Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
She is going to wear it to the picnic . Oh , I do hope it will be fine next Wednesday . I don ’ t feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic . I suppose I ’ d live through it , but I ’ m certain it would be a lifelong sorrow . It wouldn ’ t matter if I got to a hundred picnics in after years ; they wouldn ’ t make up for missing this one . They ’ re going to have boats on the Lake of Shining Waters — and ice cream , as I told you . I have never tasted ice cream . Diana tried to explain what it was like , but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination . ”

Она собирается надеть его на пикник. О, я очень надеюсь, что в следующую среду все будет хорошо. Я не чувствую, что смогу вынести разочарование, если что-то помешает мне попасть на пикник. Полагаю, я переживу это, но я уверен, что это будет горе на всю жизнь. Не имело бы значения, если бы я через несколько лет побывал на сотне пикников; они не компенсировали бы отсутствие этого. У них будут лодки на Озере Сияющих Вод и мороженое, как я вам говорил. Я никогда не пробовал мороженое. Диана попыталась объяснить, на что это похоже, но, думаю, мороженое — одна из тех вещей, которые находятся за пределами воображения. »
2 unread messages
“ Anne , you have talked even on for ten minutes by the clock , ” said Marilla . “ Now , just for curiosity ’ s sake , see if you can hold your tongue for the same length of time . ”

— Энн, ты говоришь уже десять минут по часам, — сказала Марилла. — А теперь, просто ради любопытства, проверь, сможешь ли ты придержать язык столько же времени.
3 unread messages
Anne held her tongue as desired . But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic . On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves .

Энн придержала язык, как и хотела. Но всю оставшуюся неделю она говорила о пикнике, думала о пикнике и мечтала о пикнике. В субботу шел дождь, и она довела себя до такого отчаяния, опасаясь, что дождь продолжится до среды, что Марилла заставила ее сшить дополнительный лоскутный квадрат, чтобы успокоить нервы.
4 unread messages
On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit .

В воскресенье по дороге домой из церкви Энн призналась Марилле, что вся она похолодела от волнения, когда священник с кафедры объявил о пикнике.
5 unread messages
“ Such a thrill as went up and down my back , Marilla ! I don ’ t think I ’ d ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic . I couldn ’ t help fearing I ’ d only imagined it . But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it .

«Какое волнение пробежало вверх и вниз по моей спине, Марилла! Не думаю, что до этого момента я когда-либо по-настоящему верил, что пикник действительно будет. Я не мог избавиться от страха, что мне это только показалось. Но когда служитель говорит что-то за кафедрой, вам просто нужно в это поверить.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ You set your heart too much on things , Anne , ” said Marilla , with a sigh . “ I ’ m afraid there ’ ll be a great many disappointments in store for you through life . ”

— Ты слишком много внимания уделяешь вещам, Энн, — сказала Марилла со вздохом. — Боюсь, тебя ждет очень много разочарований в жизни.
8 unread messages
“ Oh , Marilla , looking forward to things is half the pleasure of them , ” exclaimed Anne . “ You mayn ’ t get the things themselves ; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them . Mrs . Lynde says , ‘ Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed . ’ But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed . ”

«О, Марилла, ждать событий с нетерпением — это половина удовольствия», — воскликнула Энн. «Вы можете не получить сами вещи; но ничто не может помешать вам получить удовольствие от их ожидания. Миссис Линд говорит: «Блаженны те, кто ничего не ожидает, ибо они не будут разочарованы». Но я думаю, что было бы хуже ничего не ожидать, чем разочароваться».
9 unread messages
Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual . Marilla always wore her amethyst brooch to church . She would have thought it rather sacrilegious to leave it off — as bad as forgetting her Bible or her collection dime . That amethyst brooch was Marilla ’ s most treasured possession . A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla . It was an old - fashioned oval , containing a braid of her mother ’ s hair , surrounded by a border of very fine amethysts . Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were ; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat , above her good brown satin dress , even although she could not see it .

В тот день Марилла, как обычно, пришла в церковь со своей брошью из аметиста. Марилла всегда носила в церковь свою брошь с аметистом. Она сочла бы кощунственным отказаться от этого — так же плохо, как забыть Библию или десятицентовую монету для пожертвований. Эта брошь с аметистом была самой ценной вещью Мариллы. Дядя-мореплаватель подарил его ее матери, которая, в свою очередь, завещала его Марилле. Это был старомодный овал с косой волос ее матери, окруженный каймой из очень красивых аметистов. Марилла слишком мало знала о драгоценных камнях, чтобы понять, насколько хороши на самом деле аметисты; но она находила их очень красивыми и всегда приятно ощущала их фиолетовое мерцание у себя на шее, над ее хорошим коричневым атласным платьем, хотя и не могла этого видеть.
10 unread messages
Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch .

Энн была поражена восторгом, когда впервые увидела эту брошь.
11 unread messages
“ Oh , Marilla , it ’ s a perfectly elegant brooch . I don ’ t know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on . I couldn ’ t , I know . I think amethysts are just sweet

«О, Марилла, это совершенно элегантная брошь. Я не знаю, как вы можете уделять внимание проповеди или молитвам, когда они у вас включены. Я не мог, я знаю. Я думаю, что аметисты просто милые
12 unread messages
They are what I used to think diamonds were like . Long ago , before I had ever seen a diamond , I read about them and I tried to imagine what they would be like . I thought they would be lovely glimmering purple stones . When I saw a real diamond in a lady ’ s ring one day I was so disappointed I cried . Of course , it was very lovely but it wasn ’ t my idea of a diamond . Will you let me hold the brooch for one minute , Marilla ? Do you think amethysts can be the souls of good violets ? ”

Это то, чем я раньше считал бриллианты. Давным-давно, еще до того, как я увидел бриллиант, я читал о них и пытался представить, какими они будут. Я подумал, что это будут прекрасные мерцающие фиолетовые камни. Когда однажды я увидел настоящий бриллиант в женском кольце, я был так разочарован, что заплакал. Конечно, это было очень красиво, но это не было моим представлением о бриллианте. Марилла, ты позволишь мне подержать брошь одну минуту? Как вы думаете, аметисты могут быть душой добрых фиалок? »
13 unread messages
On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face .

В понедельник вечером перед пикником Марилла вышла из своей комнаты с обеспокоенным лицом.
14 unread messages
“ Anne , ” she said to that small personage , who was shelling peas by the spotless table and singing , “ Nelly of the Hazel Dell ” with a vigor and expression that did credit to Diana ’ s teaching , “ did you see anything of my amethyst brooch ? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening , but I can ’ t find it anywhere . ”

«Энн, — обратилась она к маленькой особе, которая чистила горох на чистом столе и пела «Нелли из Орешника» с энергией и выражением лица, делавшим честь учению Дианы, — ты видела что-нибудь из моей аметистовой броши? ? Мне казалось, что я засунула его в подушечку для иголок, когда вчера вечером пришла домой из церкви, но нигде не могу его найти».
15 unread messages
“ I — I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society , ” said Anne , a little slowly . “ I was passing your door when I saw it on the cushion , so I went in to look at it . ”

— Я… я видела это сегодня днем, когда вы были в Обществе помощи, — сказала Энн немного медленно. «Я проходил мимо вашей двери, когда увидел его на подушке, поэтому зашел посмотреть».
16 unread messages
“ Did you touch it ? ” said Marilla sternly .

— Ты прикоснулся к нему? — строго сказала Марилла.
17 unread messages
“ Y - e - e - s , ” admitted Anne , “ I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look . ”

«Да, — призналась Энн, — я взяла его и приколола к груди, просто чтобы посмотреть, как оно будет выглядеть».
18 unread messages
“ You had no business to do anything of the sort . It ’ s very wrong in a little girl to meddle . You shouldn ’ t have gone into my room in the first place and you shouldn ’ t have touched a brooch that didn ’ t belong to you in the second . Where did you put it ? ”

«Вы не имели права делать что-либо подобное. Очень неправильно со стороны маленькой девочки вмешиваться. Во-первых, тебе не следовало заходить в мою комнату, и, во-вторых, тебе не следовало трогать брошь, которая тебе не принадлежала. Куда ты его положил?
19 unread messages
“ Oh , I put it back on the bureau . I hadn ’ t it on a minute . Truly , I didn ’ t mean to meddle , Marilla . I didn ’ t think about its being wrong to go in and try on the brooch ; but I see now that it was and I ’ ll never do it again . That ’ s one good thing about me . I never do the same naughty thing twice . ”

«О, я положил его обратно на бюро. У меня не было этого ни на минуту. Честно говоря, я не хотел вмешиваться, Марилла. Я не думала, что было бы неправильно пойти и примерить брошь; но теперь я вижу, что это было, и больше никогда этого не сделаю. Это одна хорошая вещь обо мне. Я никогда не делаю одну и ту же гадость дважды».
20 unread messages
“ You didn ’ t put it back , ” said Marilla . “ That brooch isn ’ t anywhere on the bureau . You ’ ve taken it out or something , Anne . ”

— Ты не вернул его обратно, — сказала Марилла. — Этой броши нет на комоде. Ты вытащила его или что-то в этом роде, Энн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому