Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
* * *

* * *
2 unread messages
Meggie was ignorant even of the meaning of a phrase as hackneyed as " the facts of life , " for circumstances had conspired to block every avenue whereby she might have learned . Her father drew a rigid line between the males of the family and the females ; subjects like breeding or mating were never discussed in front of the women , nor did the men ever appear in front of the women unless fully clothed . The kind of books that might have given her a clue never appeared on Drogheda , and she had no friends of her own age to contribute to her education . Her life was absolutely harnessed to the needs of the house , and around the house there were no sexual activities at all . The Home Paddock creatures were almost literally sterile .

Мегги не знала даже значения такой избитой фразы, как «факты жизни», ибо обстоятельства сговорились заблокировать все пути, по которым она могла учиться. Ее отец провел жесткую границу между мужчинами в семье и женщинами; такие темы, как размножение или спаривание, никогда не обсуждались перед женщинами, и мужчины никогда не появлялись перед женщинами, если они не были полностью одеты. Книги, которые могли бы дать ей ключ к разгадке, никогда не появлялись в Дроэде, и у нее не было друзей ее возраста, которые могли бы внести свой вклад в ее образование. Ее жизнь была абсолютно запряжена в нужды дома, а вокруг дома вообще не было никаких сексуальных действий. Существа Домашнего загона были практически бесплодны.
3 unread messages
Mary Carson did n't breed horses , she bought them from Martin King of Bugela , who did ; unless one bred horses stallions were a nuisance , so Drogheda did n't have any stallions . It did have a bull , a wild and savage beast whose pen was strictly out of bounds , and Meggie was so frightened of it she never went anywhere near it . The dogs were kept kenneled and chained , their mating a scientific , supervised exercise conducted under Paddy 's or Bob 's eagle eye , therefore also out of bounds . Nor was there time to watch the pigs , which Meggie hated and resented having to feed . In truth , there was n't time for Meggie to watch anyone beyond her two tiny brothers . And ignorance breeds ignorance ; an unawakened body and mind sleep through events which awareness catalogues automatically .

Мэри Карсон не разводила лошадей, она покупала их у Мартина Кинга из Бугелы, который занимался разведением; если кто-то не разводил лошадей, то жеребцы были помехой, поэтому у Дроэды не было жеребцов. У него действительно был бык, дикий и свирепый зверь, загон которого был строго запрещен, и Мегги так боялась его, что никогда не приближалась к нему. Собак держали в конуре и приковывали цепями, их спаривание представляло собой научное упражнение под наблюдением, проводимое под пристальным вниманием Пэдди или Боба, а значит, также вне досягаемости. Не было времени и смотреть на свиней, которых Мегги ненавидела и возмущалась необходимостью их кормить. По правде говоря, у Мегги не было времени наблюдать за кем-либо, кроме двух своих крошечных братьев. А невежество порождает невежество; непробуждённые тело и разум спят через события, которые сознание каталогизирует автоматически.
4 unread messages
Just before Meggie 's fifteenth birthday , as the summer heat was building up toward its stupefying peak , she noticed brown , streaky stains on her drawers . After a day or two they went away , but six weeks later they came back , and her shame turned to terror . The first time she had thought them signs of a dirty bottom , thus her mortification , but in their second appearance they became unmistakably blood . She had no idea where the blood was coming from , but assumed it was her bottom . The slow hemorrhage was gone three days later , and did not recur for over two months ; her furtive washing of the drawers had gone unnoticed , for she did most of the laundry anyway . The next attack brought pain , the first non-bilious rigors of her life . And the bleeding was worse , far worse .

Незадолго до своего пятнадцатилетия Мегги, когда летняя жара приближалась к своему одуряющему пику, она заметила коричневые полосатые пятна на своих трусах. Через день или два они ушли, но через шесть недель вернулись, и ее стыд превратился в ужас. В первый раз она подумала, что это признаки грязного зада, что ее огорчило, но во второй раз они безошибочно превратились в кровь. Она понятия не имела, откуда течет кровь, но предположила, что это ее зад. Медленное кровотечение прекратилось через три дня и не повторялось более двух месяцев; ее тайная стирка ящиков осталась незамеченной, потому что она все равно стирала большую часть белья. Следующий приступ принес боль, первые нежелчные ознобы в ее жизни. И кровотечение было хуже, намного хуже.
5 unread messages
She stole some of the twins ' discarded diapers and tried to bind herself under her drawers , terrified the blood would come through .

Она украла несколько брошенных подгузников близнецов и попыталась связать себя под трусами, боясь, что прольется кровь.
6 unread messages
Death taking Hal had been like a tempestuous visit from something ghostly ; but this strung-out cessation of her own being was terrifying . How could she possibly go to Fee or Paddy to break the news that she was dying from some disreputable , forbidden disease of the bottom ? Only to Frank might she have poured out her torment , but Frank was so far away she did n't know where to find him . She had listened to the women talk over their cups of tea of tumors and cancers , gruesome lingering deaths their friends or mothers or sisters had endured , and it seemed to Meggie sure to be some kind of growth eating her insides away , chewing silently up toward her frightened heart . Oh , she did n't want to die !

Смерть, забирающая Хэла, была похожа на бурный визит чего-то призрачного; но это натянутое прекращение ее собственного бытия было ужасающим. Как она могла пойти к Фие или Пэдди, чтобы сообщить новость о том, что она умирает от какой-то постыдной, запретной болезни дна? Только Фрэнку она могла излить свои мучения, но Фрэнк был так далеко, что она не знала, где его найти. Она слышала, как женщины говорили за чашкой чая об опухолях и раке, об ужасных медленных смертях, которые пережили их друзья, матери или сестры, и Мегги казалось, что это какой-то нарост, разъедающий ее внутренности, безмолвно пережевывающий ее испуганное сердце. О, она не хотела умирать!
7 unread messages
Her ideas about the condition of death were vague ; she was n't even clear on what her status would be in that incomprehensible other world . Religion to Meggie was a set of laws rather than a spiritual experience , it could n't help her at all . Words and phrases jostled piecemeal in her panicked consciousness , uttered by her parents , their friends , the nuns , priests in sermons , bad men in books threatening vengeance .

Ее представления об условиях смерти были смутными; она даже не представляла себе, каков будет ее статус в этом непостижимом другом мире. Религия для Мегги была сводом законов, а не духовным опытом, она ничем не могла ей помочь. Слова и фразы то и дело толкались в ее паническом сознании, произнесенные ее родителями, их друзьями, монахинями, священниками в проповедях, плохими людьми в книгах, угрожающими местью.
8 unread messages
There was no way she could come to terms with death ; she lay night after night in a confused terror , trying to imagine if death was perpetual night , or an abyss of flames she had to jump over to reach the golden fields on the far side , or a sphere like the inside of a gigantic balloon full of soaring choirs and light attenuated through limitless stained-glass windows .

Она никак не могла смириться со смертью; она лежала ночь за ночью в смущенном ужасе, пытаясь представить, была ли смерть вечной ночью, или огненной бездной, которую ей нужно было перепрыгнуть, чтобы добраться до золотых полей на дальней стороне, или сферой, похожей на внутреннюю часть гигантского воздушного шара, наполненного парящих хоров и света, рассеянного сквозь безграничные витражи.
9 unread messages
She grew very quiet , but in a manner quite different from Stuart 's peaceful , dreamy isolation ; hers was the petrified freezing of an animal caught in the serpent 's basilisk stare . If she was spoken to suddenly she jumped , if the little ones cried for her she fussed over them in an agony of expiation for her neglect . And whenever she had a rare moment to herself she ran away , down to the cemetery and Hal , who was the only dead person she knew .

Она стала очень тихой, но совсем не так, как мирное, мечтательное одиночество Стюарта; ее было окаменевшее застывшее животное, пойманное взглядом василиска змеи. Если с ней вдруг заговорили, она вскакивала, если малыши плакали из-за нее, она суетилась над ними в агонии искупления своего пренебрежения. И всякий раз, когда у нее выдавалась редкая минутка для себя, она убегала на кладбище к Хэлу, единственному мертвому человеку, которого она знала.
10 unread messages
Everyone noticed the change in her , but accepted it as Meggie growing up without once asking themselves what growing up for Meggie entailed ; she hid her distress too well . The old lessons had been well learned ; her self-control was phenomenal and her pride formidable . No one must ever know what went on inside her , the façade must continue flawless to the end ; from Fee to Frank to Stuart the examples were there , and she was of the same blood , it was a part of her nature and her heritage .

Все заметили перемену в ней, но приняли это как взросление Мегги, ни разу не спросив себя, что влечет за собой взросление для Мегги; она слишком хорошо скрывала свое горе. Старые уроки были хорошо усвоены; ее самообладание было феноменальным, а ее гордыня - огромной. Никто никогда не должен знать, что происходило внутри нее, фасад должен оставаться безупречным до конца; от Фи до Фрэнка и Стюарта примеры были там, и она была той же крови, это было частью ее натуры и ее наследия.
11 unread messages
But as Father Ralph paid his frequent visits to Drogheda and the change in Meggie deepened from a pretty feminine metamorphosis to a quenching of all her vitality , his concern for her mushroomed into worry , and then into fear .

Но по мере того, как отец Ральф наносил частые визиты в Дроэду и трансформация Мегги из миловидной женственности превращалась в угасание всей ее жизненной силы, его забота о ней перерастала в тревогу, а затем в страх.
12 unread messages
A physical and spiritual wasting away was taking place beneath his very eyes ; she was slipping away from them , and he could n't bear to see her become another Fee . The small pointed face was all eyes staring at some dreadful prospect , the milky opaque skin which never tanned or freckled was growing more translucent . If the process went on , he thought , she would one day disappear into her own eyes like a snake swallowing its tail , until she drifted through the universe as an almost invisible shaft of glassy grey light , seen only from the corner of the vision where shadows lurk and black things crawl down a white wall .

У него на глазах происходило физическое и духовное увядание; она ускользала от них, и он не мог видеть, как она становится еще одной Фией. Маленькое заостренное лицо было всеми глазами устремлено в какую-то ужасную перспективу, молочно-непрозрачная кожа, никогда не загоравшая и не покрытая веснушками, становилась все более прозрачной. Если этот процесс будет продолжаться, думал он, однажды она исчезнет в собственных глазах, как змея, проглотившая свой хвост, пока не поплывет сквозь вселенную в виде почти невидимого столба серо-стеклянного света, видимого только краем глаза, где тени прячутся, и черные существа ползут по белой стене.
13 unread messages
Well , he would find out if he had to wring it from her forcibly . Mary Carson was at her most demanding these days , jealous of every moment he spent down at the head stockman 's house ; only the infinite patience of a subtle , devious man kept his rebellion against her possessiveness hidden from her . Even his alien pre-occupation with Meggie could n't always overcome his politic wisdom , the purring content he derived from watching his charm work on such a cantankerous , refractory subject as Mary Carson . While that long-dormant care for the welfare of a single other person champed and stamped up and down his mind , he acknowledged the existence of another entity dwelling side by side with it : the cat-cold cruelty of getting the better of , making a fool of a conceited , masterful woman . Oh , he 'd always liked to do that ! The old spider would never get the better of him .

Что ж, он узнает, если ему придется вырывать его у нее насильно. Мэри Карсон в последнее время была очень требовательна, завидовала каждой минуте, которую он провел в доме главного скотовода; только безграничное терпение тонкого, хитрого человека скрывало от нее его бунт против ее собственничества. Даже его чуждая озабоченность Мегги не всегда могла преодолеть его политическую мудрость, мурлыканье, которое он извлекал, наблюдая, как его обаяние действует на такого сварливого, упрямого предмета, как Мэри Карсон. В то время как эта давно дремлющая забота о благополучии одного другого человека чавкала и топтала его разум, он признавал существование другой сущности, живущей бок о бок с ней: кошачьей холодной жестокости, направленной на то, чтобы взять верх над дура тщеславной, властной женщины. О, он всегда любил это делать! Старый паук никогда не одолеет его.
14 unread messages
Eventually he managed to shake free of Mary Carson and run Meggie to earth in the little graveyard under the shadow of the pallid , unwarlike avenging angel . She was staring up into its mawkishly placid face with shrinking fear written on her own , an exquisite contrast between the feeling and the unfeeling , he thought . But what was he doing here , chasing after her like a clucky old hen when it was really none of his business , when it ought to be her mother or her father to find out what was the matter ? Only that they had n't seen anything wrong , that she did n't matter to them the way she mattered to him . And that he was a priest , he must give comfort to the lonely or the despairing in spirit . He could n't bear to see her unhappy , yet he shrank from the way he was tying himself to her by an accumulation of events . He was making a whole arsenal of happenings and memories out of her , and he was afraid . His love for her and his priestly instinct to offer himself in any required spiritual capacity warred with an obsessive horror of becoming utterly necessary to someone human , and of having someone human become utterly necessary to himself .

В конце концов ему удалось освободиться от Мэри Карсон и отправить Мэгги на землю на маленьком кладбище под тенью бледного, невоинственного ангела-мстителя. Она смотрела на его слащаво-безмятежное лицо, и на ее собственном написанном съеживался страх, изысканный контраст между чувством и бесчувственностью, подумал он. Но что он здесь делает, гоняется за ней, как кудахливая старая курица, когда на самом деле это не его дело, когда ее мать или ее отец должны выяснить, в чем дело? Только то, что они не видели ничего плохого, что она не имела для них такого значения, как для него. А что он священник, то должен утешать одиноких или отчаявшихся духом. Ему было невыносимо видеть ее несчастной, но он боялся того, что привязывал себя к ней нагромождением событий. Он делал из нее целый арсенал событий и воспоминаний, и ему было страшно. Его любовь к ней и его жреческий инстинкт предложить себя в любом требуемом духовном качестве боролись с навязчивым страхом перед тем, чтобы стать совершенно необходимым для кого-то из людей, и перед тем, что кто-то из людей станет совершенно необходимым для него самого.
15 unread messages
As she heard him walk across the grass she turned to confront him , folding her hands in her lap and looking down at her feet . He sat near her , arms locked around his knees , the soutane in folds no more graceful than the easy length of the body inhabiting it . No sense beating around the bush , he decided ; if she could , she would evade him .

Услышав, как он идет по траве, она повернулась к нему лицом, сложив руки на коленях и глядя себе под ноги. Он сидел рядом с ней, сомкнув руки на коленях, складки сутаны были не более изящны, чем легкая длина тела, населявшего ее. Нет смысла ходить вокруг да около, решил он; если бы она могла, она бы уклонилась от него.
16 unread messages
" What 's the matter , Meggie ? "

— В чем дело, Мегги?
17 unread messages
" Nothing , Father . "

— Ничего, отец.
18 unread messages
" I do n't believe you . "

«Я тебе не верю».
19 unread messages
" Please , Father , please ! I ca n't tell you ! "

«Пожалуйста, отец, пожалуйста! Я не могу тебе сказать!"
20 unread messages
" Oh , Meggie ! Ye of little faith ! You can tell me anything , anything under the sun . That 's what I 'm here for , that 's why I 'm a priest . I am Our Lord 's chosen representative here on earth , I listen on His behalf , I even forgive on His behalf . And , wee Meggie , there is nothing in God 's universe He and I can not find it in our hearts to forgive . You must tell me what the matter is , my love , because if anyone can help you , I can . As long as I live I 'll try to help you , watch over you . If you like , a sort of guardian angel , better by far than that chunk of marble above your head . " He took a breath and leaned forward . " Meggie , if you love me , tell me ! "

«О, Мэгги! Маловеры! Ты можешь рассказать мне что угодно, что угодно под солнцем. Вот для чего я здесь, вот почему я священник. Я избранный представитель нашего Господа здесь, на земле, я слушаю от Его имени, я даже прощаю от Его имени. И, маленькая Мэгги, во вселенной Бога нет ничего, что Он и я не можем найти в наших сердцах, чтобы простить. Ты должна сказать мне, в чем дело, любовь моя, потому что если кто-то и может тебе помочь, так это я. Пока я жив, я буду стараться помогать тебе, присматривать за тобой. Если хотите, своего рода ангел-хранитель, намного лучше, чем этот кусок мрамора над вашей головой». Он вздохнул и наклонился вперед. "Мегги, если ты меня любишь, скажи мне!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому