Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland B2

1 unread messages
' What a curious feeling ! ' said Alice ; ' I must be shutting up like a telescope . '

- Какое странное чувство! - должно быть, я закрываюсь, как телескоп, - сказала Алиса.
2 unread messages
And so it was indeed : she was now only ten inches high , and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden .

Так оно и было на самом деле: теперь она была всего десяти дюймов ростом, и ее лицо просветлело при мысли, что теперь она была подходящего размера для того, чтобы пройти через маленькую дверь в этот прекрасный сад.
3 unread messages
First , however , she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further : she felt a little nervous about this ; ' for it might end , you know , ' said Alice to herself , ' in my going out altogether , like a candle . I wonder what I should be like then ? ' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out , for she could not remember ever having seen such a thing .

Сначала, однако, она подождала несколько минут, чтобы посмотреть, не уменьшится ли она еще больше: она немного нервничала из-за этого; " Потому что это может закончиться, знаете ли, - сказала себе Алиса, - тем, что я совсем погасну, как свеча. Интересно, какой я тогда буду? И она попыталась представить себе, на что похоже пламя свечи после того, как свеча задута, потому что она не могла припомнить, чтобы когда-либо видела такое.
4 unread messages
After a while , finding that nothing more happened , she decided on going into the garden at once ; but , alas for poor Alice ! when she got to the door , she found she had forgotten the little golden key , and when she went back to the table for it , she found she could not possibly reach it : she could see it quite plainly through the glass , and she tried her best to climb up one of the legs of the table , but it was too slippery ; and when she had tired herself out with trying , the poor little thing sat down and cried .

Через некоторое время, убедившись, что больше ничего не произошло, она решила сразу же пойти в сад; но, увы, бедная Алиса! подойдя к двери, она обнаружила, что забыла маленький золотой ключик, а когда вернулась за ним к столу, то обнаружила, что никак не может до него дотянуться: она ясно видела его сквозь стекло и изо всех сил пыталась взобраться на одну из ножек стола, но она была слишком скользкой; и когда она устала от попыток, бедняжка села и заплакала.
5 unread messages
' Come , there 's no use in crying like that ! ' said Alice to herself , rather sharply ; ' I advise you to leave off this minute ! ' She generally gave herself very good advice , ( though she very seldom followed it ) , and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes ; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself , for this curious child was very fond of pretending to be two people . ' But it 's no use now , ' thought poor Alice , ' to pretend to be two people ! Why , there 's hardly enough of me left to make one respectable person ! '

‘Ну же, нет смысла так плакать! - довольно резко сказала себе Алиса, - я советую тебе сию же минуту остановиться! Обычно она давала себе очень хорошие советы (хотя очень редко следовала им), а иногда ругала себя так сурово, что на глаза наворачивались слезы; а однажды она вспомнила, как пыталась надрать себе уши за то, что обманула себя в игре в крокет, которую играла против самой себя, потому что эта любопытная девочка очень любила притворяться двумя людьми. "Но теперь бесполезно, - подумала бедная Алиса, ‘притворяться двумя людьми! Ведь от меня едва ли осталось достаточно, чтобы сделать хоть одного уважаемого человека!
6 unread messages
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table : she opened it , and found in it a very small cake , on which the words ' EAT ME ' were beautifully marked in currants .

Вскоре ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку, лежавшую под столом; она открыла ее и обнаружила в ней очень маленький торт, на котором слова "СЪЕШЬ МЕНЯ" были красиво помечены смородиной.
7 unread messages
' Well , I 'll eat it , ' said Alice , ' and if it makes me grow larger , I can reach the key ; and if it makes me grow smaller , I can creep under the door ; so either way I 'll get into the garden , and I do n't care which happens ! '

‘Ну, я съем его, - сказала Алиса, - и если он заставит меня вырасти, я смогу дотянуться до ключа; а если он заставит меня вырасти, я смогу прокрасться под дверью; так что в любом случае я попаду в сад, и мне все равно, что произойдет!"
8 unread messages
She ate a little bit , and said anxiously to herself , ' Which way ? Which way ? ' , holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing , and she was quite surprised to find that she remained the same size : to be sure , this generally happens when one eats cake , but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen , that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way .

Она немного поела и с тревогой спросила себя: "Куда? В какую сторону? Держа руку на макушке , чтобы почувствовать, в какую сторону она растет, и она была очень удивлена, обнаружив, что осталась прежнего размера: конечно, это обычно происходит, когда едят торт, но Алиса так привыкла не ожидать ничего, кроме необычных вещей, что казалось довольно скучным и глупым, чтобы жизнь продолжалась обычным образом.
9 unread messages
So she set to work , and very soon finished off the cake .

Поэтому она принялась за работу и очень скоро покончила с тортом.
10 unread messages
' Curiouser and curiouser ! ' cried Alice ( she was so much surprised , that for the moment she quite forgot how to speak good English ) ; ' now I 'm opening out like the largest telescope that ever was ! Good-bye , feet ! ' ( for when she looked down at her feet , they seemed to be almost out of sight , they were getting so far off ) . ' Oh , my poor little feet , I wonder who will put on your shoes and stockings for you now , dears ? I 'm sure I sha n't be able ! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you : you must manage the best way you can ; -- but I must be kind to them , ' thought Alice , ' or perhaps they wo n't walk the way I want to go ! Let me see : I 'll give them a new pair of boots every Christmas . '

- Все любопытнее и любопытнее! - воскликнула Алиса (она была так удивлена, что на мгновение совсем забыла, как хорошо говорить по-английски), - теперь я открываюсь, как самый большой телескоп, который когда-либо был! До свидания, ноги! (потому что, когда она посмотрела на свои ноги, они, казалось, почти скрылись из виду, они были так далеко). - О, мои бедные маленькие ножки, интересно, кто теперь наденет на вас туфли и чулки, дорогие? Я уверен, что не смогу! Я буду слишком далеко, чтобы беспокоиться о тебе: ты должна вести себя как можно лучше, — но я должна быть добра к ним, - подумала Алиса, - иначе, возможно, они не пойдут тем путем, которым я хочу идти! Дай-ка подумать: я буду дарить им новую пару сапог на каждое Рождество.
11 unread messages
And she went on planning to herself how she would manage it . ' They must go by the carrier , ' she thought ; ' and how funny it 'll seem , sending presents to one 's own feet ! And how odd the directions will look !

И она продолжала планировать про себя, как ей это удастся. ‘Они, должно быть, едут с носильщиком, - подумала она, - и как это будет смешно-посылать подарки к собственным ногам! И как странно будут выглядеть направления!
12 unread messages
Alice 's Right Foot , Esq. .

Правая Нога Элис, Эсквайр.
13 unread messages
Hearthrug , Near the fender , ( with Alice 's love ) .

Коврик для очага, Рядом с каминной решеткой, (с любовью Алисы).
14 unread messages
Oh dear , what nonsense I 'm talking ! '

О боже, что за чушь я несу!
15 unread messages
Just then her head struck against the roof of the hall : in fact she was now more than nine feet high , and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door .

В этот момент ее голова ударилась о крышу холла: на самом деле она была теперь выше девяти футов, и она сразу же взяла маленький золотой ключик и поспешила к двери в сад.
16 unread messages
Poor Alice ! It was as much as she could do , lying down on one side , to look through into the garden with one eye ; but to get through was more hopeless than ever : she sat down and began to cry again .

Бедная Алиса! Это было все, что она могла сделать, лежа на боку, чтобы заглянуть в сад одним глазом; но пройти было еще безнадежнее, чем когда-либо: она села и снова заплакала.
17 unread messages
' You ought to be ashamed of yourself , ' said Alice , ' a great girl like you , ' ( she might well say this ) , ' to go on crying in this way ! Stop this moment , I tell you ! ' But she went on all the same , shedding gallons of tears , until there was a large pool all round her , about four inches deep and reaching half down the hall .

‘Тебе должно быть стыдно, - сказала Алиса, - такой замечательной девушке, как ты, - (она вполне могла бы сказать это), - продолжать так плакать! Остановись сию же минуту, говорю тебе! Но она все равно продолжала, проливая галлоны слез, пока вокруг нее не образовалась большая лужа, около четырех дюймов глубиной и достигающая половины коридора.
18 unread messages
After a time she heard a little pattering of feet in the distance , and she hastily dried her eyes to see what was coming . It was the White Rabbit returning , splendidly dressed , with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other : he came trotting along in a great hurry , muttering to himself as he came , ' Oh ! the Duchess , the Duchess ! Oh ! wo n't she be savage if I 've kept her waiting ! ' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one ; so , when the Rabbit came near her , she began , in a low , timid voice , ' If you please , sir -- ' The Rabbit started violently , dropped the white kid gloves and the fan , and skurried away into the darkness as hard as he could go .

Через некоторое время она услышала в отдалении топот ног и поспешно вытерла глаза, чтобы посмотреть, что будет дальше. Это возвращался Белый Кролик, великолепно одетый, с парой белых лайковых перчаток в одной руке и большим веером в другой; он очень торопился, бормоча себе под нос: "О! герцогиня, герцогиня! О! не будет ли она свирепой, если я заставлю ее ждать! Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к любому; поэтому, когда Кролик приблизился к ней, она начала тихим, робким голосом: "Пожалуйста, сэр ..." Кролик сильно вздрогнул, уронил белые лайковые перчатки и веер и убежал в темноту так быстро, как только мог.
19 unread messages
Alice took up the fan and gloves , and , as the hall was very hot , she kept fanning herself all the time she went on talking : ' Dear , dear ! How queer everything is to-day ! And yesterday things went on just as usual . I wonder if I 've been changed in the night ? Let me think : was I the same when I got up this morning ? I almost think I can remember feeling a little different . But if I 'm not the same , the next question is , Who in the world am I ? Ah , that 's the great puzzle ! ' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself , to see if she could have been changed for any of them .

Алиса взяла веер и перчатки, и, так как в зале было очень жарко, она продолжала обмахиваться веером все время, пока говорила: "Дорогая, дорогая! Как все странно сегодня! А вчера все шло как обычно. Интересно, изменился ли я за ночь? Дайте мне подумать: был ли я таким же, когда встал сегодня утром? Мне почти кажется, что я помню, как чувствовала себя немного по-другому. Но если я не тот же самый, то следующий вопрос: кто я такой? Ах, вот в чем великая загадка! И она начала думать обо всех детях, которых она знала, которые были того же возраста, что и она, чтобы увидеть, могла ли она измениться для кого-нибудь из них.
20 unread messages
' I 'm sure I 'm not Ada , ' she said , ' for her hair goes in such long ringlets , and mine does n't go in ringlets at all ; and I 'm sure I ca n't be Mabel , for I know all sorts of things , and she , oh ! she knows such a very little !

- Я уверена, что я не Ада, - сказала она, - потому что у нее такие длинные локоны, а у меня совсем не локоны; и я уверена, что не могу быть Мейбл, потому что я знаю все, и она, о! она так мало знает!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому