Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Why , I guess so , ” she said frankly . “ I ’ m awfully glad you ’ ve come to live at Green Gables . It will be jolly to have somebody to play with . There isn ’ t any other girl who lives near enough to play with , and I ’ ve no sisters big enough . ”

«Почему, я думаю, да», — откровенно сказала она. «Я ужасно рад, что вы переехали жить в Зеленые Мезонины. Будет здорово, если будет с кем поиграть. Рядом нет другой девочки, с которой можно было бы поиграть, а у меня нет достаточно больших сестер».
2 unread messages
“ Will you swear to be my friend forever and ever ? ” demanded Anne eagerly .

«Поклянешься ли ты быть моим другом на веки вечные?» — с нетерпением спросила Энн.
3 unread messages
Diana looked shocked .

Диана выглядела шокированной.
4 unread messages
“ Why it ’ s dreadfully wicked to swear , ” she said rebukingly .

— Почему ужасно нехорошо ругаться, — сказала она укоризненно.
5 unread messages
“ Oh no , not my kind of swearing . There are two kinds , you know . ”

«О нет, это не мой тип ругательств. Знаете, есть два вида.
6 unread messages
“ I never heard of but one kind , ” said Diana doubtfully .

— Я никогда не слышала ни о каком другом виде, — с сомнением сказала Диана.
7 unread messages
“ There really is another . Oh , it isn ’ t wicked at all . It just means vowing and promising solemnly . ”

«На самом деле есть еще один. О, это совсем не зло. Это просто означает торжественную клятву и обещание».
8 unread messages
“ Well , I don ’ t mind doing that , ” agreed Diana , relieved . “ How do you do it ? ”

«Ну, я не против этого», — с облегчением согласилась Диана. "Как ты делаешь это?"
9 unread messages
“ We must join hands — so , ” said Anne gravely . “ It ought to be over running water . We ’ ll just imagine this path is running water . I ’ ll repeat the oath first . I solemnly swear to be faithful to my bosom friend , Diana Barry , as long as the sun and moon shall endure . Now you say it and put my name in . ”

— Мы должны взяться за руки, — серьезно сказала Энн. «Это должно быть над проточной водой. Мы просто представим, что этот путь — это проточная вода. Сначала я повторю клятву. Я торжественно клянусь быть верным моей закадычной подруге Диане Барри, пока будут существовать солнце и луна. Теперь скажи это и впиши мое имя.
10 unread messages
Diana repeated the “ oath ” with a laugh fore and aft . Then she said :

Диана со смехом повторила «клятву». Затем она сказала:
11 unread messages
“ You ’ re a queer girl , Anne . I heard before that you were queer . But I believe I ’ m going to like you real well . ”

«Ты странная девчонка, Энн. Я раньше слышал, что ты странный. Но я верю, что ты мне очень понравишься.
12 unread messages
When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge . The two little girls walked with their arms about each other .

Когда Марилла и Энн пошли домой, Диана пошла с ними до бревенчатого моста. Две маленькие девочки шли, обнявшись.
13 unread messages
At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together .

У ручья они расстались, дав много обещаний провести следующий день вместе.
14 unread messages
“ Well , did you find Diana a kindred spirit ? ” asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables .

— Ну что, ты нашел Диану родственной душой? — спросила Марилла, когда они шли через сад Зеленых Мезонинов.
15 unread messages
“ Oh yes , ” sighed Anne , blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla ’ s part . “ Oh Marilla , I ’ m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment . I assure you I ’ ll say my prayers with a right good - will tonight . Diana and I are going to build a playhouse in Mr . William Bell ’ s birch grove tomorrow . Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed ? Diana ’ s birthday is in February and mine is in March . Don ’ t you think that is a very strange coincidence ? Diana is going to lend me a book to read . She says it ’ s perfectly splendid and tremendously exciting . She ’ s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow . Don ’ t you think Diana has got very soulful eyes ? I wish I had soulful eyes . Diana is going to teach me to sing a song called ‘ Nelly in the Hazel Dell . ’ She ’ s going to give me a picture to put up in my room ; it ’ s a perfectly beautiful picture , she says — a lovely lady in a pale blue silk dress . A sewing - machine agent gave it to her . I wish I had something to give Diana . I ’ m an inch taller than Diana , but she is ever so much fatter ; she says she ’ d like to be thin because it ’ s so much more graceful , but I ’ m afraid she only said it to soothe my feelings . We ’ re going to the shore some day to gather shells . We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad ’ s Bubble .

— О да, — вздохнула Энн, блаженно не осознавая никакого сарказма со стороны Мариллы. «О, Марилла, в этот самый момент я самая счастливая девушка на острове Принца Эдуарда. Уверяю вас, сегодня вечером я помолюсь с истинной доброй волей. Завтра мы с Дианой собираемся построить игровой домик в березовой роще мистера Уильяма Белла. Можно мне те осколки фарфора, которые лежат в дровяном сарае? День рождения Дианы в феврале, а у меня в марте. Вам не кажется, что это очень странное совпадение? Диана собирается одолжить мне книгу для чтения. Она говорит, что это совершенно великолепно и чрезвычайно захватывающе. Она собирается показать мне место в лесу, где растут рисовые лилии. Вам не кажется, что у Дианы очень проникновенные глаза? Мне бы хотелось иметь одухотворенные глаза. Диана собирается научить меня петь песню под названием «Нелли в орешнике». Она собирается дать мне картину, чтобы я повесил ее в своей комнате; «Это очень красивая фотография», — говорит она, — прекрасная дама в бледно-голубом шелковом платье. Продавец швейных машин дал ей это. Мне бы хотелось что-нибудь подарить Диане. Я на дюйм выше Дианы, но она намного толще; она говорит, что хотела бы быть худой, потому что это намного изящнее, но боюсь, она сказала это только для того, чтобы успокоить мои чувства. Однажды мы пойдем на берег собирать ракушки. Мы договорились назвать источник у бревенчатого моста Пузырем Дриады.
16 unread messages
Isn ’ t that a perfectly elegant name ? I read a story once about a spring called that . A dryad is sort of a grown - up fairy , I think . ”

Разве это не совершенно элегантное имя? Однажды я прочитал историю о источнике под таким названием. Я думаю, что дриада — это что-то вроде взрослой феи. »
17 unread messages
“ Well , all I hope is you won ’ t talk Diana to death , ” said Marilla . “ But remember this in all your planning , Anne . You ’ re not going to play all the time nor most of it . You ’ ll have your work to do and it ’ ll have to be done first . ”

— Что ж, я надеюсь только на то, что ты не заговоришь Диану до смерти, — сказала Марилла. — Но помни об этом при всех своих планах, Энн. Вы не будете играть ни все время, ни большую часть времени. У тебя будет своя работа, и ее придется сделать в первую очередь.
18 unread messages
Anne ’ s cup of happiness was full , and Matthew caused it to overflow . He had just got home from a trip to the store at Carmody , and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne , with a deprecatory look at Marilla .

Чаша счастья Анны была полна, и Мэтью заставил ее переполниться. Он только что вернулся домой из поездки в магазин в Кармоди, робко достал из кармана небольшой сверток и протянул его Энн, уничижительно взглянув на Мариллу.
19 unread messages
“ I heard you say you liked chocolate sweeties , so I got you some , ” he said .

«Я слышал, ты говорил, что любишь шоколадные конфеты, поэтому я купил тебе немного», — сказал он.
20 unread messages
“ Humph , ” sniffed Marilla . “ It ’ ll ruin her teeth and stomach . There , there , child , don ’ t look so dismal . You can eat those , since Matthew has gone and got them . He ’ d better have brought you peppermints . They ’ re wholesomer . Don ’ t sicken yourself eating all them at once now . ”

— Хм, — фыркнула Марилла. — Это испортит ей зубы и желудок. Ну-ну, дитя, не смотри так уныло. Ты можешь их съесть, потому что Мэтью пошел и взял их. Лучше бы он принес тебе мятных конфет. Они более полезные. Не навреди себе, съев их все сразу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому