Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Father Ralph 's eyes danced as he surveyed the water , almost a shallow pond ; he turned to the child whose hand he had kept in his firmly , and bent down to her with a special tenderness the lady could not mistake , for it had been entirely lacking in his civil exchanges with her .

Глаза отца Ральфа заплясали, когда он осмотрел воду, почти неглубокий пруд; он повернулся к ребенку, чью руку он крепко держал в своей, и наклонился к ней с особой нежностью, которую дама не могла не заметить, потому что в его вежливом обмене с ней ее совершенно не было.
2 unread messages
" I wear no cloak , darling Meggie , so I ca n't be your Sir Walter Raleigh . I 'm sure you 'll excuse me , my dear Miss Carmichael " -- the reins were passed to the lady -- " but I ca n't permit my favorite girl to muddy her shoes , now can I ? "

«Я не ношу плащ, дорогая Мэгги, поэтому я не могу быть твоим сэром Уолтером Рэли. Я уверен, что вы извините меня, моя дорогая мисс Кармайкл, — поводья были переданы леди, — но я не могу позволить моей любимой девушке пачкать свои туфли, не так ли?
3 unread messages
He picked Meggie up and tucked her easily against his hip , leaving Miss Carmichael to collect her heavy trailing skirts in one hand , the reins in her other , and splash her way across unaided . The sound of Frank 's hoot of laugher just behind them did n't improve her temper ; on the far side of the puddle she left them abruptly .

Он поднял Мегги и легко усадил ее к своему бедру, предоставив мисс Кармайкл одной рукой подбирать ее тяжелые юбки, а другой — поводья, и плескаться без посторонней помощи. Звук смеха Фрэнка позади них не улучшил ее настроения; на противоположной стороне лужи она резко их оставила.
4 unread messages
" I do believe she 'd kill you if she could , " Frank said as Father Ralph put Meggie down . He was fascinated by this encounter and by Father Ralph 's deliberate cruelty . She had seemed to Frank so beautiful and so haughty that no man could gainsay her , even a priest , yet Father Ralph had wantonly set out to shatter her faith in herself , in that heady femininity she wielded like a weapon . As if the priest hated her and what she stood for , Frank thought , the world of women , an exquisite mystery he had never had the opportunity to plumb . Smarting from his mother 's words , he had wanted Miss Carmichael to notice him , the oldest son of Mary Carson 's heir , but she had not so much as deigned to admit he existed .

— Я верю, что она убила бы тебя, если бы могла, — сказал Фрэнк, когда отец Ральф опустил Мегги. Он был очарован этой встречей и преднамеренной жестокостью отца Ральфа. Она казалась Фрэнку такой красивой и такой надменной, что ни один мужчина не мог ей противиться, даже священник, но отец Ральф беспричинно намеревался разрушить ее веру в себя, в эту пьянящую женственность, которой она владела, как оружием. Как будто священник ненавидел ее и то, что она олицетворяла, думал Фрэнк, мир женщин, изысканную тайну, в которую он никогда не имел возможности проникнуть. Огорченный словами матери, он хотел, чтобы мисс Кармайкл заметила его, старшего сына наследника Мэри Карсон, но она даже не соизволила признать, что он существует.
5 unread messages
All her attention had been focused on the priest , a being sexless and emasculated . Even if he was tall , dark and handsome .

Все ее внимание было приковано к священнику, бесполому и кастрированному существу. Даже если он был высоким, смуглым и красивым.
6 unread messages
" Do n't worry , she 'll be back for more of the same , " said Father Ralph cynically . " She 's rich , so next Sunday she 'll very ostentatiously put a ten-pound note in the plate . " He laughed at Frank 's expression . " I 'm not so much older than you , my son , but in spite of my calling I 'm a very worldly fellow . Do n't hold it against me ; just put it down to experience . "

«Не беспокойтесь, она еще вернется за тем же самым, — цинично сказал отец Ральф. «Она богата, так что в следующее воскресенье она очень нарочито положит в тарелку десятифунтовую купюру». Он рассмеялся над выражением лица Фрэнка. -- Я ненамного старше тебя, сын мой, но, несмотря на свое призвание, я очень мирской малый. Не держите его против меня; просто отнеси это к опыту».
7 unread messages
They had left the riding ring behind and entered the amusement part of the grounds . To Meggie and Frank alike it was enchantment . Father Ralph had given Meggie five whole shillings , and Frank had his five pounds ; to own the price of admission to all those enticing booths was wonderful . Crowds thronged the area , children running everywhere , gazing wide-eyed at the luridly and somewhat inexpertly painted legends fronting tattered tents : The Fattest Lady in the World ; Princess Houri the Snake Dancer ( See Her Fan the Flames of a Cobra 's Rage ! ) ; The India Rubber Man ; Goliath the World 's Strongest Man ; Thetis the Mermaid . At each they paid their pennies and watched raptly , not noticing Thetis 's sadly tarnished scales or the toothless smile on the cobra .

Они оставили манеж позади и вошли в развлекательную часть территории. И для Мегги, и для Фрэнка это было волшебством. Отец Ральф дал Мегги целых пять шиллингов, а Фрэнк получил свои пять фунтов; владеть ценой входа во все эти заманчивые киоски было замечательно. Площадку заполнили толпы, дети бегали повсюду, во все глаза глядя на зловещие и несколько неумело нарисованные легенды на оборванных палатках: «Самая толстая дама в мире»; Принцесса Хури, танцовщица змей (см. Ее веер, пламя ярости кобры!) ; Резиновый человек из Индии; Голиаф, самый сильный человек в мире; Русалка Фетида. За каждого платили по копейке и восторженно смотрели, не замечая ни печально потускневшей чешуи Фетиды, ни беззубой улыбки кобры.
8 unread messages
At the far end , so big it required a whole side for itself , was a giant marquee with a high boardwalk along its front , a curtainlike frieze of painted figures stretching behind the entire length of the board bridge , menacing the crowd . A man with a megaphone in his hand was shouting to the gathering people .

В дальнем конце, таком большом, что потребовался для себя целый борт, стоял гигантский шатер с высоким дощатым настилом вдоль фасада, фриз-завеса из нарисованных фигур тянулась за всю длину дощатого моста, угрожая толпе. Мужчина с мегафоном в руке кричал собравшимся людям.
9 unread messages
" Here it is , gents , Jimmy Sharman 's famous boxing troupe ! Eight of the world 's greatest prize fighters , and a purse to be won by any chap game to have a go ! "

"Вот она, джентльмены, знаменитая боксерская труппа Джимми Шармана! Восемь величайших боксеров в мире и кошелек, который можно выиграть в любой игре, чтобы попробовать!"
10 unread messages
Women and girls were trickling out of the audience as fast as men and boys came from every direction to swell it , clustering thickly beneath the boardwalk . As solemnly as gladiators parading at the Circus Maximus , eight men filed onto the bridge and stood , bandaged hands on hips , legs apart , swaggering at the admiring oohs of the crowd . Meggie thought they were wearing underclothes , for they were clad in long black tights and vests with closely fitting grey trunks from waists to midthighs . On their chests , big white Roman capitals said JIMMY SHARMAN 'S TROUPE . No two were the same size , some big , some small , some in between , but they were all of particularly fine physique . Chatting and laughing to each other in an offhand manner that suggested this was an everyday occurrence , they flexed their muscles and tried to pretend they were n't enjoying strutting .

Женщины и девушки вытекали из аудитории так же быстро, как мужчины и юноши стекались со всех сторон, заполняя аудиторию, густо сбиваясь под тротуар. Торжественно, как гладиаторы, марширующие в Большом цирке, восемь человек гуськом вышли на мостик и встали, забинтовав руки на бедрах, расставив ноги, расхаживая под восторженные охи толпы. Мегги подумала, что на них было нижнее белье, потому что они были одеты в длинные черные трико и жилеты, а серые плавки обтягивали их от талии до середины бедер. На их груди большие белые римские заглавные буквы гласили: ТРУППА ДЖИММИ ШАРМАНА. Никто не был таким же размером, некоторые большие, некоторые маленькие, некоторые между ними, но все они были особенно прекрасным телослом. Болтая и смеясь друг с другом в небрежной манере, которая предполагала, что это было повседневным явлением, они напрягали свои мускулы и пытались притвориться, что им не нравится напыщенность.
11 unread messages
" Come on , chaps , who 'll take a glove ? " the spruiker was braying . " Who wants to have a go ? Take a glove , win a fiver ! " he kept yelling between the booms of a bass drum .

— Ну, ребята, кто возьмет перчатку? — орал спрайкер. "Кто хочет попробовать? Возьми перчатку, выиграй пятерку!» — кричал он между ударами бас-барабана.
12 unread messages
" I will ! " Frank shouted . " I will , I will ! "

"Я буду!" — крикнул Фрэнк. "Я буду, я буду!"
13 unread messages
He shook off Father Ralph 's restraining hand as those around them in the throng who could see Frank 's diminutive size began to laugh and good-naturedly push him to the front .

Он стряхнул сдерживающую руку отца Ральфа, когда те, кто окружал их в толпе, кто мог видеть крохотный рост Фрэнка, начали смеяться и добродушно подтолкнуть его вперед.
14 unread messages
But the spruiker was very serious as one of the troupe extended a friendly hand and pulled Frank up the ladder to stand at one side of the eight already on the bridge . " Do n't laugh , gents . He 's not very big but he is the first to volunteer ! It is n't the size of the dog in the fight , you know , it 's the size of the fight in the dog ! Come on now , here 's this little bloke game to try -- what about some of you big blokes , eh ? Put on a glove and win a fiver , go the distance with one of Jimmy Sharman 's troupe ! "

Но спруикер был очень серьезен, когда один из труппы дружески протянул руку и потащил Фрэнка вверх по лестнице, чтобы он встал с одной стороны от восьмерки, уже стоявшей на мостике. "Не смейтесь, господа. Он не очень большой, но он первый добровольно! Дело не в размере собаки в драке, а в размере драки в собаке! Давай, попробуй поиграть в эту игру для маленьких парней — а как насчет некоторых из вас, большие парни, а? Наденьте перчатку и выиграйте пятерку, пройдите дистанцию ​​с одним из труппы Джимми Шармана!»
15 unread messages
Gradually the ranks of the volunteers increased , the young men self-consciously clutching their hats and eyeing the professionals who stood , a band of elite beings , alongside them . Dying to stay and see what happened , Father Ralph reluctantly decided it was more than time he removed Meggie from the vicinity , so he picked her up and turned on his heel to leave . Meggie began to scream , and the farther away he got , the louder she screamed ; people were beginning to look at them , and he was so well known it was very embarrassing , not to mention undignified .

Постепенно ряды добровольцев увеличивались, молодые люди застенчиво сжимали свои шляпы и разглядывали профессионалов, группу элитных существ, стоявших рядом с ними. До смерти желая остаться и посмотреть, что случилось, отец Ральф неохотно решил, что пришло время убрать Мегги из окрестностей, поэтому он поднял ее и повернулся на каблуках, чтобы уйти. Мегги начала кричать, и чем дальше он удалялся, тем громче она кричала; люди начали смотреть на них, а он был так хорошо известен, что это было очень неловко, не говоря уже о недостойности.
16 unread messages
" Now look , Meggie , I ca n't take you in there ! Your father would flay me alive , and rightly ! "

— Послушай, Мэгги, я не могу тебя туда затащить! Твой отец содрал бы с меня кожу живьём, и правильно!"
17 unread messages
" I want to stay with Frank , I want to stay with Frank ! " she howled at the top of her voice , kicking and trying to bite .

«Я хочу остаться с Фрэнком, я хочу остаться с Фрэнком!» — завыла она во весь голос, брыкаясь и пытаясь укусить.
18 unread messages
" Oh , shit ! " said Father Ralph .

"Вот дерьмо!" — сказал отец Ральф.
19 unread messages
Yielding to the inevitable , he dug into his pocket for the required coins and approached the open flap of the marquee , one eye cocked for any of the Cleary boys ; but they were nowhere to be seen , so he presumed they were safely trying their luck with the horseshoes or gorging themselves on meat pies and ice cream .

Уступая неизбежному, он порылся в кармане в поисках необходимых монет и подошел к открытому клапану шатра, косясь одним глазом на кого-нибудь из мальчиков Клири; но их нигде не было видно, так что он предположил, что они благополучно попытали счастья с подковами или объелись пирогами с мясом и мороженым.
20 unread messages
" You ca n't take her in there , Father ! " the foreman said , shocked .

— Вы не можете взять ее туда, отец! — потрясенно сказал бригадир.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому