Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
A dozen persons who had business with Pierre were awaiting him in the drawing room . Pierre dressed hurriedly and , instead of going to see them , went to the back porch and out through the gate

В гостиной его ждали дюжина лиц, имевших дело к Пьеру. Пьер поспешно оделся и, вместо того чтобы пойти к ним, пошел на заднее крыльцо и вышел за калитку.
2 unread messages
From that time till the end of the destruction of Moscow no one of Bezúkhov 's household , despite all the search they made , saw Pierre again or knew where he was .

С этого времени и до конца разрушения Москвы никто из домашних Безухова, несмотря на все поиски, больше не видел Пьера и не знал, где он находится.
3 unread messages
The Rostóvs remained in Moscow till the first of September , that is , till the eve of the enemy 's entry into the city .

Ростовы оставались в Москве до первого сентября, то есть до кануна вступления противника в город.
4 unread messages
After Pétya had joined Obolénski 's regiment of Cossacks and left for Bélaya Tsérkov where that regiment was forming , the countess was seized with terror . The thought that both her sons were at the war , had both gone from under her wing , that today or tomorrow either or both of them might be killed like the three sons of one of her acquaintances , struck her that summer for the first time with cruel clearness . She tried to get Nicholas back and wished to go herself to join Pétya , or to get him an appointment somewhere in Petersburg , but neither of these proved possible . Pétya could not return unless his regiment did so or unless he was transferred to another regiment on active service . Nicholas was somewhere with the army and had not sent a word since his last letter , in which he had given a detailed account of his meeting with Princess Mary . The countess did not sleep at night , or when she did fall asleep dreamed that she saw her sons lying dead . After many consultations and conversations , the count at last devised means to tranquillize her . He got Pétya transferred from Obolénski 's regiment to Bezúkhov 's , which was in training near Moscow . Though Pétya would remain in the service , this transfer would give the countess the consolation of seeing at least one of her sons under her wing , and she hoped to arrange matters for her Pétya so as not to let him go again , but always get him appointed to places where he could not possibly take part in a battle .

После того как Петя вступил в казачий полк Оболенского и уехал в Белую Церковь, где формировался этот полк, графиню охватил ужас. Мысль о том, что оба ее сына были на войне, оба ушли из-под ее опеки, что сегодня или завтра один или оба из них могут быть убиты, как трое сыновей одного из ее знакомых, впервые поразила ее тем летом с жестокая ясность. Она пыталась вернуть Николая и хотела поехать сама к Пети или устроить ему свидание где-нибудь в Петербурге, но ни то, ни другое оказалось невозможным. Петя не мог вернуться, пока это не сделает его полк или если его не переведут в другой полк на действительную службу. Николай был где-то с армией и не прислал ни слова со времени своего последнего письма, в котором он подробно рассказал о своей встрече с княжной Марьей. Ночью графиня не спала, а когда засыпала, ей снилось, что она видит своих сыновей лежащими мертвыми. После долгих совещаний и разговоров граф наконец нашел способ ее успокоить. Он добился перевода Пети из полка Оболенского в полк Безухова, который проходил обучение под Москвой. Хотя Петя и остался бы на службе, но этот перевод дал бы графине утешение видеть под своей опекой хотя бы одного из своих сыновей, и она надеялась устроить дела своего Пети так, чтобы не отпускать его снова, а всегда добиваться его назначен в места, где он не мог принять участие в бою.
5 unread messages
As long as Nicholas alone was in danger the countess imagined that she loved her first-born more than all her other children and even reproached herself for it ; but when her youngest : the scapegrace who had been bad at lessons , was always breaking things in the house and making himself a nuisance to everybody , that snub-nosed Pétya with his merry black eyes and fresh rosy cheeks where soft down was just beginning to show -- when he was thrown amid those big , dreadful , cruel men who were fighting somewhere about something and apparently finding pleasure in it -- then his mother thought she loved him more , much more , than all her other children . The nearer the time came for Pétya to return , the more uneasy grew the countess . She began to think she would never live to see such happiness . The presence of Sónya , of her beloved Natásha , or even of her husband irritated her . " What do I want with them ? I want no one but Pétya , " she thought .

Пока один только Николай находился в опасности, графиня воображала, что она любит своего первенца больше, чем всех остальных своих детей, и даже упрекала себя за это; а когда ее младший, дурно учившийся проказник, вечно ломал вещи в доме и всем мешал, этот курносый Петя с веселыми черными глазами и свежими румяными щеками, где еще только начинал проявляться мягкий пух, шоу — когда его бросили среди этих больших, страшных, жестоких людей, которые где-то из-за чего-то ругались и, видимо, находили в этом удовольствие, — тогда его мать думала, что любит его больше, гораздо больше, чем всех остальных своих детей. Чем ближе подходило время возвращения Пети, тем тревожнее становилась графиня. Она начала думать, что никогда не доживет до такого счастья. Присутствие Сони, любимой Наташи или даже мужа раздражало ее. «Что мне от них нужно? Мне не нужен никто, кроме Пети», — думала она.
6 unread messages
At the end of August the Rostóvs received another letter from Nicholas . He wrote from the province of Vorónezh where he had been sent to procure remounts , but that letter did not set the countess at ease . Knowing that one son was out of danger she became the more anxious about Pétya .

В конце августа Ростовы получили еще одно письмо от Николая. Он писал из Воронежской губернии, куда его послали за ремонтом, но это письмо не успокоило графиню. Зная, что один сын вне опасности, она еще больше беспокоилась о Пети.
7 unread messages
Though by the twentieth of August nearly all the Rostóvs ' acquaintances had left Moscow , and though everybody tried to persuade the countess to get away as quickly as possible , she would not hear of leaving before her treasure , her adored Pétya , returned . On the twenty-eighth of August he arrived .

Хотя к двадцатому августа почти все знакомые Ростовых уехали из Москвы и хотя все уговаривали графиню уйти как можно скорее, она и слышать не хотела об отъезде, пока не вернется ее сокровище, ее обожаемый Петя. Двадцать восьмого августа он прибыл.
8 unread messages
The passionate tenderness with which his mother received him did not please the sixteen-year-old officer . Though she concealed from him her intention of keeping him under her wing , Pétya guessed her designs , and instinctively fearing that he might give way to emotion when with her -- might " become womanish " as he termed it to himself -- he treated her coldly , avoided her , and during his stay in Moscow attached himself exclusively to Natásha for whom he had always had a particularly brotherly tenderness , almost lover-like .

Страстная нежность, с которой приняла его мать, не понравилась шестнадцатилетнему офицеру. Хотя она и скрывала от него свое намерение держать его под своей опекой, Петя догадался о ее замыслах и, инстинктивно опасаясь, что он может дать волю эмоциям, когда он с ней — может «стать бабоньким», как он сам называл это — относился к ней холодно, избегал ее и во время своего пребывания в Москве привязался исключительно к Наташе, к которой он всегда питал особенно братскую нежность, почти любовную.
9 unread messages
Owing to the count 's customary carelessness nothing was ready for their departure by the twenty-eighth of August and the carts that were to come from their Ryazán and Moscow estates to remove their household belongings did not arrive till the thirtieth .

По привычной небрежности графа к двадцать восьмому августа к их отъезду ничего не было готово, а подводы, которые должны были приехать из их рязанских и московских имений для вывоза домашнего скарба, прибыли только тридцатого числа.
10 unread messages
From the twenty-eighth till the thirty-first all Moscow was in a bustle and commotion . Every day thousands of men wounded at Borodinó were brought in by the Dorogomílov gate and taken to various parts of Moscow , and thousands of carts conveyed the inhabitants and their possessions out by the other gates . In spite of Rostopchín 's broadsheets , or because of them or independently of them , the strangest and most contradictory rumors were current in the town . Some said that no one was to be allowed to leave the city , others on the contrary said that all the icons had been taken out of the churches and everybody was to be ordered to leave . Some said there had been another battle after Borodinó at which the French had been routed , while others on the contrary reported that the Russian army had been destroyed .

С двадцать восьмого по тридцать первое число вся Москва была в суете и суете. Ежедневно через Дорогомиловские ворота привозили и развозили по разным частям Москвы тысячи раненых под Бородино, а через другие ворота тысячи подвод вывозили жителей и их имущество. Несмотря на листовки Ростопчина, или благодаря им, или независимо от них, в городе ходили самые странные и противоречивые слухи. Одни говорили, что никого нельзя выпускать из города, другие, наоборот, говорили, что из церквей вывезли все иконы и приказали всем покинуть город. Одни говорили, что после Бородино произошло еще одно сражение, в котором французы были разгромлены, другие, наоборот, сообщали, что русская армия разбита.
11 unread messages
Some talked about the Moscow militia which , preceded by the clergy , would go to the Three Hills ; others whispered that Augustin had been forbidden to leave , that traitors had been seized , that the peasants were rioting and robbing people on their way from Moscow , and so on . But all this was only talk ; in reality ( though the Council of Filí , at which it was decided to abandon Moscow , had not yet been held ) both those who went away and those who remained behind felt , though they did not show it , that Moscow would certainly be abandoned , and that they ought to get away as quickly as possible and save their belongings . It was felt that everything would suddenly break up and change , but up to the first of September nothing had done so . As a criminal who is being led to execution knows that he must die immediately , but yet looks about him and straightens the cap that is awry on his head , so Moscow involuntarily continued its wonted life , though it knew that the time of its destruction was near when the conditions of life to which its people were accustomed to submit would be completely upset .

Некоторые говорили о московском ополчении, которое в преддверии духовенства пойдет на Три холма; другие шептались, что Августину запретили выезд, что схватили предателей, что крестьяне бунтуют и грабят людей на пути из Москвы и т. д. Но все это были только разговоры; в действительности (хотя собор в Филях, на котором решено было оставить Москву, еще не состоялся) и уехавшие, и оставшиеся чувствовали, хотя и не показывали этого, что Москва непременно будет оставлена, и что им следует уйти как можно быстрее и спасти свое имущество. Чувствовалось, что все вдруг сломается и изменится, но до первого сентября ничего этого не произошло. Как преступник, которого ведут на казнь, знает, что он должен умереть немедленно, но все же оглядывается и поправляет сбившуюся на голове шапку, так и Москва невольно продолжала свою привычную жизнь, хотя и знала, что время ее гибели уже наступило. почти тогда, когда условия жизни, которым привык подчиняться его народ, будут полностью нарушены.
12 unread messages
During the three days preceding the occupation of Moscow the whole Rostóv family was absorbed in various activities . The head of the family , Count Ilyá Rostóv , continually drove about the city collecting the current rumors from all sides and gave superficial and hasty orders at home about the preparations for their departure .

В течение трех дней, предшествовавших оккупации Москвы, вся семья Ростовых была занята различными делами. Глава семейства, граф Илья Ростов, постоянно разъезжал по городу, собирая со всех сторон текущие слухи, и давал дома поверхностные и поспешные распоряжения о приготовлениях к отъезду.
13 unread messages
The countess watched the things being packed , was dissatisfied with everything , was constantly in pursuit of Pétya who was always running away from her , and was jealous of Natásha with whom he spent all his time . Sónya alone directed the practical side of matters by getting things packed . But of late Sónya had been particularly sad and silent . Nicholas ' letter in which he mentioned Princess Mary had elicited , in her presence , joyous comments from the countess , who saw an intervention of Providence in this meeting of the princess and Nicholas .

Графиня следила за упаковкой вещей, была всем недовольна, постоянно преследовала Петю, который все время убегал от нее, и ревновала к Наташе, с которой он проводил все свое время. Соня одна руководила практической стороной дела, собирая вещи. Но в последнее время Соня была особенно грустна и молчалива. Письмо Николая, в котором он упоминал княгиню Марью, вызвало в ее присутствии радостные замечания графини, видившей вмешательство Провидения в этой встрече княгини и Николая.
14 unread messages
" I was never pleased at Bolkónski 's engagement to Natásha , " said the countess , " but I always wanted Nicholas to marry the princess , and had a presentiment that it would happen . What a good thing it would be ! "

«Я никогда не была довольна помолвкой Болконского с Наташей, — сказала графиня, — но мне всегда хотелось, чтобы Николай женился на княгине, и предчувствовала, что это произойдет. Как это было бы хорошо!»
15 unread messages
Sónya felt that this was true : that the only possibility of retrieving the Rostóvs ' affairs was by Nicholas marrying a rich woman , and that the princess was a good match . It was very bitter for her . But despite her grief , or perhaps just because of it , she took on herself all the difficult work of directing the storing and packing of their things and was busy for whole days . The count and countess turned to her when they had any orders to give . Pétya and Natásha on the contrary , far from helping their parents , were generally a nuisance and a hindrance to everyone . Almost all day long the house resounded with their running feet , their cries , and their spontaneous laughter

Соня чувствовала, что это правда: что единственная возможность вернуть дела Ростовых — это женитьба Николая на богатой женщине и что княгиня — подходящая партия. Ей было очень горько. Но несмотря на свое горе, а может быть, только из-за него, она взяла на себя всю трудную работу по руководству складированием и укладкой их вещей и была занята целые дни. Граф и графиня обращались к ней, когда у них были какие-либо приказания. Петя и Наташа, напротив, не только не помогали родителям, но вообще всем мешали и мешали. Почти весь день дом оглашался их бегом, криками и спонтанным смехом.
16 unread messages
They laughed and were gay not because there was any reason to laugh , but because gaiety and mirth were in their hearts and so everything that happened was a cause for gaiety and laughter to them . Pétya was in high spirits because having left home a boy he had returned ( as everybody told him ) a fine young man , because he was at home , because he had left Bélaya Tsérkov where there was no hope of soon taking part in a battle and had come to Moscow where there was to be fighting in a few days , and chiefly because Natásha , whose lead he always followed , was in high spirits . Natásha was gay because she had been sad too long and now nothing reminded her of the cause of her sadness , and because she was feeling well . She was also happy because she had someone to adore her : the adoration of others was a lubricant the wheels of her machine needed to make them run freely -- and Pétya adored her . Above all , they were gay because there was a war near Moscow , there would be fighting at the town gates , arms were being given out , everybody was escaping -- going away somewhere , and in general something extraordinary was happening , and that is always exciting , especially to the young .

Они смеялись и веселились не потому, что было от чего смеяться, а потому, что веселье и веселье были в их сердцах, и поэтому все, что происходило, было для них поводом для веселья и смеха. Петя был в приподнятом настроении, потому что, уйдя из дома мальчиком, он вернулся (как ему все говорили) прекрасным юношей, потому что был дома, потому что уехал из Белой Церкви, где не было никакой надежды скоро принять участие в бою и приехал в Москву, где через несколько дней должны были состояться бои, и главным образом потому, что Наташа, за которой он всегда следовал, была в приподнятом настроении. Наташа была весела, потому что она слишком долго грустила и теперь ничто не напоминало ей о причине ее печали, и потому, что она чувствовала себя хорошо. Она была счастлива еще и потому, что у нее был кто-то, кто ее обожал: обожание других было смазкой, необходимой колесам ее машины, чтобы они могли свободно двигаться, — и Петя ее обожала. А главное, они были геями, потому что под Москвой шла война, у городских ворот шли бои, раздавали оружие, все бежали — куда-то уходили, и вообще происходило что-то необыкновенное, а это всегда волнительно. , особенно молодым.
17 unread messages
On Saturday , the thirty-first of August , everything in the Rostóvs ' house seemed topsy-turvy . All the doors were open , all the furniture was being carried out or moved about , and the mirrors and pictures had been taken down . There were trunks in the rooms , and hay , wrapping paper , and ropes were scattered about . The peasants and house serfs carrying out the things were treading heavily on the parquet floors . The yard was crowded with peasant carts , some loaded high and already corded up , others still empty .

В субботу, тридцать первого августа, в доме Ростовых все как будто перевернулось. Все двери были открыты, вся мебель вынесена или передвинута, зеркала и картины сняты. В комнатах стояли сундуки, а вокруг разбросано сено, упаковочная бумага и веревки. Выполнявшие это крестьяне и крепостные тяжело топтали по паркетному полу. Двор был забит крестьянскими телегами, некоторые высоко нагруженными и уже привязанными, другие еще пустыми.
18 unread messages
The voices and footsteps of the many servants and of the peasants who had come with the carts resounded as they shouted to one another in the yard and in the house . The count had been out since morning . The countess had a headache brought on by all the noise and turmoil and was lying down in the new sitting room with a vinegar compress on her head . Pétya was not at home , he had gone to visit a friend with whom he meant to obtain a transfer from the militia to the active army . Sónya was in the ballroom looking after the packing of the glass and china . Natásha was sitting on the floor of her dismantled room with dresses , ribbons , and scarves strewn all about her , gazing fixedly at the floor and holding in her hands the old ball dress ( already out of fashion ) which she had worn at her first Petersburg ball .

На дворе и в доме раздавались голоса и шаги многочисленных слуг и крестьян, пришедших с подводами, перекрикивающихся друг с другом. Граф отсутствовал с утра. У графини от шума и суеты болела голова, и она лежала в новой гостиной с уксусным компрессом на голове. Пети не было дома, он отправился в гости к другу, с которым собирался добиться перевода из ополчения в действующую армию. Соня была в зале, упаковывая стекло и фарфор. Наташа сидела на полу своей разобранной комнаты, усыпанной платьями, лентами и шарфами, пристально глядя в пол и держа в руках старое бальное платье (уже вышедшее из моды), в котором она была в своем первом Петербурге. мяч.
19 unread messages
Natásha was ashamed of doing nothing when everyone else was so busy , and several times that morning had tried to set to work , but her heart was not in it , and she could not and did not know how to do anything except with all her heart and all her might .

Наташа стыдилась ничего не делать, когда все были так заняты, и несколько раз в это утро пыталась приняться за работу, но сердца ее не было к этому, и она не могла и не умела делать ничего, кроме как от всей души. и все ее силы.
20 unread messages
For a while she had stood beside Sónya while the china was being packed and tried to help , but soon gave it up and went to her room to pack her own things . At first she found it amusing to give away dresses and ribbons to the maids , but when that was done and what was left had still to be packed , she found it dull .

Она некоторое время стояла подле Сони, пока упаковывали фарфор, и пыталась помочь, но скоро бросила это дело и пошла к себе в комнату собирать свои вещи. Поначалу ей было забавно раздавать горничным платья и ленты, но когда это было сделано и то, что осталось, нужно было еще упаковать, ей показалось это скучным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому