Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Dunyásha , you pack ! You will , wo n't you , dear ? " And when Dunyásha willingly promised to do it all for her , Natásha sat down on the floor , took her old ball dress , and fell into a reverie quite unrelated to what ought to have occupied her thoughts now . She was roused from her reverie by the talk of the maids in the next room ( which was theirs ) and by the sound of their hurried footsteps going to the back porch . Natásha got up and looked out of the window . An enormously long row of carts full of wounded men had stopped in the street .

«Дуняша, ты собираешься! Ты справишься, не так ли, дорогая? И когда Дуняша охотно обещала сделать для нее все это, Наташа села на пол, взяла свое старое бальное платье и задумалась, совсем не связанная с тем, что должно было занимать теперь ее мысли. Из задумчивости ее вырвали разговоры горничных в соседней комнате (которая принадлежала им) и звук их торопливых шагов, идущих на заднее крыльцо. Наташа встала и выглянула в окно. Огромный длинный ряд телег с ранеными остановился на улице.
2 unread messages
The housekeeper , the old nurse , the cooks , coachmen , maids , footmen , postilions , and scullions stood at the gate , staring at the wounded .

Экономка, старая няня, повара, кучеры, горничные, лакеи, форейтеры и повара стояли у ворот и смотрели на раненых.
3 unread messages
Natásha , throwing a clean pocket handkerchief over her hair and holding an end of it in each hand , went out into the street .

Наташа, накинув на волосы чистый карманный платок и держа его по концам в каждой руке, вышла на улицу.
4 unread messages
The former housekeeper , old Mávra Kuzmínichna , had stepped out of the crowd by the gate , gone up to a cart with a hood constructed of bast mats , and was speaking to a pale young officer who lay inside . Natásha moved a few steps forward and stopped shyly , still holding her handkerchief , and listened to what the housekeeper was saying .

Бывшая экономка, старая Мавра Кузьминична, вышла из толпы у калитки, подошла к телеге с рогожевым капюшоном и разговаривала с лежавшим внутри бледным молодым офицером. Наташа сделала несколько шагов вперед и робко остановилась, все еще держа в руках платок, и прислушалась к тому, что говорила экономка.
5 unread messages
" Then you have nobody in Moscow ? " she was saying . " You would be more comfortable somewhere in a house ... in ours , for instance ... the family are leaving .

— Значит, у тебя в Москве никого нет? она говорила. — Вам было бы удобнее где-нибудь в доме... в нашем, например... семья уезжает.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
" I do n't know if it would be allowed , " replied the officer in a weak voice . " Here is our commanding officer ... ask him , " and he pointed to a stout major who was walking back along the street past the row of carts .

«Я не знаю, будет ли это разрешено», — ответил офицер слабым голосом. — Вот наш командир... спросите у него, — и он указал на толстого майора, шедшего обратно по улице мимо ряда подвод.
8 unread messages
Natásha glanced with frightened eyes at the face of the wounded officer and at once went to meet the major .

Наташа испуганными глазами взглянула на лицо раненого офицера и тотчас же пошла навстречу майору.
9 unread messages
" May the wounded men stay in our house ? " she asked .

«Могут ли раненые остаться в нашем доме?» она спросила.
10 unread messages
The major raised his hand to his cap with a smile .

Майор с улыбкой поднес руку к фуражке.
11 unread messages
" Which one do you want , Ma'am 's elle ? " said he , screwing up his eyes and smiling .

— Какой вам нужен, мэмзель? — сказал он, щурясь и улыбаясь.
12 unread messages
Natásha quietly repeated her question , and her face and whole manner were so serious , though she was still holding the ends of her handkerchief , that the major ceased smiling and after some reflection -- as if considering in how far the thing was possible -- replied in the affirmative .

Наташа тихо повторила свой вопрос, и лицо и вся манера ее были так серьезны, хотя она все еще держала концы платка, что майор перестал улыбаться и после некоторого раздумья, как бы соображая, насколько это возможно, ответил: утвердительный.
13 unread messages
" Oh yes , why not ? They may , " he said .

«О да, почему бы и нет? Могут», — сказал он.
14 unread messages
With a slight inclination of her head , Natásha stepped back quickly to Mávra Kuzmínichna , who stood talking compassionately to the officer .

Слегка наклонив голову, Наташа быстро отступила назад к Мавре Кузьминичне, которая стояла и сострадательно разговаривала с офицером.
15 unread messages
" They may . He says they may ! " whispered Natásha .

"Они могут. Он говорит, что могут! — прошептала Наташа.
16 unread messages
The cart in which the officer lay was turned into the Rostóvs ' yard , and dozens of carts with wounded men began at the invitation of the townsfolk to turn into the yards and to draw up at the entrances of the houses in Povarskáya Street . Natásha was evidently pleased to be dealing with new people outside the ordinary routine of her life . She and Mávra Kuzmínichna tried to get as many of the wounded as possible into their yard .

Телега, в которой лежал офицер, была обращена во двор Ростовых, и десятки подвод с ранеными стали по приглашению горожан поворачивать во дворы и собираться у подъездов домов на Поварской улице. Наташе, видимо, было приятно иметь дело с новыми людьми, выходящими за рамки обычного рутины ее жизни. Она и Мавра Кузьминична старались собрать к себе во двор как можно больше раненых.
17 unread messages
" Your Papa must be told , though , " said Mávra Kuzmínichna .

— А вот твоему папе надо сказать, — сказала Мавра Кузьминична.
18 unread messages
" Never mind , never mind , what does it matter ? For one day we can move into the drawing room . They can have all our half of the house . "

«Ничего, неважно, какое это имеет значение? На один день мы можем переехать в гостиную. Они могут забрать всю нашу половину дома.
19 unread messages
" There now , young lady , you do take things into your head ! Even if we put them into the wing , the men 's room , or the nurse 's room , we must ask permission . "

— Вот, барышня, вы все в голову взбрели! Даже если мы поместим их в крыло, мужскую комнату или комнату медсестры, мы должны спросить разрешения».
20 unread messages
" Well , I 'll ask . "

— Ну, я спрошу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому