Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Meggie and the priest had long since disappeared . Mary Carson sat down at her desk heavily , drew another sheet of paper toward her , and began once more to write . This communication was not achieved with the ease and fluency of the last . Time and time again she stopped to think , then with lips drawn back in a humorless grin , she would continue . It seemed she had a lot to say , for her words were cramped , her lines very close together , and still she required a second sheet . At the end she read what she had put down , placed all the sheets together , folded them and slid them into an envelope , the back of which she sealed with red wax .

Мегги и священник давно исчезли. Мэри Карсон тяжело села за письменный стол, пододвинула к себе еще один лист бумаги и снова принялась писать. Это общение не было достигнуто с легкостью и беглостью последнего. Снова и снова она останавливалась, чтобы подумать, затем, растянув губы в безрадостной ухмылке, продолжала. Казалось, ей есть что сказать, потому что слова ее были сжаты, строки очень близки друг к другу, и все же ей требовался второй лист. В конце она прочитала то, что записала, сложила все листы вместе, сложила их и сунула в конверт, обратную сторону которого запечатала красным воском.
2 unread messages
* * *

* * *
3 unread messages
Only Paddy , Fee , Bob , Jack and Meggie were going to the party ; Hughie and Stuart were deputed to mind the little ones , much to their secret relief . For once in her life Mary Carson had opened her wallet wide enough for the moths to fly out , for everyone had new clothes , the best Gilly could provide .

На вечеринку собирались только Пэдди, Фиа, Боб, Джек и Мэгги; Хьюи и Стюарту поручили присматривать за малышами, к их большому тайному облегчению. Впервые в жизни Мэри Карсон раскрыла кошелек достаточно широко, чтобы мотыльки вылетели наружу, потому что у всех была новая одежда, лучшее, что могла дать Джилли.
4 unread messages
Paddy , Bob and Jack were immobilized behind starched shirt fronts , high collars and white bow ties , black tails , black trousers , white waistcoats .

Пэдди, Боб и Джек замерли за накрахмаленными манишками, высокими воротничками и белыми галстуками-бабочками, черными фраками, черными брюками и белыми жилетами.
5 unread messages
It was going to be a very formal affair , white tie and tails for the men , sweeping gowns for the women .

Это должно было быть очень формальное мероприятие, белый галстук и фрак для мужчин, широкие платья для женщин.
6 unread messages
Fee 's dress was of crepe in a peculiarly rich shade of blue-grey , and suited her , falling to the floor in soft folds , low of neckline but tightly sleeved to the wrists , lavishly beaded , much in the style of Queen Mary . Like that imperious lady , she had her hair done high in back-sweeping puffs , and the Gilly store had produced an imitation pearl choker and earrings which would fool all but a close inspection . A magnificent ostrich-feather fan dyed the same color as her gown completed the ensemble , not so ostentatious as it appeared at first glance ; the weather was unusually hot , and at seven in the evening it was still well over a hundred degrees .

Платье Фи было из крепа необычайно богатого серо-голубого оттенка, ей шло, ниспадало на пол мягкими складками, с глубоким декольте, но с узкими рукавами до запястий, щедро расшитое бисером, очень в стиле королевы Марии. Как и у той властной дамы, у нее были высокие волосы, собранные в пышные локоны, а в магазине «Джилли» было представлено колье и серьги с искусственным жемчугом, которые одурачили бы любого, кроме внимательного рассмотрения. Великолепный веер из страусиных перьев, окрашенный в тот же цвет, что и ее платье, завершал ансамбль, не столь показной, как это казалось на первый взгляд; погода была необыкновенно жаркая, и в семь часов вечера было еще далеко за сто градусов.
7 unread messages
When Fee and Paddy emerged from their room ; the boys gaped . In all their lives they had never seen their parents so regally handsome , so foreign . Paddy looked his sixty-one years , but in such a distinguished way he might have been a statesman ; whereas Fee seemed suddenly ten years younger than her forty-eight , beautiful , vital , magically smiling . Jims and Patsy burst into shrieking tears , refusing to look at Mum and Daddy until they reverted to normal , and in the flurry of consternation dignity was forgotten ; Mum and Daddy behaved as they always did , and soon the twins were beaming in admiration .

Когда Фиа и Пэдди вышли из своей комнаты; мальчики замолчали. За всю свою жизнь они никогда не видели своих родителей такими царственно красивыми, такими иностранцами. Пэдди выглядел на свой шестьдесят один год, но таким выдающимся образом он мог бы быть государственным деятелем; тогда как Фиа внезапно показалась на десять лет моложе своих сорока восьми, красивой, жизненной, волшебно улыбающейся. Джимс и Пэтси разразились пронзительными слезами, отказываясь смотреть на маму и папу, пока они не пришли в норму и в порыве ужаса не забыли о достоинстве; Мама и папа вели себя как всегда, и вскоре близнецы сияли от восхищения.
8 unread messages
But it was at Meggie everyone stared the longest .

Но больше всего все смотрели на Мегги.
9 unread messages
Perhaps remembering her own girlhood , and angered that all the other young ladies invited had ordered their gowns from Sydney , the Gilly dressmaker had put her heart into Meggie 's dress . It was sleeveless and had a low , draped neckline ; Fee had been dubious , but Meggie had implored and the dressmaker assured her all the girls would be wearing the same sort of thing -- did she want her daughter laughed at for being countrified and dowdy ? So Fee had given in gracefully . Of crepe georgette , a heavy chiffon , the dress was only slightly fitted at the waist , but sashed around the hips with the same material . It was a dusky , pale pinkish grey , the color that in those days was called ashes of roses ; between them the dressmaker and Meggie had embroidered the entire gown in tiny pink rosebuds . And Meggie had cut her hair in the closest way she could to the shingle creeping even through the ranks of Gilly girls . It curled far too much for fashion , of course , but it suited her better short than long .

Возможно, помня о своем девичестве и злясь на то, что все другие приглашенные барышни заказывали себе платья в Сиднее, портниха Джилли вложила душу в платье Мегги. Он был без рукавов и с низким драпированным вырезом; Плата была сомнительной, но Мегги умоляла, и портниха заверила ее, что все девушки будут носить одинаковые вещи — она хотела, чтобы ее дочь смеялись над ее деревенской и неряшливой внешностью? Итак, Фиа изящно уступила. Из креп-жоржета, тяжелого шифона, платье было лишь слегка облегающим в талии, но с поясом вокруг бедер из того же материала. Это был сумрачный, бледно-розовато-серый цвет, который в те дни называли пеплом роз; Портниха и Мэгги вдвоем расшили все платье крошечными розовыми бутонами. А Мегги остригла волосы так близко, как только могла, к гальке, пробирающейся даже сквозь ряды девушек Джилли. Он, конечно, слишком сильно закручивался для моды, но ей больше шел короткий, чем длинный.
10 unread messages
Paddy opened his mouth to roar because she was not his little girl Meggie , but shut it again with the words unuttered ; he had learned from that scene in the presbytery with Frank long ago . No , he could n't keep her a little girl forever ; she was a young woman and shy of the amazing transformation her mirror had shown her . Why make it harder for the poor little beggar ?

Пэдди открыл было рот, чтобы зарычать, потому что она не была его маленькой девочкой Мэгги, но снова закрыл его, не произнеся ни слова; он многому научился из той сцены в пресвитерии с Фрэнком давным-давно. Нет, он не мог вечно держать ее маленькой девочкой; она была молодой женщиной и стеснялась удивительного преображения, которое показало ей зеркало. Зачем усложнять бедному маленькому нищему?
11 unread messages
He extended his hand to her , smiling tenderly . " Oh , Meggie , you 're so lovely ! Come on , I 'm going to escort you myself , and Bob and Jack shall take your mother . "

Он протянул ей руку, нежно улыбаясь. — О, Мегги, ты такая прелесть! Пойдем, я сам провожу тебя, а Боб и Джек возьмут твою маму».
12 unread messages
She was just a month short of seventeen , and for the first time in his life Paddy felt really old . But she was the treasure of his heart ; nothing should spoil her first grown-up party .

Ей был всего месяц до семнадцати, и впервые в жизни Пэдди почувствовал себя по-настоящему старым. Но она была сокровищем его сердца; ничто не должно испортить ее первую взрослую вечеринку.
13 unread messages
They walked to the homestead slowly , far too early for the first guests ; they were to dine with Mary Carson and be on hand to receive with her . No one wanted dirty shoes , but a mile through Drogheda dust meant a pause in the cookhouse to polish shoes , brush dust from trouser bottoms and trailing hems .

Они шли к усадьбе медленно, слишком рано для первых гостей; они должны были обедать с Мэри Карсон и быть готовыми к приему с ней. Никто не хотел грязной обуви, но миля по пыли Дроэды означала остановку на кухне, чтобы почистить обувь, смахнуть пыль с брюк и кромок брюк.
14 unread messages
Father Ralph was in his soutane as usual ; no male evening fashion could have suited him half so well as that severely cut robe with its slightly flaring lines , the innumerable little black cloth buttons up its front from hem to collar , the purple-edged monsignor 's sash .

Отец Ральф, как обычно, был в своей сутане; никакая мужская вечерняя мода не подходила бы ему и вполовину так хорошо, как этот строго скроенный халат со слегка расклешенными линиями, бесчисленными маленькими черными суконными пуговицами спереди от края до воротника, монсиньорским поясом с пурпурной каймой.
15 unread messages
Mary Carson has chosen to wear white satin , white lace and white ostrich feathers . Fee stared at her stupidly , shocked out of her habitual indifference . It was so incongruously bridal , so grossly unsuitable -- why on earth had she tricked herself out like a raddled old spinster playacting at being married ? She had got very fat of late , which did n't improve matters .

Мэри Карсон выбрала белый атлас, белое кружево и белые страусиные перья. Фиа тупо уставилась на нее, потрясенная своим обычным равнодушием. Это было так нелепо по-свадебному, так ужасно неуместно — с какой стати она обманывала себя, как сбитая с толку старая дева, притворяющаяся замужем? В последнее время она сильно располнела, что не улучшило положение.
16 unread messages
But Paddy seemed to see nothing amiss ; he strode forward to take his sister 's hands , beaming . What a dear fellow he was , thought Father Ralph as he watched the little scene , half amused , half detached .

Но Падди, казалось, не видел ничего плохого; он шагнул вперед, чтобы взять сестру за руку, сияя. Какой он славный малый, думал отец Ральф, наблюдая за этой маленькой сценой, наполовину удивленный, наполовину отстраненный.
17 unread messages
" Well , Mary ! How fine you look ! Like a young girl ! "

«Ну, Мэри! Как хорошо ты выглядишь! Как юная девушка!»
18 unread messages
In truth she looked almost exactly like that famous photograph of Queen Victoria taken not long before she died .

По правде говоря, она выглядела почти так же, как знаменитая фотография королевы Виктории, сделанная незадолго до ее смерти.
19 unread messages
The two heavy lines were there on either side of the masterful nose , the mulish mouth was set indomitably , the slightly protruding and glacial eyes fixed without blinking on Meggie . Father Ralph 's own beautiful eyes passed from niece to aunt , and back to niece again .

Две толстые линии были по обеим сторонам властного носа, упрямый рот был неукротимо сжат, слегка выпученные ледяные глаза, не мигая, смотрели на Мегги. Прекрасные глаза отца Ральфа переходили с племянницы на тетю и снова на племянницу.
20 unread messages
Mary Carson smiled at Paddy , and put her hand on his arm . " You may take me in to dinner , Padraic . Father de Bricassart will escort Fiona , and the boys must make do with Meghann between them . " Over her shoulder she looked back at Meggie . " Do you dance tonight , Meghann ? "

Мэри Карсон улыбнулась Пэдди и положила руку ему на плечо. — Ты можешь пригласить меня на ужин, Падраик. Отец де Брикассар будет сопровождать Фиону, а мальчики должны довольствоваться Меган между собой». Через плечо она оглянулась на Мегги. «Ты танцуешь сегодня вечером, Меган?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому