It ’ s time Anne was in to do her sewing , ” said Marilla , glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat . “ She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘ n I gave her leave to ; and now she ’ s perched out there on the woodpile talking to Matthew , nineteen to the dozen , when she knows perfectly well she ought to be at her work . And of course he ’ s listening to her like a perfect ninny . I never saw such an infatuated man . The more she talks and the odder the things she says , the more he ’ s delighted evidently . Anne Shirley , you come right in here this minute , do you hear me ! ”
Пришло время Анне заняться шитьем, — сказала Марилла, взглянув на часы, а затем выйдя в желтый августовский полдень, где все дремало от жары. «Она играла с Дианой еще более получаса, пока я ее не отпустил; и теперь она сидит там на поленнице и разговаривает с Мэтью, девятнадцать на дюжину, хотя прекрасно знает, что ей пора на работу. И, конечно же, он слушает ее, как настоящий дурак. Я никогда не видел такого увлеченного человека. Чем больше она говорит и чем страннее вещи, которые она говорит, тем больше он, очевидно, радуется. Энн Ширли, зайди сюда сию минуту, ты меня слышишь!