Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Riding clothes for Meggie . Honestly , Paddy , you 're a first-class idiot ! Heir to the biggest , richest station in New South Wales , and you 've never let your only daughter sit a horse ! How do you think she 's going to take her place alongside Miss Carmichael , Miss Hopeton and Mrs. Anthony King , equestriennes all ? Meggie 's got to learn to ride , sidesaddle as well as astride , do you hear ? I realize you 're busy , so I 'm going to teach Meggie myself , and you can like it or lump it . If it happens to interfere with her duties in the house , too bad . For a few hours each week Fee is just going to have to manage minus Meggie , and that 's that . "

"Одежда для верховой езды для Мэгги. Честное слово, Пэдди, ты первоклассный идиот! Наследник самой большой и богатой станции в Новом Южном Уэльсе, и вы никогда не позволяли своей единственной дочери сесть на лошадь! Как вы думаете, как она займет свое место рядом с мисс Кармайкл, мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг, наездницами? Мегги должна научиться ездить верхом и сбоку, слышишь? Я понимаю, что ты занят, так что я буду учить Мэгги сам, и ты можешь любить это или смешивать. Если это будет мешать ее обязанностям по дому, очень плохо. В течение нескольких часов каждую неделю Фие просто придется справляться с Мэгги, вот и все».
2 unread messages
One thing Paddy could n't do was argue with a priest ; Meggie learned to ride forthwith .

Чего Пэдди не мог сделать, так это спорить со священником; Мегги сразу же научилась ездить верхом.
3 unread messages
For years she had longed for the chance , had once timidly ventured to ask her father might she , but he had forgotten the next moment and she never asked again , thinking that was Daddy 's way of saying no . To learn under the aegis of Father Ralph cast her into a joy which she did n't show , for by this time her adoration of Father Ralph had turned into an ardent , very girlish crush . Knowing it was quite impossible , she permitted herself the luxury of dreaming about him , of wondering what it would be like to be held in his arms , receive his kiss . Further than that her dreams could n't go , as she had no idea what came next , or even that anything came next . And if she knew it was wrong to dream so of a priest , there did n't seem to be any way she could discipline herself into not doing it . The best she could manage was to make absolutely sure he had no idea of the unruly turn her thoughts had taken .

В течение многих лет она жаждала этого шанса, однажды робко осмелилась спросить своего отца, может ли она, но в следующий момент он забыл, и она больше никогда не спрашивала, думая, что это был папин способ сказать «нет». Учиться под эгидой отца Ральфа вызывало у нее радость, которую она не показывала, ибо к этому времени ее обожание отца Ральфа превратилось в пылкую, очень девчачью влюбленность. Зная, что это совершенно невозможно, она позволила себе роскошь мечтать о нем, гадать, каково было бы оказаться в его объятиях, получить его поцелуй. Дальше этого ее мечты не могли идти, так как она понятия не имела, что будет дальше, или даже что что-то будет дальше. И если она знала, что мечтать о священнике неправильно, то, похоже, у нее не было никакого способа заставить себя не делать этого. Лучшее, что она могла сделать, это сделать так, чтобы он не догадывался, какой неуправляемый поворот приняли ее мысли.
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
As Mary Carson watched through the drawing room window , Father Ralph and Meggie walked down from the stables , which were on the far side of the big house from the head stockman 's residence . The station men rode rawboned stock horses which had never seen the inside of a stable in all their lives , just shuffled around the yards when penned for duty , or frisked through the grass of the Home Paddock when being spelled . But there were stables on Drogheda , though only Father Ralph used them now . Mary Carson kept two thoroughbred hacks there for Father Ralph 's exclusive use ; no rawboned stock horses for him .

Пока Мэри Карсон наблюдала через окно гостиной, отец Ральф и Мэгги вышли из конюшен, находившихся в дальнем конце большого дома от резиденции главного скотовода. Работники станции ездили на костлявых породистых лошадях, которые никогда в жизни не видели внутри конюшни, просто шаркали по дворам, когда их загоняли на службу, или резвились в траве Домашнего загона, когда их заклинали. Но на Дроэде были конюшни, хотя теперь ими пользовался только отец Ральф. Мэри Карсон держала там двух чистокровных борзых для исключительного пользования отца Ральфа; для него не было сырых породистых лошадей.
6 unread messages
When he had asked her if Meggie might use his mounts also , she could not very well object . The girl was her niece , and he was right . She ought to be able to ride decently .

Когда он спросил ее, может ли Мегги использовать и его скакунов, она не смогла возразить. Девушка была ее племянницей, и он был прав. Она должна уметь ездить прилично.
7 unread messages
With every bitter bone in her swollen old body Mary Carson had wished she had been able to refuse , or else ride with them . But she could neither refuse nor hoist herself on a horse anymore . And it galled her to see them now , strolling across the lawn together , the man in his breeches and knee boots and white shirt as graceful as a dancer , the girl in her jodhpurs slim and boyishly beautiful . They radiated an easy friendship ; for the millionth time Mary Carson wondered why no one save she deplored their close , almost intimate relationship . Paddy thought it wonderful , Fee -- log that she was ! -- said nothing , as usual , while the boys treated them as brother and sister . Was it because she loved Ralph de Bricassart herself that she saw what no one else saw ? Or did she imagine it , was there really nothing save the friendship of a man in his middle thirties for a girl not yet all the way into womanhood ? Piffle ! No man in his middle thirties , even Ralph de Bricassart , could fail to see the unfolding rose . Even Ralph de Bricassart ? Hah ! Especially Ralph de Bricassart ! Nothing ever missed that man .

Каждой горькой косточкой в ​​своем опухшем старом теле Мэри Карсон жалела, что не смогла отказаться или поехать с ними. Но она уже не могла ни отказаться, ни взобраться на лошадь. И ей было досадно видеть их сейчас, прогуливающихся вместе по лужайке: мужчину в бриджах, сапогах до колен и белой рубашке, грациозного, как танцор, и девушку в брюках для галифе, стройную и по-мальчишески красивую. Они излучали легкую дружбу; в миллионный раз Мэри Карсон задумалась, почему никто, кроме нее, не сожалеет об их близких, почти интимных отношениях. Пэдди думал, что это чудесно, Фиа — бревно, что она была! — по обыкновению молчал, а мальчишки относились к ним как к брату и сестре. Не потому ли, что она любила самого Ральфа де Брикассара, она видела то, чего не видел никто другой? Или она воображала это, неужели на самом деле не было ничего, кроме дружбы мужчины лет тридцати с девочкой, еще не ставшей женщиной? Пиффл! Ни один мужчина в возрасте около тридцати лет, даже Ральф де Брикассар, не мог не заметить раскрывающуюся розу. Даже Ральф де Брикассар? Ха! Особенно Ральф де Брикассар! Ничто никогда не упускало из виду этого человека.
8 unread messages
Her hands were trembling ; the pen sprinkled dark-blue drops across the bottom of the paper . The gnarled finger plucked another sheet from a pigeonhole , dipped the pen in the standish again , and rewrote the words as surely as the first time . Then she heaved herself to her feet and moved her bulk to the door .

Ее руки дрожали; перо брызнуло синими каплями по нижней части бумаги. Узловатый палец вытащил из ящика еще один лист, снова окунул перо в подставку и переписал слова так же уверенно, как и в первый раз. Затем она с трудом поднялась на ноги и подошла к двери.
9 unread messages
" Minnie ! Minnie ! " she called .

"Минни! Минни!" она позвала.
10 unread messages
" Lord help us , it 's herself ! " the maid said clearly from the reception room opposite . Her ageless freckled face came round the door . " And what might I be gettin ' for ye , Mrs. Carson darlin ' ? " she asked , wondering why the old woman had not rung the bell for Mrs. Smith , as was her wont .

"Господи помоги нам, это она сама!" — четко сказала горничная из приемной напротив. Ее веснушчатое нестареющее лицо выглянуло из-за двери. "И что я могу получить для вас, миссис Карсон дорогая?" — спросила она, недоумевая, почему старуха не позвонила миссис Смит, как обычно.
11 unread messages
" Go and find the fencer and Tom . Send them here to me at once . "

"Иди и найди фехтовальщика и Тома. Немедленно пришлите их мне сюда».
12 unread messages
" Ought I not be reportin ' to Mrs. Smith furrst ? "

"Могу ли я сначала доложить миссис Смит?"
13 unread messages
" No ! Just do as you 're told , girl ! "

"Нет! Просто делай, что тебе говорят, девочка!»
14 unread messages
Tom , the garden rouseabout , was an old , wizened fellow who had been on the track with his bluey and his billy , and taken work for a while seventeen years ago ; he had fallen in love with the Drogheda gardens and could n't bear to leave them . The fencer , a drifter like all his breed , had been pulled from the endless task of stringing taut wire between posts in the paddocks to repair the homestead 's white pickets for the party . Awed at the summons , they came within a few minutes and stood in work trousers , braces and flannel undershirts , hats screwed nervously in their hands .

Том, садовник, был старый, сморщенный малый, который ездил по тропе со своим голубым и своим козелком и устроился на работу какое-то время семнадцать лет назад; он влюбился в сады Дроэды и не мог покинуть их. Фехтовальщик, бродяга, как и все представители его породы, был отвлечен от бесконечной работы по натягиванию натянутой проволоки между столбами в загонах, чтобы починить белые пикеты фермы для вечеринки. Пораженные вызовом, они явились через несколько минут и встали в рабочих штанах, подтяжках и фланелевых майках, нервно завинчивая в руках шляпы.
15 unread messages
" Can both of you write ? " asked Mrs. Carson .

— Вы оба можете писать? — спросила миссис Карсон.
16 unread messages
They nodded , swallowed .

Они кивнули, сглотнув.
17 unread messages
" Good . I want you to watch me sign this piece of paper , then fix your own names and addresses just below my signature . Do you understand ? "

"Хорошо. Я хочу, чтобы вы посмотрели, как я подписываю этот листок бумаги, а затем вписали свои имена и адреса прямо под моей подписью. Ты понимаешь?"
18 unread messages
They nodded .

Они кивнули.
19 unread messages
" Make sure you sign the way you always do , and print your permanent addresses clearly . I do n't care if it 's a post office general delivery or what , so long as you can be reached through it . "

«Убедитесь, что вы подписываетесь так, как всегда, и четко печатаете свои постоянные адреса. Мне все равно, обычная ли это почтовая доставка или что-то в этом роде, главное, чтобы через нее можно было связаться».
20 unread messages
The two men watched her inscribe her name ; it was the only time her writing was not compressed . Tom came forward , sputtered the pen across the paper painfully , then the fencer wrote " Chas . Hawkins " in large round letters , and a Sydney address . Mary Carson watched them closely ; when they were done she gave each of them a dull red ten-pound note , and dismissed them with a harsh injunction to keep their mouths shut .

Двое мужчин смотрели, как она записывает свое имя; это был единственный раз, когда ее письмо не было сжато. Том вышел вперед, болезненно шмыгнул ручкой по бумаге, затем фехтовальщик написал: «Час. Хокинс" большими круглыми буквами и адресом в Сиднее. Мэри Карсон внимательно наблюдала за ними; когда они закончили, она дала каждому из них тускло-красную десятифунтовую банкноту и отпустила их, резко приказав держать рот на замке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому