“ You ’ ll have to learn to resist the fascination of Idle - whatever - you - call - it . When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later . And you needn ’ t stop to discourse with sympathetic listeners on your way , either . As for the picnic , of course you can go . You ’ re a Sunday - school scholar , and it ’ s not likely I ’ d refuse to let you go when all the other little girls are going . ”
«Тебе придется научиться сопротивляться очарованию Праздности, как бы ты ее ни называл. Когда я говорю вам прийти в определенное время, я имею в виду именно это время, а не полчаса спустя. И вам также не нужно останавливаться, чтобы побеседовать с сочувствующими слушателями на вашем пути. Что касается пикника, то, конечно, можно пойти. Ты учишься в воскресной школе, и вряд ли я откажусь отпустить тебя, когда уходят все остальные девочки.