Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
At that moment a maid sent by the countess , who had noticed her daughter 's absence , knocked at the door

В эту минуту в дверь постучала горничная, посланная графиней, заметившая отсутствие дочери.
2 unread messages
Like a somnambulist aroused from her sleep Natásha went out of the room and , returning to her hut , fell sobbing on her bed .

Как сомнамбула, пробудившаяся ото сна, Наташа вышла из комнаты и, вернувшись в свою избу, упала, рыдая, на свою постель.
3 unread messages
From that time , during all the rest of the Rostóvs ' journey , at every halting place and wherever they spent a night , Natásha never left the wounded Bolkónski , and the doctor had to admit that he had not expected from a young girl either such firmness or such skill in nursing a wounded man .

С этого времени, на протяжении всего дальнейшего пути Ростовых, на каждом привале и где бы они ни ночевали, Наташа ни разу не оставляла раненого Болконского, и доктору пришлось признаться, что он не ожидал и от молодой девушки такой твердости. или такое умение ухаживать за раненым.
4 unread messages
Dreadful as the countess imagined it would be should Prince Andrew die in her daughter 's arms during the journey -- as , judging by what the doctor said , it seemed might easily happen -- she could not oppose Natásha . Though with the intimacy now established between the wounded man and Natásha the thought occurred that should he recover their former engagement would be renewed , no one -- least of all Natásha and Prince Andrew -- spoke of this : the unsettled question of life and death , which hung not only over Bolkónski but over all Russia , shut out all other considerations .

Как бы ужасно ни представляла себе графиня, если бы князь Андрей умер на руках у ее дочери во время пути, - что, судя по словам доктора, казалось, легко могло случиться, - она ​​не могла противостоять Наташе. Хотя при установившейся теперь близости между раненым и Наташей пришла мысль, что, если он выздоровеет, их прежняя помолвка возобновится, но никто, а меньше всего Наташа и князь Андрей, не говорил об этом: о неразрешенном вопросе жизни и смерти, который висела не только над Болконским, но и над всей Россией, исключая все остальные соображения.
5 unread messages
On the third of September Pierre awoke late . His head was aching , the clothes in which he had slept without undressing felt uncomfortable on his body , and his mind had a dim consciousness of something shameful he had done the day before . That something shameful was his yesterday 's conversation with Captain Ramballe .

Третьего сентября Пьер проснулся поздно. Голова у него болела, одежда, в которой он спал, не раздеваясь, чувствовала себя неуютно на теле, и в уме смутно сознавалось что-то постыдное, что он сделал накануне. Вот чем-то постыдным был его вчерашний разговор с капитаном Рамбалем.
6 unread messages
It was eleven by the clock , but it seemed peculiarly dark out of doors . Pierre rose , rubbed his eyes , and seeing the pistol with an engraved stock which Gerásim had replaced on the writing table , he remembered where he was and what lay before him that very day .

На часах было одиннадцать, но на улице казалось особенно темно. Пьер встал, протер глаза и, увидав пистолет с гравированным прикладом, который Герасим поставил на письменный стол, вспомнил, где он был и что лежало перед ним в тот самый день.
7 unread messages
" Am I not too late ? " he thought . " No , probably he wo n't make his entry into Moscow before noon . "

— Я не опоздал? он думал. — Нет, вероятно, он не въедет в Москву раньше полудня.
8 unread messages
Pierre did not allow himself to reflect on what lay before him , but hastened to act .

Пьер не позволил себе задуматься о том, что ему предстояло, а поспешил действовать.
9 unread messages
After arranging his clothes , he took the pistol and was about to go out . But it then occurred to him for the first time that he certainly could not carry the weapon in his hand through the streets . It was difficult to hide such a big pistol even under his wide coat . He could not carry it unnoticed in his belt or under his arm . Besides , it had been discharged , and he had not had time to reload it . " No matter , the dagger will do , " he said to himself , though when planning his design he had more than once come to the conclusion that the chief mistake made by the student in 1809 had been to try to kill Napoleon with a dagger .

Приведя в порядок свою одежду, он взял пистолет и собрался выйти. Но тогда ему впервые пришло в голову, что он определенно не сможет носить оружие в руке по улицам. Такой большой пистолет было трудно спрятать даже под широким пальто. Он не мог носить его незамеченным на поясе или под мышкой. К тому же он был разряжен, и он не успел его перезарядить. «Ничего, кинжал подойдет», — сказал он себе, хотя, планируя свою конструкцию, не раз приходил к выводу, что главной ошибкой, допущенной студентом в 1809 году, была попытка убить Наполеона кинжалом.
10 unread messages
But as his chief aim consisted not in carrying out his design , but in proving to himself that he would not abandon his intention and was doing all he could to achieve it , Pierre hastily took the blunt jagged dagger in a green sheath which he had bought at the Súkharev market with the pistol , and hid it under his waistcoat .

Но так как главная цель его состояла не в том, чтобы осуществить свой замысел, а в том, чтобы доказать самому себе, что он не откажется от своего намерения и делает все возможное для его осуществления, то Пьер поспешно взял купленный им тупой зазубренный кинжал в зеленых ножнах. на Сухаревском рынке с пистолетом и спрятал его под жилетку.
11 unread messages
Having tied a girdle over his coat and pulled his cap low on his head , Pierre went down the corridor , trying to avoid making a noise or meeting the captain , and passed out into the street .

Подпоясавшись поверх пальто и низко натянув фуражку, Пьер пошел по коридору, стараясь избежать шума и встречи с капитаном, и вышел на улицу.
12 unread messages
The conflagration , at which he had looked with so much indifference the evening before , had greatly increased during the night . Moscow was on fire in several places . The buildings in Carriage Row , across the river , in the Bazaar and the Povarskóy , as well as the barges on the Moskvá River and the timber yards by the Dorogomílov Bridge , were all ablaze .

Пожар, на который он так равнодушно смотрел накануне вечером, за ночь сильно усилился. Москва горела в нескольких местах. Горели здания в Вагонном ряду, за рекой, на Базаре и Поварской, а также баржи на Москве-реке и лесные склады у Дорогомилова моста.
13 unread messages
Pierre 's way led through side streets to the Povarskóy and from there to the church of St. Nicholas on the Arbát , where he had long before decided that the deed should be done . The gates of most of the houses were locked and the shutters up . The streets and lanes were deserted . The air was full of smoke and the smell of burning . Now and then he met Russians with anxious and timid faces , and Frenchmen with an air not of the city but of the camp , walking in the middle of the streets . Both the Russians and the French looked at Pierre with surprise . Besides his height and stoutness , and the strange morose look of suffering in his face and whole figure , the Russians stared at Pierre because they could not make out to what class he could belong .

Путь Пьера вел переулками к Поварской, а оттуда к церкви Св. Николая на Арбате, где он давно уже решил, что дело должно быть совершено. Ворота большинства домов были заперты, а ставни закрыты. Улицы и переулки были пустынны. Воздух был полон дыма и запаха гари. Время от времени ему встречались русские с тревожными и робкими лицами и французы с видом не городским, а лагерным, гулявшие среди улиц. И русские, и французы с удивлением смотрели на Пьера. Кроме его роста и полноты и странного угрюмого страдания в лице и во всей фигуре, русские смотрели на Пьера потому, что не могли разобрать, к какому классу он мог принадлежать.
14 unread messages
The French followed him with astonishment in their eyes chiefly because Pierre , unlike all the other Russians who gazed at the French with fear and curiosity , paid no attention to them . At the gate of one house three Frenchmen , who were explaining something to some Russians who did not understand them , stopped Pierre asking if he did not know French .

Французы следовали за ним с удивлением в глазах главным образом потому, что Пьер, в отличие от всех других русских, смотревших на французов со страхом и любопытством, не обращал на них внимания. У ворот одного дома трое французов, что-то объяснявшие каким-то русским, которые их не понимали, остановили Пьера, спрашивая, не знает ли он французского языка.
15 unread messages
Pierre shook his head and went on . In another side street a sentinel standing beside a green caisson shouted at him , but only when the shout was threateningly repeated and he heard the click of the man 's musket as he raised it did Pierre understand that he had to pass on the other side of the street . He heard nothing and saw nothing of what went on around him . He carried his resolution within himself in terror and haste , like something dreadful and alien to him , for , after the previous night 's experience , he was afraid of losing it . But he was not destined to bring his mood safely to his destination . And even had he not been hindered by anything on the way , his intention could not now have been carried out , for Napoleon had passed the Arbát more than four hours previously on his way from the Dorogomílov suburb to the Krémlin , and was now sitting in a very gloomy frame of mind in a royal study in the Krémlin , giving detailed and exact orders as to measures to be taken immediately to extinguish the fire , to prevent looting , and to reassure the inhabitants .

Пьер покачал головой и пошел дальше. В другом переулке на него крикнул часовой, стоявший у зеленого кессона, но только когда крик угрожающе повторился и он услышал щелчок поднятого мушкета, Пьер понял, что ему нужно перейти на другую сторону улица. Он ничего не слышал и не видел из того, что происходило вокруг него. Свою решимость он носил в себе с ужасом и поспешностью, как что-то страшное и чуждое ему, ибо после пережитого прошлой ночью он боялся ее потерять. Но ему не суждено было доставить свое настроение благополучно до места назначения. И даже если бы ему ничто не мешало в пути, его намерение не могло бы теперь осуществиться, ибо Наполеон проехал Арбат более четырех часов тому назад по пути из предместья Дорогомилова в Кремль и сидел теперь в весьма мрачное настроение в царском кабинете в Кремле, давая подробные и точные распоряжения о мерах, которые следует принять немедленно для тушения пожара, предотвращения грабежей и успокоения жителей.
16 unread messages
But Pierre did not know this ; he was entirely absorbed in what lay before him , and was tortured -- as those are who obstinately undertake a task that is impossible for them not because of its difficulty but because of its incompatibility with their natures -- by the fear of weakening at the decisive moment and so losing his self-esteem .

Но Пьер не знал этого; он был целиком поглощен тем, что лежало перед ним, и его мучил — как тех, кто упрямо берется за дело, невыполнимое для них не по причине его трудности, а по причине его несовместимости с их природой — страхом ослабеть в решающий момент и таким образом теряет самоуважение.
17 unread messages
Though he heard and saw nothing around him he found his way by instinct and did not go wrong in the side streets that led to the Povarskóy .

Хотя он ничего не слышал и не видел вокруг себя, он инстинктивно ориентировался и не заблудился в переулках, ведущих к Поварской.
18 unread messages
As Pierre approached that street the smoke became denser and denser -- he even felt the heat of the fire . Occasionally curly tongues of flame rose from under the roofs of the houses . He met more people in the streets and they were more excited . But Pierre , though he felt that something unusual was happening around him , did not realize that he was approaching the fire . As he was going along a footpath across a wide-open space adjoining the Povarskóy on one side and the gardens of Prince Gruzínski 's house on the other , Pierre suddenly heard the desperate weeping of a woman close to him . He stopped as if awakening from a dream and lifted his head .

По мере приближения Пьера к этой улице дым становился все гуще и гуще, он даже чувствовал жар огня. Из-под крыш домов изредка поднимались кудрявые языки пламени. Он встречал на улицах больше людей, и они были более взволнованы. Но Пьер, хотя и чувствовал, что вокруг него происходит что-то необычное, не сознавал, что приближается к огню. Идя по тропинке через широкое пространство, примыкающее с одной стороны к Поварской, а с другой к саду дома князя Грузинского, Пьер вдруг услышал вблизи себя отчаянный плач женщины. Он остановился, словно очнувшись ото сна, и поднял голову.
19 unread messages
By the side of the path , on the dusty dry grass , all sorts of household goods lay in a heap : featherbeds , a samovar , icons , and trunks . On the ground , beside the trunks , sat a thin woman no longer young , with long , prominent upper teeth , and wearing a black cloak and cap . This woman , swaying to and fro and muttering something , was choking with sobs .

У обочины, на пыльной сухой траве, лежала куча всякого домашнего добра: перины, самовар, иконы, сундуки. На земле, возле сундуков, сидела худая уже немолодая женщина, с длинными, выступающими верхними зубами, в черном плаще и чепце. Эта женщина, раскачиваясь взад и вперед и что-то бормоча, задыхалась от рыданий.
20 unread messages
Two girls of about ten and twelve , dressed in dirty short frocks and cloaks , were staring at their mother with a look of stupefaction on their pale frightened faces . The youngest child , a boy of about seven , who wore an overcoat and an immense cap evidently not his own , was crying in his old nurse 's arms . A dirty , barefooted maid was sitting on a trunk , and , having undone her pale-colored plait , was pulling it straight and sniffing at her singed hair . The woman 's husband , a short , round-shouldered man in the undress uniform of a civilian official , with sausage-shaped whiskers and showing under his square-set cap the hair smoothly brushed forward over his temples , with expressionless face was moving the trunks , which were placed one on another , and was dragging some garments from under them .

Две девочки лет десяти и двенадцати лет, одетые в грязные короткие платьица и плащи, с оцепенением на бледных испуганных лицах смотрели на мать. Младший ребенок, мальчик лет семи, в пальто и огромной шапке, очевидно не своей, плакал на руках у старой няни. Грязная, босая служанка сидела на сундуке и, расплетя свою бледную косу, поправляла ее и нюхала свои опаленные волосы. Муж женщины, невысокий, сутулый мужчина в парадном мундире гражданского чиновника, с бакенбардами в форме колбасы и с обнаженными под квадратной фуражкой волосами, гладко зачесанными вперед на виски, с невыразительным лицом двигал стволами, которые были положены друг на друга, и тащил из-под них какую-то одежду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому