Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Knowledge , sent to where I met him down the Lachlan years ago ;

Знания, посланные туда, где я встретил его в Лахлане много лет назад;
2 unread messages
He was shearing when I knew him , so I sent the letter to him ,

Он стригся, когда я знал его, поэтому я отправил ему письмо,
3 unread messages
Just on spec , addressed as follows , " Clancy , of the Overflow . "

Только по спецификации, адресована следующим образом: "Клэнси из Переполнения".
4 unread messages
And an answer came directed in a writing unexpected

И ответ пришел, направленный в письменном виде неожиданно
5 unread messages
( And I think the same was written with a thumb-nail dipped in tar ) ;

(И я думаю, что то же самое было написано ногтем большого пальца, смоченным в смоле);
6 unread messages
' Twas his shearing mate who wrote it , and verbatim I will quote it :

Это написал его напарник по стрижке, и я дословно процитирую:
7 unread messages
" Clancy 's gone to Queensland droving , and we do n't know where he are . "

«Клэнси уехал в Квинсленд за рулем, и мы не знаем, где он».
8 unread messages
In my wild erratic fancy visions come to me of Clancy

В моих диких беспорядочных фантазиях ко мне приходят Клэнси
9 unread messages
Gone a-droving " down the Cooper " where the Western drovers go ;

Погнали «вниз по Куперу», куда ездят погонщики с Запада;
10 unread messages
As the stock are slowly stringing Clancy rides behind them singing ,

Пока ложа медленно натягивается, Клэнси едет позади них и поет:
11 unread messages
For the drover 's life has pleasures that the townsfolk never know .

Ибо в жизни погонщика есть удовольствия, о которых горожане никогда не знают.
12 unread messages
And the bush has friends to meet him , and their kindly voices greet him

И у куста есть друзья, чтобы встретить его, и их ласковые голоса приветствуют его
13 unread messages
In the murmur of the breezes and the river on its bars ,

В журчании бризов и реки на своих решетках,
14 unread messages
And he sees the vision splendid of the sunlit plains extended ,

И он видит великолепное видение простирающихся залитых солнцем равнин,
15 unread messages
And at night the wondrous glory of the everlasting stars .

А ночью дивное великолепие вечных звезд.
16 unread messages
" Clancy of the Overflow " was everyone 's favorite , " the Banjo " their favorite poet . Hoppity-go-kick doggerel , perhaps , but the poems had never been intended for the eyes of sophisticated savants ; they were for the people , of the people , and more Australians of that day could recite them off by heart than knew the standard schoolroom pieces by Tennyson and Wordsworth , for their brand of hoppity-go-kick doggerel was written with England as inspiration .

«Клэнси из переполнения» был всеобщим любимцем, «Банджо» — их любимым поэтом. Возможно, это ерунда, но стихи никогда не предназначались для глаз искушенных ученых; они были для народа, для народа, и больше австралийцев того времени могли выучить их наизусть, чем знали стандартные школьные пьесы Теннисона и Вордсворта, потому что их тип хоппити-гоу-пинк вирши был написан под влиянием Англии.
17 unread messages
Crowds of daffodils and fields of asphodel meant nothing to the Clearys , living in a climate where neither could exist .

Толпы нарциссов и поля асфоделей ничего не значили для Клири, живущих в климате, в котором ни то, ни другое существовать не могло.
18 unread messages
The Clearys understood the bush poets better than most , for the Overflow was their backyard , the traveling sheep a reality on the TSRs . There was an official Traveling Stock Route or TSR winding its way near the Barwon River , free crown land for the transference of living merchandise from one end of the eastern half of the continent to the other . In the old days drovers and their hungry , grass-ruining mobs of stock had not been welcome , and the bullockies a hated breed as they inched their mammoth teams of from twenty to eighty oxen through the middle of the squatters ' best grazing . Now , with official stock routes for the drovers and the bullockies vanished into legend , things were more amicable between vagabonds and stay-puts .

Клири понимали поэтов буша лучше, чем большинство, потому что Переполнение было их задним двором, а бродячие овцы — реальностью на TSR. Рядом с рекой Барвон пролегал официальный транспортный маршрут или TSR, свободная земля короны для перевозки живых товаров с одного конца восточной половины континента на другой. В прежние времена погонщики и их голодные, губящие траву толпы скота не приветствовались, а волы были ненавистной породой, когда они медленно гнали свои гигантские упряжки от двадцати до восьмидесяти волов через лучшие пастбища скваттеров. Теперь, когда официальные маршруты для погонщиков и волов превратились в легенду, отношения между бродягами и бездельниками стали более дружественными.
19 unread messages
The occasional drovers were welcomed as they rode in for a beer and a talk , a home-cooked meal . Sometimes they brought women with them , driving battered old sulkies with galled ex-stock horses between the shafts , pots and billies and bottles banging and clanking in a fringe all around . These were the most cheerful or the most morose women in the Outback , drifting from Kynuna to the Paroo , from Goondiwindi to Gundagai , from the Katherine to the Curry . Strange women ; they never knew a roof over their heads or the feel of a kapok mattress beneath their iron-hard spines . No man had bested them ; they were as tough and enduring as the country which flowed under their restless feet .

Случайных погонщиков приветствовали, когда они приезжали выпить пива и поговорить, поесть домашнюю еду. Иногда они брали с собой женщин, загоняя между оглоблями старых, потрепанных бродяг и взъерошенных бывших лошадей, кастрюли, котелки и бутылки стучали и звенели в бахроме вокруг. Это были самые жизнерадостные или самые угрюмые женщины глубинки, перемещавшиеся из Кинуны в Пару, из Гундивинди в Гундагай, из Катерины в Карри. Странные женщины; они никогда не знали ни крыши над головой, ни ощущения капкового матраса под твердыми, как железо, позвоночниками. Ни один человек не превзошел их; они были такими же крепкими и стойкими, как страна, которая текла под их беспокойными ногами.
20 unread messages
Wild as the birds in the sun-drenched trees , their children skulked shyly behind the sulky wheels or scuttled for the protection of the woodheap while their parents yarned over cups of tea , swapped tall stories and books , promised to pass on vague messages to Hoopiron Collins or Brumby Waters , and told the fantastic tale of the Pommy jackaroo on Gnarlunga . And somehow you could be sure these rootless wanderers had dug a grave , buried a child or a wife , a husband or a mate , under some never-to-be-forgotten coolibah on a stretch of the TSR which only looked the same to those who did n't know how hearts could mark out as singular and special one tree in a wilderness of trees .

Дикие, как птицы на залитых солнцем деревьях, их дети робко прятались за угрюмыми колесами или бежали под защиту кучи дров, в то время как их родители возились за чашками чая, обменивались небылицами и книгами, обещая передать туманные сообщения Хупирону. Коллинза или Брамби Уотерса, и рассказал фантастическую историю о шакару Помми на Гнарлунге. И как-то можно было быть уверенным, что эти безродные скитальцы вырыли могилу, похоронили ребенка или жену, мужа или спутника жизни под каким-то незабвенным кулибом на участке ТСР, который только казался тем же кто не знал, как сердца могут выделить единственное и особенное дерево в лесной глуши.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому