Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Not at all , " rejoined the adjutant in dismay . " Klyucharëv had his own sins to answer for without that and that is why he has been banished . But the point is that the count was much annoyed

— Нисколько, — с тревогой ответил адъютант. «Ключарёв и без того должен был ответить за свои грехи, за что его и сослали. Но дело в том, что граф был сильно раздосадован
2 unread messages
' How could you have written it yourself ? ' said he , and he took up the Hamburg Gazette that was lying on the table . ' Here it is ! You did not write it yourself but translated it , and translated it abominably , because you do n't even know French , you fool . ' And what do you think ? ' No , ' said he , ' I have not read any papers , I made it up myself . ' ' If that 's so , you 're a traitor and I 'll have you tried , and you 'll be hanged ! Say from whom you had it . ' ' I have seen no papers , I made it up myself . ' And that was the end of it . The count had the father fetched , but the fellow stuck to it . He was sent for trial and condemned to hard labor , I believe . Now the father has come to intercede for him . But he 's a good-for-nothing lad ! You know that sort of tradesman 's son , a dandy and lady-killer . He attended some lectures somewhere and imagines that the devil is no match for him . That 's the sort of fellow he is . His father keeps a cookshop here by the Stone Bridge , and you know there was a large icon of God Almighty painted with a scepter in one hand and an orb in the other . Well , he took that icon home with him for a few days and what did he do ? He found some scoundrel of a painter ... "

— Как ты мог написать это сам? — сказал он и взял «Гамбургскую газету», лежавшую на столе. 'Вот! Ты не сам это написал, а перевел, и перевел мерзко, потому что ты даже французского не знаешь, дурак. И что ты думаешь? «Нет, — сказал он, — я не читал никаких статей, я сам это выдумал». — Если так, то ты предатель, и я прикажу тебя судить и повесить! Скажи, от кого оно у тебя было? — Я не видел никаких бумаг, я сам их составил. И это был конец. Граф велел привести отца, но тот настоял на своем. По-моему, его отправили на суд и приговорили к каторжным работам. Теперь отец пришел заступиться за него. Но он никчемный парень! Вы знаете такого мещанского сына, франта и ловеласа. Он посетил где-то лекции и воображает, что дьявол ему не ровня. Вот такой он человек. Его отец держит здесь, у Каменного моста, кулинарную лавку, и вы знаете, там стояла большая икона Вседержителя, написанная со скипетром в одной руке и державой в другой. Ну, он взял эту икону с собой на несколько дней, и что он сделал? Нашел какого-то подлеца-художника...»
3 unread messages
In the middle of this fresh tale Pierre was summoned to the commander in chief .

В середине этого свежего рассказа Пьер был вызван к главнокомандующему.
4 unread messages
When he entered the private room Count Rostopchín , puckering his face , was rubbing his forehead and eyes with his hand . A short man was saying something , but when Pierre entered he stopped speaking and went out .

Когда он вошел в отдельную комнату, граф Ростопчин, сморщив лицо, тер рукой лоб и глаза. Невысокий человек что-то говорил, но, когда Пьер вошел, он замолчал и вышел.
5 unread messages
" Ah , how do you do , great warrior ? " said Rostopchín as soon as the short man had left the room . " We have heard of your prowess . But that 's not the point . Between ourselves , mon cher , do you belong to the Masons ? " he went on severely , as though there were something wrong about it which he nevertheless intended to pardon . Pierre remained silent . " I am well informed , my friend , but I am aware that there are Masons and I hope that you are not one of those who on pretense of saving mankind wish to ruin Russia . "

«Ах, как поживаешь, великий воин?» — сказал Ростопчин, как только невысокий человек вышел из комнаты. «Мы слышали о вашей доблести. Но дело не в этом. Между нами говоря, mon cher, вы принадлежите к масонам? - продолжал он сурово, как будто в этом было что-то неладное, что он тем не менее намеревался простить. Пьер молчал. «Я хорошо осведомлен, друг мой, но знаю, что есть масоны, и надеюсь, что ты не из тех, кто под предлогом спасения человечества хочет погубить Россию».
6 unread messages
" Yes , I am a Mason , " Pierre replied .

«Да, я масон», — ответил Пьер.
7 unread messages
" There , you see , mon cher ! I expect you know that Messrs. Speránski and Magnítski have been deported to their proper place . Mr. Klyucharëv has been treated in the same way , and so have others who on the plea of building up the temple of Solomon have tried to destroy the temple of their fatherland . You can understand that there are reasons for this and that I could not have exiled the Postmaster had he not been a harmful person . It has now come to my knowledge that you lent him your carriage for his removal from town , and that you have even accepted papers from him for safe custody .

— Вот видишь, mon cher! Я надеюсь, вы знаете, что г-да Сперанский и Магнитский высланы на свое место. Так же поступили с г-ном Ключарёвым, как и с другими, которые под предлогом построения храма Соломона пытались разрушить храм своего отечества. Вы можете понять, что для этого есть причины и что я не мог бы сослать почтмейстера, если бы он не был вредным человеком. Теперь мне стало известно, что вы одолжили ему свою карету для его переезда из города и что вы даже приняли от него бумаги на ответственное хранение.
8 unread messages
I like you and do n't wish you any harm and -- as you are only half my age -- I advise you , as a father would , to cease all communication with men of that stamp and to leave here as soon as possible . "

Вы мне нравитесь, я не желаю вам зла и, поскольку вы вдвое моложе меня, советую вам, как отцу, прекратить всякое общение с людьми такого склада и как можно скорее уйти отсюда.
9 unread messages
" But what did Klyucharëv do wrong , Count ? " asked Pierre .

— А что же провинился Ключарев, граф? — спросил Пьер.
10 unread messages
" That is for me to know , but not for you to ask , " shouted Rostopchín .

— Это мне знать, а не вам спрашивать, — крикнул Ростопчин.
11 unread messages
" If he is accused of circulating Napoleon 's proclamation it is not proved that he did so , " said Pierre without looking at Rostopchín , " and Vereshchágin ... "

— Если его обвиняют в распространении прокламации Наполеона, то это не доказано, — сказал Пьер, не глядя на Ростопчина, — а Верещагин...
12 unread messages
" There we are ! " Rostopchín shouted at Pierre louder than before , frowning suddenly . " Vereshchágin is a renegade and a traitor who will be punished as he deserves , " said he with the vindictive heat with which people speak when recalling an insult . " But I did not summon you to discuss my actions , but to give you advice -- or an order if you prefer it . I beg you to leave the town and break off all communication with such men as Klyucharëv . And I will knock the nonsense out of anybody " -- but probably realizing that he was shouting at Bezúkhov who so far was not guilty of anything , he added , taking Pierre 's hand in a friendly manner , " We are on the eve of a public disaster and I have n't time to be polite to everybody who has business with me . My head is sometimes in a whirl . Well , mon cher , what are you doing personally ? "

«Вот и мы!» Ростопчин крикнул на Пьера громче прежнего, вдруг нахмурившись. «Верещагин — ренегат и предатель, который будет наказан по заслугам», — сказал он с тем мстительным жаром, с которым говорят люди, вспоминая обиду. — Но я вызвал вас не для обсуждения своих действий, а для того, чтобы дать вам совет — или приказ, если хотите. Прошу вас покинуть город и прекратить всякое общение с такими людьми, как Ключарев. А глупость я вышибу из любого, — но, вероятно, понимая, что он кричит на Безухова, который пока ни в чем не виновен, — прибавил, дружелюбно взяв Пьера за руку: — Мы находимся накануне общественной катастрофы. и у меня нет времени быть вежливым со всеми, кто имеет со мной дело. В голове иногда кружится голова. Ну, mon cher, чем занимаешься лично ты?
13 unread messages
" Why , nothing , " answered Pierre without raising his eyes or changing the thoughtful expression of his face .

— Да ведь ничего, — отвечал Пьер, не поднимая глаз и не меняя задумчивого выражения лица.
14 unread messages
The count frowned .

Граф нахмурился.
15 unread messages
" A word of friendly advice , mon cher . Be off as soon as you can , that 's all I have to tell you . Happy he who has ears to hear . Good-by , my dear fellow .

— Несколько дружеских советов, мой дорогой. Уезжайте как можно скорее, это все, что я могу вам сказать. Счастлив тот, кто имеет уши слышать. До свидания, мой дорогой друг.
16 unread messages
Oh , by the by ! " he shouted through the doorway after Pierre , " is it true that the countess has fallen into the clutches of the holy fathers of the Society of Jesus ? "

Да, кстати! — крикнул он в дверях вслед Пьеру, — правда ли, что графиня попала в лапы святых отцов Общества Иисуса?
17 unread messages
Pierre did not answer and left Rostopchín 's room more sullen and angry than he had ever before shown himself .

Пьер не ответил и вышел из комнаты Ростопчина более угрюмый и сердитый, чем когда-либо прежде.
18 unread messages
When he reached home it was already getting dark . Some eight people had come to see him that evening : the secretary of a committee , the colonel of his battalion , his steward , his major-domo , and various petitioners . They all had business with Pierre and wanted decisions from him . Pierre did not understand and was not interested in any of these questions and only answered them in order to get rid of these people . When left alone at last he opened and read his wife 's letter .

Когда он добрался до дома, уже темнело. В тот вечер к нему пришло человек восемь: секретарь комитета, полковник его батальона, управляющий, мажордом и разные просители. Все они имели дела с Пьером и хотели от него решений. Пьер не понимал и не интересовался ни одним из этих вопросов и отвечал на них только для того, чтобы избавиться от этих людей. Оставшись наконец один, он открыл и прочитал письмо жены.
19 unread messages
" They , the soldiers at the battery , Prince Andrew killed ... that old man ... Simplicity is submission to God . Suffering is necessary ... the meaning of all ... one must harness ... my wife is getting married ... One must forget and understand ... " And going to his bed he threw himself on it without undressing and immediately fell asleep .

«Они, солдаты на батарее, князя Андрея убили… того старика… Простота – это покорность Богу. Страдания необходимы... смысл всего... надо запрягать... жена выходит замуж... Надо забыть и понять..." И подойдя к своей кровати, он бросился на нее, не раздеваясь и тотчас же заснуть.
20 unread messages
When he awoke next morning the major-domo came to inform him that a special messenger , a police officer , had come from Count Rostopchín to know whether Count Bezúkhov had left or was leaving the town .

Когда он проснулся на следующее утро, мажордом пришел сообщить ему, что от графа Ростопчина приехал особый посыльный, исправник, узнать, уехал ли граф Безухов или уезжает из города.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому