages
“ Just look at the clock , if you please , Anne . What time did I tell you to come in ? ”

«Просто посмотрите на часы, пожалуйста, Энн. В котором часу я сказал тебе прийти?»
8 unread messages
“ Two o ’ clock — but isn ’ t it splendid about the picnic , Marilla ? Please can I go ? Oh , I ’ ve never been to a picnic — I ’ ve dreamed of picnics , but I ’ ve never — ”

— Два часа… но разве пикник не чудесен, Марилла? Пожалуйста, можно мне пойти? О, я никогда не был на пикнике, я мечтал о пикниках, но я никогда…
9 unread messages
“ Yes , I told you to come at two o ’ clock . And it ’ s a quarter to three . I ’ d like to know why you didn ’ t obey me , Anne . ”

— Да, я сказал тебе прийти в два часа. А сейчас без четверти три. Я хотел бы знать, почему ты не повиновалась мне, Энн.
10 unread messages
“ Why , I meant to , Marilla , as much as could be .

— Да ведь я хотел, Марилла, настолько, насколько это было возможно.
11 unread messages
But you have no idea how fascinating Idlewild is . And then , of course , I had to tell Matthew about the picnic . Matthew is such a sympathetic listener . Please can I go ? ”

Но вы даже не представляете, насколько увлекателен Idlewild. А потом, конечно, мне пришлось рассказать Мэтью о пикнике. Мэтью такой отзывчивый слушатель. Пожалуйста, можно мне пойти? »
12 unread messages
“ You ’ ll have to learn to resist the fascination of Idle - whatever - you - call - it . When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later . And you needn ’ t stop to discourse with sympathetic listeners on your way , either . As for the picnic , of course you can go . You ’ re a Sunday - school scholar , and it ’ s not likely I ’ d refuse to let you go when all the other little girls are going . ”

«Тебе придется научиться сопротивляться очарованию Праздности, как бы ты ее ни называл. Когда я говорю вам прийти в определенное время, я имею в виду именно это время, а не полчаса спустя. И вам также не нужно останавливаться, чтобы побеседовать с сочувствующими слушателями на вашем пути. Что касается пикника, то, конечно, можно пойти. Ты учишься в воскресной школе, и вряд ли я откажусь отпустить тебя, когда уходят все остальные девочки.
13 unread messages
“ But — but , ” faltered Anne , “ Diana says that everybody must take a basket of things to eat . I can ’ t cook , as you know , Marilla , and — and — I don ’ t mind going to a picnic without puffed sleeves so much , but I ’ d feel terribly humiliated if I had to go without a basket . It ’ s been preying on my mind ever since Diana told me . ”

— Но… но, — запнулась Энн, — Диана говорит, что каждый должен взять с собой корзину с едой. Я не умею готовить, как ты знаешь, Марилла, и… и… я не против пойти на пикник без рукавов-фонариков, но я бы почувствовала себя ужасно униженной, если бы мне пришлось пойти без корзины. Это не дает мне покоя с тех пор, как Диана рассказала мне об этом».
14 unread messages
“ Well , it needn ’ t prey any longer . I ’ ll bake you a basket . ”

— Что ж, ему больше не нужно охотиться. Я испеку тебе корзину».
15 unread messages
“ Oh , you dear good Marilla . Oh , you are so kind to me . Oh , I ’ m so much obliged to you . ”

«О, дорогая, добрая Марилла. О, ты так добр ко мне. О, я так вам обязан.
16 unread messages
Getting through with her “ ohs ” Anne cast herself into Marilla ’ s arms and rapturously kissed her sallow cheek . It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla ’ s face . Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her . She was secretly vastly pleased at Anne ’ s impulsive caress , which was probably the reason why she said brusquely :

Покончив со своими «охами», Энн бросилась в объятия Мариллы и восторженно поцеловала ее желтоватую щеку. Впервые за всю ее жизнь детские губы добровольно коснулись лица Мариллы. И снова это внезапное ощущение поразительной сладости взволновало ее. Она втайне была чрезвычайно рада импульсивной ласке Анны, поэтому, вероятно, и сказала резко:
17 unread messages
“ There , there , never mind your kissing nonsense . I ’ d sooner see you doing strictly as you ’ re told .

— Вот-вот, не обращай внимания на твою чепуху с поцелуями. Я бы предпочел видеть, как ты делаешь строго то, что тебе говорят.
18 unread messages
As for cooking , I mean to begin giving you lessons in that some of these days . But you ’ re so featherbrained , Anne , I ’ ve been waiting to see if you ’ d sober down a little and learn to be steady before I begin . You ’ ve got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation . Now , get out your patchwork and have your square done before teatime . ”

Что касается кулинарии, я собираюсь начать давать вам уроки кулинарии на днях. Но ты такая легкомысленная, Энн, я ждал, чтобы ты немного протрезвела и научилась сохранять спокойствие, прежде чем я начну. Во время приготовления пищи вам следует сохранять рассудительность и не останавливаться посреди дел, позволяя своим мыслям блуждать по всему творению. А теперь достаньте лоскутное одеяло и приготовьте квадрат перед чаем. »
19 unread messages
“ I do not like patchwork , ” said Anne dolefully , hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh . “ I think some kinds of sewing would be nice ; but there ’ s no scope for imagination in patchwork . It ’ s just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere . But of course I ’ d rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play . I wish time went as quick sewing patches as it does when I ’ m playing with Diana , though . Oh , we do have such elegant times , Marilla . I have to furnish most of the imagination , but I ’ m well able to do that . Diana is simply perfect in every other way . You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr . Barry ’ s . It belongs to Mr . William Bell , and right in the corner there is a little ring of white birch trees — the most romantic spot , Marilla . Diana and I have our playhouse there . We call it Idlewild . Isn ’ t that a poetical name ? I assure you it took me some time to think it out . I stayed awake nearly a whole night before I invented it . Then , just as I was dropping off to sleep , it came like an inspiration .

«Я не люблю лоскутное шитье», — печально сказала Энн, выискивая свою рабочую корзинку и со вздохом садясь перед небольшой кучей красных и белых бриллиантов. «Я думаю, что некоторые виды шитья были бы хороши; но в лоскутном шитье нет простора для фантазии. Это всего лишь один маленький шов за другим, и кажется, что ты никуда не денешься. Но, конечно, я предпочитаю быть Анной из Зеленых Мезононов, шьющей лоскутное одеяло, чем Энн из любого другого места, где нечего делать, кроме как играть. Однако мне бы хотелось, чтобы время шло так же быстро, как когда я играю с Дианой. О, у нас бывают такие элегантные времена, Марилла. Мне придется проявить большую часть воображения, но я вполне в состоянии это сделать. Диана просто идеальна во всем остальном. Вы знаете тот небольшой участок земли за ручьем, который протекает между нашей фермой и фермой мистера Барри. Он принадлежит мистеру Уильяму Беллу, а прямо в углу находится кольцо белых берез — самое романтическое место, Марилла. У нас с Дианой там игровой домик. Мы называем это Idlewild. Не правда ли, поэтическое имя? Уверяю вас, мне потребовалось некоторое время, чтобы обдумать это. Я не спал почти целую ночь, прежде чем изобрел это. Затем, когда я уже засыпал, меня осенило.
20 unread messages
Diana was enraptured when she heard it . We have got our house fixed up elegantly . You must come and see it , Marilla — won ’ t you ? We have great big stones , all covered with moss , for seats , and boards from tree to tree for shelves . And we have all our dishes on them . Of course , they ’ re all broken but it ’ s the easiest thing in the world to imagine that they are whole . There ’ s a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful . We keep it in the parlor and we have the fairy glass there , too . The fairy glass is as lovely as a dream . Diana found it out in the woods behind their chicken house . It ’ s all full of rainbows — just little young rainbows that haven ’ t grown big yet — and Diana ’ s mother told her it was broken off a hanging lamp they once had . But it ’ s nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball , so we call it the fairy glass . Matthew is going to make us a table . Oh , we have named that little round pool over in Mr . Barry ’ s field Willowmere . I got that name out of the book Diana lent me . That was a thrilling book , Marilla . The heroine had five lovers . I ’ d be satisfied with one , wouldn ’ t you ? She was very handsome and she went through great tribulations . She could faint as easy as anything . I ’ d love to be able to faint , wouldn ’ t you , Marilla ? It ’ s so romantic . But I ’ m really very healthy for all I ’ m so thin . I believe I ’ m getting fatter , though . Don ’ t you think I am ? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming . Diana is having a new dress made with elbow sleeves .

Диана пришла в восторг, когда услышала это. Наш дом элегантно обустроен. Ты должна прийти и увидеть это, Марилла, не так ли? У нас есть огромные камни, покрытые мхом, для сидений и доски от дерева к дереву для полок. И у нас вся посуда на них. Конечно, они все сломаны, но легче всего представить, что они целы. Особенно красив кусок тарелки с ветками красного и желтого плюща. Мы держим его в гостиной, и там же есть волшебный стакан. Сказочный стакан прекрасен, как сон. Диана обнаружила это в лесу за их курятником. Там все полно радуг — маленьких молодых радуг, которые еще не выросли большими, — и мать Дианы сказала ей, что это отломок от подвесной лампы, которая у них когда-то была. Но приятно представить, что однажды ночью феи потеряли его, когда у них был бал, поэтому мы называем его «стакан фей». Мэтью собирается накрыть нам стол. О, мы назвали этот маленький круглый пруд на поле мистера Барри Уиллоумир. Я взял это имя из книги, которую мне одолжила Диана. Это была захватывающая книга, Марилла. У героини было пятеро любовников. Я бы удовлетворился одним, а ты? Она была очень красива и прошла через большие невзгоды. Она могла потерять сознание так же легко, как и все остальное. Мне бы очень хотелось упасть в обморок, а ты, Марилла? Это так романтично. Но я действительно очень здоров, несмотря на то, что я такой худой. Хотя я верю, что становлюсь толще. Ты так не думаешь? Каждое утро, когда встаю, я смотрю на свои локти, чтобы проверить, нет ли ямочек на них. У Дианы новое платье с рукавами до локтей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому