Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
The parched wilga caught and the gum resin at its tender heart exploded outward . There were solid walls of fire in every direction Paddy looked ; the trees were burning fiercely and the grass beneath his feet was roaring into flames . He could hear his horse screaming and his heart went out to it ; he could not leave the poor beast to die tied up and helpless . A dog howled , its howl changing to a shriek of agony almost human .

Иссохшая вилга зацепилась, и смола на ее нежном сердце вырвалась наружу. Во все стороны, куда смотрел Падди, были сплошные стены огня; деревья яростно горели, а трава под его ногами полыхала пламенем. Он мог слышать крик своей лошади, и его сердце билось от этого; он не мог оставить бедного зверя умирать связанным и беспомощным. Завыла собака, и ее вой сменился визгом агонии, почти человеческим.
2 unread messages
For a moment it flared and danced , a living torch , then subsided into the blazing grass . More howls as the other dogs , fleeing , were enveloped by the racing fire , faster in the gale than anything on foot or wing . A streaming meteor scorched his hair as he stood for a millisecond debating which way was the best to get to his horse ; he looked down to see a great cockatoo roasting at his feet .

На мгновение он вспыхнул и заплясал, живой факел, а затем исчез в пылающей траве. Еще больше воя, когда другие собаки, убегающие, были охвачены мчащимся огнем, быстрее в шторм, чем кто-либо на ногах или на крыльях. Струящийся метеор опалил ему волосы, пока он миллисекунду стоял, размышляя, как лучше добраться до своей лошади; он посмотрел вниз и увидел, что у его ног жарится огромный какаду.
3 unread messages
Suddenly Paddy knew this was the end . There was no way out of the inferno for himself or his horse . Even as he thought it , a desiccated stringybark behind him shot flames in every direction , the gum in it exploding . The skin on Paddy 's arm shriveled and blackened , the hair of his head dimmed at last by something brighter . To die so is indescribable ; for fire works its way from outside to in . The last things that go , finally cooked to the point of nonfunction , are brain and heart . His clothes on fire , Paddy capered screaming and screaming through the holocaust . And every awful cry was his wife 's name .

Внезапно Падди понял, что это конец. Ни ему, ни его коню не было выхода из ада. Пока он думал об этом, иссохшая жилистая кора позади него выстрелила пламенем во все стороны, резинка в ней взорвалась. Кожа на руке Пэдди сморщилась и почернела, волосы на его голове наконец потускнели от чего-то более яркого. Умереть так неописуемо; ибо огонь действует снаружи внутрь. Последними, окончательно сваренными до полной неработоспособности, уходят мозг и сердце. Его одежда была в огне, Пэдди прыгал, крича и крича сквозь холокост. И каждый ужасный крик был именем его жены.
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
All the other men made it back to Drogheda homestead ahead of the storm , turned their mounts into the stockyard and headed for either the big house or the jackaroo barracks . In Fee 's brightly lit drawing room with a log fire roaring in the cream-and-pink marble fireplace the Cleary boys sat listening to the storm , not tempted these days to go outside and watch it . The beautiful pungent smell of burning eucalyptus wood in the grate and the heaped cakes and sandwiches on the afternoon tea trolley were too alluring . No one expected Paddy to make it in .

Все остальные мужчины вернулись в усадьбу Дроэда перед бурей, повернули своих лошадей на скотный двор и направились либо к большому дому, либо к баракам джакару. В ярко освещенной гостиной Фии, где в камине из кремово-розового мрамора трещали дрова, сидели мальчики Клири, прислушиваясь к буре, и в эти дни у них не возникало соблазна выйти на улицу и понаблюдать за ней. Прекрасный резкий запах горящего эвкалипта в камине и горка пирожных и бутербродов на тележке для послеобеденного чая были слишком соблазнительны. Никто не ожидал, что Пэдди выживет.
6 unread messages
About four o'clock the clouds rolled away to the east , and everyone unconsciously breathed easier ; somehow it was impossible to relax during a dry storm , even though every building on Drogheda was equipped with a lightning conductor . Jack and Bob got up and went outside to get a little fresh air , they said , but in reality to release pent breath .

Около четырех часов тучи покатились на восток, и всем невольно вздохнуло легче; как-то не получалось расслабиться во время сухой бури, хотя каждое здание в Дрохеде было оборудовано молниеотводом. Джек и Боб встали и вышли на улицу, чтобы немного подышать свежим воздухом, но на самом деле, чтобы выпустить затаившееся дыхание.
7 unread messages
" Look ! " said Bob , pointing westward .

"Смотреть!" сказал Боб, указывая на запад.
8 unread messages
Above the trees that ringed the Home Paddock round , a great bronze pall of smoke was growing , its margins torn to tattered streamers in the high wind .

Над деревьями, окружавшими домашний загон, росло огромное бронзовое облако дыма, края которого на сильном ветру рвались в клочья.
9 unread messages
" God Jesus ! " Jack cried , running inside to the telephone .

"Боже Иисус!" — закричал Джек, подбегая к телефону.
10 unread messages
" Fire , fire ! " he shouted into the receiver , while those still inside the room turned to gape at him , then ran outside to see . " Fire on Drogheda , and a big one ! " Then he hung up ; it was all he needed to say to the Gilly switch and to those along the line who habitually picked up when the first tinkle came . Though there had not been a big fire in the Gilly district since the Clearys had come to Drogheda , everyone knew the routine .

"Огонь огонь!" — крикнул он в трубку, в то время как те, кто все еще был в комнате, повернулись, чтобы посмотреть на него, а затем выбежали наружу, чтобы увидеть. "Огонь по Дроэде, и большой!" Затем он повесил трубку; это было все, что ему нужно было сказать переключателю Джилли и тем, кто обычно брал трубку, когда раздавался первый звоночек. Хотя в районе Джилли не было большого пожара с тех пор, как Клири приехали в Дрохеду, все знали порядок.
11 unread messages
The boys scattered to get horses , and the stockmen were piling out of the jackaroo barracks , while Mrs. Smith unlocked one of the storehouses and doled out hessian bags by the dozen . The smoke was in the west and the wind was blowing from that direction , which meant the fire would be heading for the homestead . Fee took off her long skirt and put on a pair of Paddy 's pants , then ran with Meggie for the stables ; every pair of hands capable of holding a bag would be needed .

Мальчишки бросились за лошадьми, скотоводы вывалились из бараков джакару, а миссис Смит открыла один из амбаров и дюжинами раздала мешки из мешковины. Дым был на западе, и ветер дул с той стороны, а это означало, что огонь направлялся на усадьбу. Фиа сняла длинную юбку, надела штаны Пэдди и побежала с Мегги к конюшням; потребуется каждая пара рук, способных держать сумку.
12 unread messages
In the cookhouse Mrs.

В кухне г.
13 unread messages
Smith stoked up the range firebox and the maids began bringing down huge pots from their ceiling hooks .

Смит топил топку плиты, и служанки начали сбрасывать огромные кастрюли с крюков на потолке.
14 unread messages
" Just as well we killed a steer yesterday , " said the housekeeper . " Minnie , here 's the key to the liquor storehouse . You and Cat fetch all the beer and rum we 've got , then start making damper bread while I carry on with the stew . And hurry , hurry ! "

-- Точно так же мы вчера зарезали бычка, -- сказала экономка. "Минни, вот ключ от винного склада. Вы с Кэт приносите все пиво и ром, которые у нас есть, затем начинаете печь влажный хлеб, пока я занимаюсь тушеным мясом. И скорей, скорей!"
15 unread messages
The horses , unsettled by the storm , had smelled smoke and were hard to saddle ; Fee and Meggie backed the two trampling , restive thoroughbreds outside the stable into the yard to tackle them better . As Meggie wrestled with the chestnut mare two swaggies came pounding down the track from the Gilly road .

Лошади, расстроенные бурей, почуяли дым, и их трудно было оседлать; Фиа и Мегги оттеснили двух норовистых и норовистых чистокровных лошадей за пределы конюшни во двор, чтобы лучше справиться с ними. Пока Мегги боролась с гнедой кобылой, со стороны Гилли-роуд с грохотом промчались две лошадки.
16 unread messages
" Fire , Missus , fire ! Got a couple of spare horses ? Give us a few bags . "

«Огонь, миссис, огонь! Есть пара запасных лошадей? Дайте нам несколько пакетов».
17 unread messages
" Down that way to the stockyards . Dear God , I hope none of you are caught out there ! " said Meggie , who did n't know where her father was .

"Вниз по той дороге к скотным дворам. Боже мой, надеюсь, никто из вас там не пойман!" — сказала Мегги, которая не знала, где ее отец.
18 unread messages
The two men grabbed hessian bags and water bags from Mrs. Smith ; Bob and the men had been gone five minutes . The two swaggies followed , and last to leave , Fee and Meggie rode at a gallop down to the creek , across it and away toward the smoke .

Двое мужчин выхватили у миссис Смит мешки из мешковины и мешки с водой; Боб и мужчины отсутствовали пять минут. Двое свагги последовали за ними, а Фиа и Мегги, ушедшие последними, поскакали галопом к ручью, пересекли его и направились к дыму.
19 unread messages
Behind them Tom , the garden rouseabout , finished filling the big water truck from the bore-drain pump , then started the engine . Not that any amount of water short of a downpour from the sky would help put out a fire this big , but he would be needed to keep the bags damp , and the people wielding them .

Позади них Том, садовник, закончил наполнять большой грузовик водой из дренажного насоса и завел двигатель. Не то, чтобы любое количество воды, кроме ливня с неба, помогло бы потушить такой большой пожар, но он был бы нужен, чтобы держать мешки влажными и людей, которые их держат.
20 unread messages
As he shoved the truck down into bottom gear to grind up the far creek bank he looked back for a moment at the empty head stockman 's house , the two vacant houses beyond it ; there was the homestead 's soft underbelly , the only place where flammable things came close enough to the trees on the far side of the creek to catch . Old Tom looked westward , shook his head in sudden decision , and managed to get the truck back across the creek and up the near bank in reverse . They 'd never stop that fire out in the paddocks ; they 'd return . On top of the gully and just beside the head stockman 's house , in which he had been camping , he attached the hose to the tank and began saturating the building , then passed beyond it to the two smaller dwellings , hosed them down . This was where he could help the most ; keep those three homes so wet they 'd never catch .

Переведя грузовик на низшую передачу, чтобы проехать по дальнему берегу ручья, он на мгновение оглянулся на пустой дом главного скотовода, на два пустующих дома за ним; там была мягкая нижняя часть усадьбы, единственное место, где легковоспламеняющиеся предметы подходили достаточно близко к деревьям на дальнем берегу ручья, чтобы их зацепить. Старый Том посмотрел на запад, покачал головой в внезапном решении и сумел переправить грузовик обратно через ручей и выехать на ближайший берег задним ходом. Они никогда не остановят пожар в загонах; они вернутся. На вершине оврага и как раз возле дома главного скотовода, в котором он располагался лагерем, он прикрепил шланг к баку и начал поливать здание, затем прошел за ним к двум меньшим жилищам, полил их водой из шланга. Это было то, где он мог помочь больше всего; Держите эти три дома такими мокрыми, чтобы они никогда не заразились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому