Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Far too intelligent to pretend there was nothing causing his brown study , Father Ralph gave his master-to-be as penetrating a look as he was receiving , then smiled faintly and shrugged his shoulders , as if to say : Every man has sadness in him , and it is no sin to remember a grief .

Слишком умный, чтобы притворяться, что его коричневое исследование ничем не вызвано, отец Ральф одарил своего будущего хозяина таким же проницательным взглядом, как и в ответ, затем слабо улыбнулся и пожал плечами, как бы говоря: «В каждом человеке есть грусть». , и не грех вспомнить о горе.
2 unread messages
" Tell me , Father , has the sudden slump in economic affairs affected your charge ? " the Italian prelate asked smoothly .

— Скажите, отец, повлиял ли на вашего подопечного внезапный экономический спад? — спокойно спросил итальянский прелат.
3 unread messages
" So far we have nothing to worry about , Your Grace . Michar Limited is n't easily affected by fluctuations in the market . I should imagine those whose fortunes are less carefully invested than Mrs. Carson 's are the ones who stand to lose the most . Of course the station Drogheda wo n't do as well ; the price of wool is falling . However , Mrs. Carson was too clever to sink her money into rural pursuits ; she preferred the solidity of metal . Though to my mind this is an excellent time to buy land , not only stations in the country but houses and buildings in the major cities . Prices are ridiculously low , but they ca n't remain low forever . I do n't see how we can lose on real estate in years to come if we buy now . The Depression will be over one day . "

— Пока нам не о чем беспокоиться, ваша светлость. Michar Limited не так легко зависит от колебаний рынка. Я полагаю, что те, чье состояние вложено менее тщательно, чем состояние миссис Карсон, рискуют потерять больше всего. Конечно, станция Дроэда тоже не годится; цена на шерсть падает. Однако миссис Карсон была слишком умна, чтобы вкладывать свои деньги в сельские занятия; она предпочитала твердость металла. Хотя, на мой взгляд, сейчас отличное время для покупки земли, причем не только станций в деревне, но и домов и построек в крупных городах. Цены смехотворно низкие, но они не могут оставаться низкими вечно. Я не понимаю, как мы можем потерять недвижимость в ближайшие годы, если купим ее сейчас. Депрессия закончится в один прекрасный день».
4 unread messages
" Quite , " said the Archbishop Papal Legate . So not only was Father de Bricassart something of a diplomat , he was also something of a businessman as well ! Truly Rome had better keep her eye upon him .

"Вполне," сказал архиепископ папский легат. Так что отец де Брикассар был не только дипломатом, но и бизнесменом! Воистину, Риму лучше следить за ним.
5 unread messages
But it was 1930 , and Drogheda knew all about the Depression . Men were out of work all over Australia . Those who could stopped paying rent and tying themselves down to the futility of looking for work when there was none . Left to fend alone , wives and children lived in humpies on municipal land and queued for the dole ; fathers and husbands had gone tramping . A man stowed his few essentials inside his blanket , tied it with thongs and slung it across his back before setting out on the track , hoping at least for handouts of food from the stations he crossed , if not employment . Humping a bluey through the Outback beat sleeping in the Sydney Domain .

Но это был 1930 год, и Дроэда знал о Великой депрессии все. Мужчины остались без работы по всей Австралии. Те, кто мог, перестали платить арендную плату и связывать себя бесполезностью поиска работы, когда ее не было. Оставленные на произвол судьбы, жены и дети жили в шалашах на муниципальной земле и стояли в очереди за пособием по безработице; отцы и мужья пошли бродить. Какой-то мужчина уложил свои немногочисленные предметы первой необходимости под одеяло, завязал его ремнями и перекинул через спину, прежде чем отправиться в путь, надеясь, по крайней мере, на подачку еды со станций, которые он пересекал, если не на работу. Трахаться с блюзи через малонаселенные районы, спать в Сиднейском домене.
6 unread messages
The price of food was low , and Paddy stocked the Drogheda pantries and storehouses to overflowing . A man could always be sure of having his tuckerbag filled when he arrived on Drogheda . The strange thing was that the parade of drifters constantly changed ; once full of a good hot meal and loaded with provisions for the track , they made no attempt to remain , but wandered on in search of only they knew what . Not every place was as hospitable or generous as Drogheda by any means , which only added to the puzzle of why men on the track seemed not to want to stay . Perhaps the weariness and the purposelessness of having no home , no place to go , made them continue to drift . Most managed to live , some died and if found were buried before the crows and pigs picked their bones clean . The Outback was a huge place , and lonely .

Цены на продукты были низкими, и Пэдди заполнил кладовые и склады Дроэды до отказа. Человек всегда может быть уверен, что его чемодан набит, когда он прибудет на Дроэду. Странно было то, что парад бродяг постоянно менялся; наевшись хорошей горячей еды и нагрузившись провизией для пути, они не пытались остаться, а бродили дальше в поисках только они знали чего. Не каждое место было таким гостеприимным или щедрым, как Дроэда, что только усугубляло загадку того, почему люди на трассе, похоже, не хотели оставаться. Возможно, усталость и бесцельность отсутствия дома, некуда идти заставляли их продолжать дрейфовать. Большинству удалось выжить, некоторые умерли, а если их находили, их хоронили до того, как вороны и свиньи обглодали их кости. Аутбэк был огромным и одиноким местом.
7 unread messages
But Stuart was permanently in residence again , and the shotgun was never far from the cookhouse door .

Но Стюарт снова постоянно жил, и дробовик всегда был рядом с дверью кухни.
8 unread messages
Good stockmen were easy to come by , and Paddy had nine single men on his books in the old jackaroo barracks , so Stuart could be spared from the paddocks . Fee stopped keeping cash lying about , and had Stuart make a camouflaged cupboard for the safe behind the chapel altar . Few of the swaggies were bad men . Bad men preferred to stay in the cities and the big country towns , for life on the track was too pure , too lonely and scant of pickings for bad men . Yet no one blamed Paddy for not wanting to take chances with his women ; Drogheda was a very famous name , and might conceivably attract what few undesirables there were on the track .

Хороших скотоводов было легко найти, а у Пэдди в старых казармах для шакару на учете было девять одиноких мужчин, так что Стюарта можно было избавить от загонов. Фиа перестала хранить наличные деньги и приказала Стюарту сделать замаскированный шкаф для сейфа за алтарем часовни. Немногие из swaggies были плохими людьми. Плохие люди предпочитали оставаться в городах и больших провинциальных городках, потому что жизнь на трассе была слишком чистой, слишком одинокой и скудной для плохих людей. И все же никто не винил Пэдди в том, что он не хочет рисковать со своими женщинами; Дроэда было очень известным именем, и вполне могло привлечь тех немногих нежелательных людей, которые были на трассе.
9 unread messages
That winter brought bad storms , some dry , some wet , and the following spring and summer brought rain so heavy that Drogheda grass grew lusher and longer than ever .

Та зима принесла сильные бури, одни сухие, другие мокрые, а следующая весна и лето принесли такие сильные дожди, что трава Дрохеды стала пышнее и длиннее, чем когда-либо.
10 unread messages
Jims and Patsy were plowing through their correspondence lessons at Mrs. Smith 's kitchen table , and chattered now of what it would be like when it was time to go to Riverview , their boarding school . But Mrs. Smith would grow so sharp and sour at such talk that they learned not to speak of leaving Drogheda when she was within hearing distance .

Джимс и Пэтси продирались сквозь уроки заочного обучения за кухонным столом миссис Смит и теперь болтали о том, что будет, когда придет время отправляться в Ривервью, их школу-интернат. Но миссис Смит становилась такой резкой и сердитой при таких разговорах, что они научились не говорить об отъезде из Дрохеды, когда она находилась в пределах слышимости.
11 unread messages
The dry weather came back ; the thigh-high grass dried out completely and baked to a silver crisp in a rainless summer . Inured by ten years of the black-soil plains to the hey-ho , up we go , hey-ho , down we go oscillations of drought and flood , the men shrugged and went about each day as if it were the only one that could ever matter .

Вернулась сухая погода; трава высотой по бедро полностью высохла и запеклась до серебряной хрустящей корочки бездождливым летом. Привыкшие десятью годами черноземных равнин к хей-хо, вверх мы идем, эй-хо, вниз мы идем колебаниям засухи и наводнения, люди пожимали плечами и ходили каждый день так, как будто это был единственный, кто мог когда-либо имеет значение.
12 unread messages
This was true ; the main business was essentially to survive between one good year and the next , whenever it might be . No one could predict the rain . There was a man in Brisbane called Inigo Jones who was n't bad at long-range weather predictions , using a novel concept of sun spot activity , but out on the black-soil plains no one put much credence in what he had to say . Let Sydney and Melbourne brides petition him for forecasts ; the black-soil plainsmen would stick with that old sensation in their bones .

Это было правдой; главное дело, по сути, заключалось в том, чтобы выжить в промежутке между одним хорошим годом и другим, когда бы он ни был. Никто не мог предсказать дождь. В Брисбене жил человек по имени Иниго Джонс, который неплохо предсказывал погоду на большие расстояния, используя новую концепцию активности солнечных пятен, но на черноземных равнинах никто не верил в его слова. Пусть сиднейские и мельбурнские невесты ходатайствуют перед ним о прогнозах; жители черноземных равнин останутся с этим старым ощущением в своих костях.
13 unread messages
In the winter of 1932 the dry storms came back , along with bitter cold , but the lush grass kept dust to a minimum and the flies were n't as numerous as usual . No consolation to the freshly shorn sheep , which shivered miserably . Mrs. Dominic O'Rourke , who lived in a wooden house of no particular distinction , adored to entertain visitors from Sydney ; one of the highlights of her tour program was paying a call at Drogheda homestead , to show her visitors that even out on the black-soil plains some people lived graciously . And the subject would always turn to those skinny , drowned-rat-looking sheep , left to face the winter minus the five - and six-inch-long fleeces they would have grown by the time summer heat arrived . But , as Paddy said gravely to one such visitor , it made for better wool . The wool was the thing , not the sheep . Not long after he made that statement a letter appeared in the Sydney Morning Herald , demanding prompt parliamentary legislation to end what it called " grazier cruelty . " Poor Mrs. O'Rourke was horrified , but Paddy laughed until his sides ached .

Зимой 1932 года вернулись сухие бури и сильные морозы, но сочная трава свела пыль к минимуму, а мух было не так много, как обычно. Никакое утешение для только что остриженной овцы, которая ужасно дрожала. Миссис Доминик О'Рурк, жившая в ничем не примечательном деревянном доме, обожала принимать гостей из Сиднея; Одним из основных моментов ее гастрольной программы был визит в усадьбу Дроэда, чтобы показать посетителям, что даже на черноземных равнинах некоторые люди живут грациозно. И тема всегда обращалась к этим тощим, похожим на утонувших крыс овцам, оставленным навстречу зиме без пяти- и шестидюймовой шерсти, которую они должны были отрастить к тому времени, когда наступит летняя жара. Но, как серьезно сказал Падди одному такому посетителю, шерсть от этого становится лучше. Дело было в шерсти, а не в овцах. Вскоре после того, как он сделал это заявление, в газете Sydney Morning Herald появилось письмо с требованием незамедлительно принять парламентское законодательство, чтобы положить конец так называемой «жестокости пастбищ». Бедняжка миссис О'Рурк была в ужасе, а Пэдди смеялся до боли в боку.
14 unread messages
" Just as well the silly bloke never saw a shearer rip up a sheep 's belly and sew it with a baling needle , " he comforted the embarrassed Mrs. O'Rourke . " It 's not worth getting upset about , Mrs. Dominic . Down in the city they do n't know how the other half lives , and they can afford the luxury of doting on their animals as if they were children . Out here it 's different . You 'll never see man , woman or child in need of help go ignored out here , yet in the city those same people who dote on their pets will completely ignore a cry of help from a human being . "

«Точно так же глупый парень никогда не видел, чтобы стригальщик вспорол брюхо овцы и сшил его иглой для тюков», — утешил он смущенную миссис О'Рурк. «Не стоит расстраиваться, миссис Доминик. В городе они не знают, как живет другая половина, и могут позволить себе роскошь любить своих животных, как если бы они были детьми. Здесь все по-другому. Вы никогда не увидите, чтобы мужчина, женщина или ребенок, нуждающиеся в помощи, остались здесь без внимания, но в городе те же самые люди, которые без ума от своих питомцев, полностью проигнорируют крик о помощи от человека».
15 unread messages
Fee looked up . " He 's right , Mrs. Dominic , " she said . " We all have contempt for whatever there 's too many of . Out here it 's sheep , but in the city it 's people . "

Фиа посмотрела вверх. — Он прав, миссис Доминик, — сказала она. «Мы все презираем все, чего слишком много. Здесь — овцы, а в городе — люди».
16 unread messages
* * *

* * *
17 unread messages
Only Paddy was far afield that day in August when the big storm broke . He got down from his horse , tied the animal securely to a tree and sat beneath a wilga to wait it out . Shivering in fear , his five dogs huddled together near him , while the sheep he had been intending to transfer to another paddock scattered into jumpy little groups trotting aimlessly in all directions . And it was a terrible storm , reserving the worst of its fury until the center of the maelstrom was directly overhead . Paddy stuffed his fingers in his ears , shut his eyes and prayed .

Только Пэдди был далеко в тот августовский день, когда разразилась сильная буря. Он слез с лошади, надежно привязал животное к дереву и сел под вильгой, чтобы переждать его. Дрожа от страха, пять его собак сгрудились рядом с ним, а овцы, которых он собирался перевести в другой загон, разбежались прыгучими кучками, бесцельно рысью рысью во всех направлениях. И это был ужасный шторм, сдерживавший свою ярость до тех пор, пока центр водоворота не оказался прямо над головой. Пэдди заткнул уши пальцами, закрыл глаза и помолился.
18 unread messages
Not far from where he sat with the down-dropping wilga leaves clashing restlessly in the rising wind was a small collection of dead stumps and logs surrounded by tall grass .

Недалеко от того места, где он сидел с падающими вниз листьями вильги, беспокойно сталкивающимися с усиливающимся ветром, была небольшая группа сухих пней и бревен, окруженная высокой травой.
19 unread messages
In the middle of the white , skeletal heap was one massive dead gum , its bare body soaring forty feet toward the night-black clouds , spindling at its top into a sharp , jagged point .

Посреди этой белой костяной кучи лежала одна массивная мертвая резинка, ее голое тело взмывало на сорок футов в сторону черных, как ночь, облаков, завернувшись наверху в острое зазубренное острие.
20 unread messages
A blossoming blue fire so bright it seared his eyes through their closed lids made Paddy jump to his feet , only to be thrown down like a toy in the heave of a huge explosion . He lifted his face from the earth to see the final glory of the lightning bolt playing shimmering halos of glaring blue and purple all up and down the dead spear of gum tree ; then , so quickly he hardly had time to understand what was happening , everything caught fire . The last drop of moisture had long since evaporated from the tissues of that decayed cluster , and the grass everywhere was long and dry as paper . Like some defiant answer of the earth to the sky , the giant tree shot a pillar of flame far beyond its tip , the logs and stumps around it went up at the same moment , and in a circle from around the center great sheets of fire swept in the swirling wind , round and round and round . Paddy had not even time to reach his horse .

Распустившийся синий огонь, такой яркий, что обжег глаза сквозь закрытые веки, заставил Пэдди вскочить на ноги, только чтобы быть брошенным вниз, как игрушка, под сильным взрывом. Он поднял лицо от земли, чтобы увидеть последнее великолепие молнии, играющей мерцающими ореолами ослепительно синего и фиолетового цвета вверх и вниз по мертвому копью эвкалипта; потом, так быстро, что он едва успел понять, что происходит, все загорелось. Последняя капля влаги давно испарилась из тканей этой разложившейся грозди, и трава повсюду была длинной и сухой, как бумага. Словно дерзкий ответ земли небу, гигантское дерево выстрелило огненным столбом далеко за пределы своей вершины, бревна и пни вокруг него в тот же миг взлетели вверх, а из центра по кругу пронеслись огромные полосы огня. в кружащемся ветре, по кругу, по кругу и по кругу. Пэдди даже не успел добраться до своей лошади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому