Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland B2

1 unread messages
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank , and of having nothing to do : once or twice she had peeped into the book her sister was reading , but it had no pictures or conversations in it , ' and what is the use of a book , ' thought Alice ' without pictures or conversation ? '

Алисе начинало очень надоедать сидеть рядом с сестрой на берегу и ничего не делать: раз или два она заглядывала в книгу, которую читала сестра, но в ней не было ни картинок, ни разговоров, " а какая польза от книги, - подумала Алиса, - без картинок и разговоров?"
2 unread messages
So she was considering in her own mind ( as well as she could , for the hot day made her feel very sleepy and stupid ) , whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies , when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her .

Поэтому она размышляла про себя (насколько это было возможно, потому что жаркий день заставил ее чувствовать себя очень сонной и глупой), стоит ли удовольствие от создания цепочки из ромашек того, чтобы встать и собрать маргаритки, когда внезапно Белый Кролик с розовыми глазами пробежал рядом с ней.
3 unread messages
There was nothing so very remarkable in that ; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself , ' Oh dear ! Oh dear ! I shall be late ! ' ( when she thought it over afterwards , it occurred to her that she ought to have wondered at this , but at the time it all seemed quite natural ) ; but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it , and then hurried on , Alice started to her feet , for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket , or a watch to take out of it , and burning with curiosity , she ran across the field after it , and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge .

В этом не было ничего особенно примечательного, и Алиса не думала, что это так уж необычно-слышать, как Кролик говорит себе: "О боже! О боже! Я опоздаю! (когда она подумала об этом позже, ей пришло в голову, что ей следовало бы удивиться этому, но в то время все это казалось вполне естественным); но когда Кролик действительно вынул часы из кармана жилета, посмотрел на них, а затем поспешил дальше, Алиса вскочила на ноги, потому что ей пришло в голову, что она никогда раньше не видела кролика ни с жилетным карманом, ни с часами, чтобы вынуть их, и, сгорая от любопытства, она побежала за ним через поле и, к счастью, как раз вовремя, чтобы увидеть, как он выскочил в большую кроличью нору.под изгородью.
4 unread messages
In another moment down went Alice after it , never once considering how in the world she was to get out again .

В следующее мгновение Алиса последовала за ним, ни разу не задумавшись о том, как ей снова выбраться.
5 unread messages
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way , and then dipped suddenly down , so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well .

Кроличья нора шла прямо, как туннель, а затем внезапно нырнула вниз, так внезапно, что у Алисы не было ни минуты, чтобы подумать о том, чтобы остановиться, прежде чем она обнаружила, что падает в очень глубокий колодец.
6 unread messages
Either the well was very deep , or she fell very slowly , for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next . First , she tried to look down and make out what she was coming to , but it was too dark to see anything ; then she looked at the sides of the well , and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves ; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs . She took down a jar from one of the shelves as she passed ; it was labelled ' ORANGE MARMALADE ' , but to her great disappointment it was empty : she did not like to drop the jar for fear of killing somebody , so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it .

Либо колодец был очень глубоким, либо она падала очень медленно, потому что у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться и подумать, что будет дальше. Сначала она попыталась заглянуть вниз и разглядеть, куда идет, но было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть; затем она посмотрела на стены колодца и заметила, что они заполнены шкафами и книжными полками; тут и там она увидела карты и картины, развешанные на колышках. Проходя мимо, она сняла с одной из полок банку с надписью " АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД’, но, к ее великому разочарованию, она была пуста: ей не хотелось ронять банку из-за страха кого-нибудь убить, поэтому она умудрилась поставить ее в один из шкафов, когда пролетала мимо.
7 unread messages
' Well ! ' thought Alice to herself , ' after such a fall as this , I shall think nothing of tumbling down stairs ! How brave they 'll all think me at home ! Why , I would n't say anything about it , even if I fell off the top of the house ! ' ( Which was very likely true . )

‘Ну что ж! Алиса подумала про себя: "После такого падения, как это, я и думать не буду о том, чтобы скатиться с лестницы! Какой храброй они все сочтут меня дома! Я бы ничего не сказала об этом, даже если бы упала с крыши дома! (Что, скорее всего, было правдой.)
8 unread messages
Down , down , down . Would the fall never come to an end ! ' I wonder how many miles I 've fallen by this time ? ' she said aloud . ' I must be getting somewhere near the centre of the earth . Let me see : that would be four thousand miles down , I think -- ' ( for , you see , Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom , and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge , as there was no one to listen to her , still it was good practice to say it over ) ' -- yes , that 's about the right distance -- but then I wonder what Latitude or Longitude I 've got to ? ' ( Alice had no idea what Latitude was , or Longitude either , but thought they were nice grand words to say . )

Вниз, вниз, вниз. Неужели падение никогда не кончится! - Интересно, сколько миль я пролетел за это время? - сказала она вслух. - Должно быть, я приближаюсь к центру земли. Дайте — ка подумать: это будет четыре тысячи миль вниз, я думаю ... (потому что, видите ли, Алиса узнала несколько вещей такого рода на своих уроках в классной комнате, и хотя это была не очень хорошая возможность продемонстрировать свои знания, так как ее никто не слушал, все же было хорошей практикой повторять это) — да, это примерно правильное расстояние — но тогда я задаюсь вопросом, на какой Широте или Долготе я должен быть? (Алиса понятия не имела, что такое Широта, или Долгота, но подумала, что это хорошие великие слова.)
9 unread messages
Presently she began again .

Вскоре она начала снова:
10 unread messages
' I wonder if I shall fall right through the earth ! How funny it 'll seem to come out among the people that walk with their heads downward ! The Antipathies , I think -- ' ( she was rather glad there was no one listening , this time , as it did n't sound at all the right word ) ' -- but I shall have to ask them what the name of the country is , you know . Please , Ma'am Ma'am , is this New Zealand or Australia ? ' ( and she tried to curtsey as she spoke -- fancy curtseying as you 're falling through the air ! Do you think you could manage it ? ) ' And what an ignorant little girl she 'll think me for asking ! No , it 'll never do to ask : perhaps I shall see it written up somewhere . '

- Интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю? Как забавно это будет выглядеть среди людей, которые ходят с опущенными головами! Антипатии, я думаю ... — (она была рада, что на этот раз никто не слушал, потому что это прозвучало совсем не то слово), — но мне придется спросить их, как называется страна, вы знаете. Пожалуйста, мэм, это Новая Зеландия или Австралия? (и она попыталась сделать реверанс, когда говорила — представьте себе реверанс, когда вы падаете в воздух! Как ты думаешь, тебе это удастся?) - И какой невежественной маленькой девочкой она сочтет меня за то, что я спрашиваю! Нет, спрашивать не годится: может быть, я увижу, как это где-нибудь написано.
11 unread messages
Down , down , down . There was nothing else to do , so Alice soon began talking again . ' Dinah 'll miss me very much to-night , I should think ! ' ( Dinah was the cat . ) ' I hope they 'll remember her saucer of milk at tea-time . Dinah my dear ! I wish you were down here with me ! There are no mice in the air , I 'm afraid , but you might catch a bat , and that 's very like a mouse , you know . But do cats eat bats , I wonder ? ' And here Alice began to get rather sleepy , and went on saying to herself , in a dreamy sort of way , ' Do cats eat bats ? Do cats eat bats ? ' and sometimes , ' Do bats eat cats ? ' for , you see , as she could n't answer either question , it did n't much matter which way she put it . She felt that she was dozing off , and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah , and saying to her very earnestly , ' Now , Dinah , tell me the truth : did you ever eat a bat ? ' when suddenly , thump ! thump ! down she came upon a heap of sticks and dry leaves , and the fall was over .

Вниз, вниз, вниз. Делать было больше нечего, и вскоре Алиса снова заговорила. -Дайна будет очень скучать по мне сегодня вечером, я думаю! (Дина была кошкой.) - Надеюсь, они вспомнят о ее блюдце с молоком за чаем. Дина, дорогая моя! Как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь, со мной! Боюсь, в воздухе нет мышей, но вы можете поймать летучую мышь, а это очень похоже на мышь, знаете ли. Но интересно, едят ли кошки летучих мышей? И тут Алису начало клонить в сон, и она продолжала мечтательно говорить себе: "Разве кошки едят летучих мышей? Кошки едят летучих мышей? а иногда: "Летучие мыши едят кошек?’ видите ли, поскольку она не могла ответить ни на один из вопросов, не имело большого значения, как она это сформулировала. Она почувствовала, что задремала, и ей только что приснилось, что она идет рука об руку с Диной и очень серьезно говорит ей: "А теперь, Дина, скажи мне правду: ты когда-нибудь ела летучую мышь?" как вдруг-стук! стук! внизу она наткнулась на кучу палок и сухих листьев, и падение закончилось.
12 unread messages
Alice was not a bit hurt , and she jumped up on to her feet in a moment : she looked up , but it was all dark overhead ; before her was another long passage , and the White Rabbit was still in sight , hurrying down it .

Алиса ничуть не пострадала, и она мгновенно вскочила на ноги: она посмотрела вверх, но над головой было темно; перед ней был еще один длинный проход, и Белый Кролик все еще был в поле зрения, спеша вниз по нему.
13 unread messages
There was not a moment to be lost : away went Alice like the wind , and was just in time to hear it say , as it turned a corner , ' Oh my ears and whiskers , how late it 's getting ! ' She was close behind it when she turned the corner , but the Rabbit was no longer to be seen : she found herself in a long , low hall , which was lit up by a row of lamps hanging from the roof .

Нельзя было терять ни минуты: Алиса унеслась, как ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как он сказал, поворачивая за угол: "О, мои уши и усы, как поздно становится!" Она была совсем рядом с ним, когда завернула за угол, но Кролика уже не было видно: она оказалась в длинном низком холле, освещенном рядом ламп, свисавших с крыши.
14 unread messages
There were doors all round the hall , but they were all locked ; and when Alice had been all the way down one side and up the other , trying every door , she walked sadly down the middle , wondering how she was ever to get out again .

По всему коридору были двери, но все они были заперты; и когда Алиса прошла весь путь вниз по одной стороне и вверх по другой, пробуя каждую дверь, она печально прошла посередине, задаваясь вопросом, как она когда-нибудь снова выйдет.
15 unread messages
Suddenly she came upon a little three-legged table , all made of solid glass ; there was nothing on it except a tiny golden key , and Alice 's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall ; but , alas ! either the locks were too large , or the key was too small , but at any rate it would not open any of them . However , on the second time round , she came upon a low curtain she had not noticed before , and behind it was a little door about fifteen inches high : she tried the little golden key in the lock , and to her great delight it fitted !

Внезапно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь из цельного стекла; на нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика, и первой мыслью Алисы было, что он может принадлежать одной из дверей зала; но, увы! либо замки были слишком большими, либо ключ был слишком маленьким, но в любом случае он не открывал ни один из них. Однако во второй раз она наткнулась на низкую занавеску, которую раньше не замечала, а за ней была маленькая дверца высотой около пятнадцати дюймов; она попробовала маленький золотой ключик в замке, и, к ее великой радости, он подошел!
16 unread messages
Alice opened the door and found that it led into a small passage , not much larger than a rat-hole : she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw . How she longed to get out of that dark hall , and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains , but she could not even get her head though the doorway ; ' and even if my head would go through , ' thought poor Alice , ' it would be of very little use without my shoulders . Oh , how I wish I could shut up like a telescope ! I think I could , if I only know how to begin . '

Алиса открыла дверь и обнаружила, что она ведет в небольшой проход, не намного больше крысиной норы; она опустилась на колени и посмотрела вдоль прохода в самый красивый сад, который вы когда-либо видели. Как ей хотелось выбраться из этого темного зала и побродить среди этих клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов, но она не могла даже просунуть голову в дверной проем; " И даже если бы моя голова прошла, - подумала бедная Алиса, - от нее было бы очень мало пользы без моих плеч. О, как бы мне хотелось заткнуться, как телескоп! Я думаю, что смог бы, если бы только знал, с чего начать.
17 unread messages
For , you see , so many out-of-the-way things had happened lately , that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible .

Потому что, видите ли, в последнее время произошло так много необычных вещей, что Алиса начала думать, что очень немногие вещи действительно невозможны.
18 unread messages
There seemed to be no use in waiting by the little door , so she went back to the table , half hoping she might find another key on it , or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes : this time she found a little bottle on it , ( ' which certainly was not here before , ' said Alice , ) and round the neck of the bottle was a paper label , with the words ' DRINK ME ' beautifully printed on it in large letters .

Ждать у маленькой двери, казалось, было бесполезно, поэтому она вернулась к столу, наполовину надеясь, что найдет на нем еще один ключ или, по крайней мере, книгу правил для запирания людей, как телескопы: на этот раз она нашла на нем маленькую бутылочку ("которой, конечно, не было здесь раньше", - сказала Алиса), а на горлышке бутылки была бумажная этикетка со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.
19 unread messages
It was all very well to say ' Drink me , ' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry . ' No , I 'll look first , ' she said , ' and see whether it 's marked " poison " or not ' ; for she had read several nice little histories about children who had got burnt , and eaten up by wild beasts and other unpleasant things , all because they would not remember the simple rules their friends had taught them : such as , that a red-hot poker will burn you if you hold it too long ; and that if you cut your finger very deeply with a knife , it usually bleeds ; and she had never forgotten that , if you drink much from a bottle marked ' poison , ' it is almost certain to disagree with you , sooner or later .

Было очень хорошо сказать "Выпей меня", но мудрая маленькая Алиса не собиралась делать это в спешке. ‘Нет, сначала я посмотрю,-сказала она, - и посмотрю, помечена ли она "ядом" или нет", потому что она прочитала несколько милых историй о детях, которые обгорели, были съедены дикими зверями и другими неприятными вещами, и все потому, что они не помнили простых правил, которым их учили их друзья: например, что раскаленная докрасна кочерга обожжет вас, если вы держите ее слишком долго; и что если вы очень глубоко порежете палец ножом, он обычно кровоточит; и она никогда не забывала, что если вы много пьете из бутылки с надписью "яд", это очень опасно.почти наверняка рано или поздно он с вами не согласится.
20 unread messages
However , this bottle was not marked ' poison , ' so Alice ventured to taste it , and finding it very nice , ( it had , in fact , a sort of mixed flavour of cherry-tart , custard , pine-apple , roast turkey , toffee , and hot buttered toast , ) she very soon finished it off .

Однако на бутылке не было надписи "яд", поэтому Алиса рискнула попробовать ее и, найдя очень вкусной (на самом деле у нее был смешанный вкус вишневого пирога, заварного крема, ананаса, жареной индейки, ирисок и горячих тостов с маслом), очень скоро прикончила ее.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому