Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Frank stared at the crisp blue five-pound note in his hand , longing to tear it into shreds and fling them in Paddy 's face , but custom won again ; he folded it , put it in his fob pocket and thanked his father . He could n't get out of the bar quickly enough .

Фрэнк уставился на хрустящую синюю пятифунтовую банкноту в своей руке, желая разорвать ее в клочья и швырнуть в лицо Пэдди, но обычай снова победил; он сложил его, положил в карман для брелока и поблагодарил отца. Он не мог выйти из бара достаточно быстро.
2 unread messages
In his best blue suit , waistcoat buttoned , gold watch secured by a gold chain and a weight made from a nugget off the Lawrence goldfields , Paddy tugged at his celluloid collar and looked down the bar for a face he might recognize . He had not been into Gilly very often during the nine months since he arrived on Drogheda , but his position as Mary Carson 's brother and heir apparent meant that he had been treated very hospitably whenever he had been in town , and that his face was well remembered . Several men beamed at him , voices offered to shout him a beer , and he was soon in the middle of a comfortable little crowd ; Frank was forgotten .

В своем лучшем синем костюме, с застегнутым жилетом, золотыми часами на золотой цепочке и гирей, сделанной из самородка, добытого на золотых приисках Лоуренса, Пэдди дернул целлулоидный воротник и оглядел стойку в поисках лица, которое мог бы узнать. Он нечасто бывал в Джилли в течение девяти месяцев, прошедших с тех пор, как прибыл в Дроэду, но его положение брата и наследника Мэри Карсон означало, что всякий раз, когда он был в городе, к нему относились очень гостеприимно, и что его лицо хорошо запоминалось. . Несколько мужчин улыбнулись ему, голоса предлагали ему пиво, и вскоре он оказался в центре уютной небольшой толпы; Фрэнк был забыт.
3 unread messages
Meggie 's hair was braided these days , no nun being willing ( in spite of Mary Carson 's money ) to attend to its curling , and it lay in two thick cables over her shoulders , tied with navy-blue ribbons . Clad in the sober navy-blue uniform of a Holy Cross student , she was escorted across the lawn from the convent to the presbytery by a nun and handed over to Father Ralph 's housekeeper , who adored her .

Волосы Мегги теперь были заплетены в косы, ни одна монахиня не захотела (несмотря на деньги Мэри Карсон) позаботиться о их завивке, и они лежали двумя толстыми жгутами на плечах, перевязанными темно-синими лентами. Одетую в строгую темно-синюю униформу студентки Святого Креста, монахиня проводила ее через лужайку от монастыря до пресвитерии и передала экономке отца Ральфа, которая ее обожала.
4 unread messages
" Och , it 's the wee bairn 's bonnie Hielan ' hair , " she explained to the priest once when he questioned her , amused ; Annie was n't given to liking little girls , and had deplored the presbytery 's proximity to the school .

«О, это волосы крошки-девочки, красавицы Хилан», — однажды объяснила она священнику, когда он, забавляясь, спросил ее; Энни не нравились маленькие девочки, и она сожалела о близости пресвитерии к школе.
5 unread messages
" Come now , Annie ! Hair 's inanimate ; you ca n't like someone just because of the color of her hair , " he said , to tease her .

«Ну же, Энни! Волосы неодушевленные; ты не можешь любить кого-то только из-за цвета ее волос, — сказал он, чтобы подразнить ее.
6 unread messages
" Ah , weel , she 's a puir wee lassie -- skeggy , ye ken . "

«Ах, вил, она девчушка-малышка — худенькая, знаете ли».
7 unread messages
He did n't ken at all , but he did n't ask her what " skeggy " meant , either , or pass any remarks about the fact that it rhymed with Meggie . Sometimes it was better not to know what Annie meant , or encourage her by paying much attention to what she said ; she was , in her own parlance , fey , and if she pitied the child he did n't want to be told it was because of her future rather than her past .

Он совершенно не знал, но и не спросил ее, что означает слово «скегги», и не сделал никаких замечаний по поводу того факта, что оно рифмуется с Мегги. Иногда было лучше не знать, что Энни имела в виду, или поощрять ее, уделяя много внимания тому, что она говорила; она была, по ее собственному выражению, фейри, и если она жалела ребенка, он не хотел, чтобы ему говорили, что это из-за ее будущего, а не прошлого.
8 unread messages
Frank arrived , still trembling from his encounter with his father in the bar , and at a loose end .

Пришел Фрэнк, все еще дрожащий от встречи с отцом в баре и совершенно не в своей тарелке.
9 unread messages
" Come on , Meggie , I 'll take you to the fair , " he said , holding out his hand .

— Пойдем, Мегги, я отведу тебя на ярмарку, — сказал он, протягивая руку.
10 unread messages
" Why do n't I take you both ? " Father Ralph asked , holding out his .

— Почему бы мне не взять вас обоих? — спросил отец Ральф, протягивая свой.
11 unread messages
Sandwiched between the two men she worshipped , and hanging on to their hands for dear life , Meggie was in seventh heaven .

Зажатая между двумя мужчинами, которых она боготворила, и держась за их руки изо всех сил, Мегги была на седьмом небе от счастья.
12 unread messages
The Gillanbone showground lay on the banks of the Barwon River , next door to the racecourse . Though the floods were six months gone , the mud had not completely dried , and the eager feet of early comers had already pulped it to a mire . Beyond the stalls of sheep and cattle , pigs and goats , the prime and perfect livestock competing for prizes , lay tents full of handicrafts and cooking . They gazed at stock , cakes , crocheted shawls , knitted baby clothes , embroidered tablecloths , cats and dogs and canaries .

Выставочный центр Gillanbone находился на берегу реки Барвон, рядом с ипподромом. Хотя паводки миновали шесть месяцев назад, грязь еще не полностью высохла, и нетерпеливые ноги первых пришельцев уже превратили ее в месиво. За стойлами с овцами и крупным рогатым скотом, свиньями и козами, лучшим и совершенным скотом, соревнующимся за призы, лежали палатки, полные изделий ручной работы и кулинарии. Они смотрели на товары, торты, вязаные крючком шали, вязаные детские вещи, вышитые скатерти, кошек, собак и канареек.
13 unread messages
On the far side of all this was the riding ring , where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked , it seemed to a giggling Meggie , rather like horses themselves . Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses , their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling . How anyone so precariously mounted and hatted could stay unruffled upon a horse at anything faster than an amble was beyond Meggie 's imagination , until she saw one splendid creature take her prancing animal over a series of difficult jumps and finish as impeccable as before she started . Then the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground , reining to a halt in front of Meggie , Frank and Father Ralph to bar their progress .

В дальнем конце всего этого был манеж для верховой езды, где молодые наездники и наездницы галопировали на своих короткохвостых гаках перед судьями, которые выглядели, как показалось хихикающей Мегги, очень похожими на самих лошадей. Наездницы в великолепных саржевых костюмах сидели сбоку на высоких лошадях, их цилиндры были укутаны дразнящими локонами вуали. Мегги не могла себе представить, как кто-то, сидящий так ненадежно верхом и в шляпе, может оставаться невозмутимым на лошади на чем-то более быстром, чем иноходь, пока она не увидела, как одно великолепное создание провело ее гарцующее животное через серию сложных прыжков и финишировало так же безупречно, как и до того, как она начала. Затем дама нетерпеливо пришпорила своего скакуна и поскакала по мокрой земле, остановившись перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, чтобы преградить им путь.
14 unread messages
The leg in its polished black boot hooked round the saddle was unhooked , and the lady sat truly on the side of her saddle , her gloved hands extended imperiously .

Нога в начищенном черном сапоге, зацепившемся за седло, отстегнулась, и дама действительно сидела сбоку от седла, властно раскинув руки в перчатках.
15 unread messages
" Father ! Be so kind as to help me dismount ! "

"Отец! Будьте так добры, помогите мне слезть!»
16 unread messages
He reached up to put his hands around her waist , her hands on his shoulders , and swung her lightly down ; the moment her heels touched the ground he released her , took her mount 's reins in his hand and walked on , the lady beside him , matching his stride effortlessly .

Он потянулся, чтобы обнять ее за талию, ее руки ему на плечи, и слегка опустил ее вниз; в тот момент, когда ее каблуки коснулись земли, он отпустил ее, взял поводья ее лошади в руку и пошел дальше, дама рядом с ним, легко подстраиваясь под его шаги.
17 unread messages
" Will you win the Hunting , Miss Carmichael ? " he asked in tones of utter indifference .

— Вы выиграете охоту, мисс Кармайкл? — спросил он тоном полного безразличия.
18 unread messages
She pouted ; she was young and very beautiful , and that curious impersonal quality of his piqued her . " I hope to win , but I ca n't be sure . Miss Hopeton and Mrs. Anthony King both compete . However , I shall win the Dressage , so if I do n't win the Hunting I sha n't repine . "

Она надулась; она была молода и очень красива, и это любопытное безличное качество его задело ее. «Надеюсь победить, но не уверен. Мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг соревнуются. Однако я выиграю выездку, так что если я не выиграю охоту, я не буду роптать».
19 unread messages
She spoke with beautifully rounded vowels , and with the oddly stilted phraseology of a young lady so carefully reared and educated there was not a trace of warmth or idiom left to color her voice . As he spoke to her Father Ralph 's own speech became more pear-shaped , and quite lost its beguiling hint of Irishness ; as if she brought back to him a time when he , too , had been like this . Meggie frowned , puzzled and affected by their light but guarded words , not knowing what the change in Father Ralph was , only knowing there was a change , and not one to her liking . She let go Frank 's hand , and indeed it had become difficult for them to continue walking abreast .

Она говорила красивыми округлыми гласными и странно неестественной фразеологией молодой леди, настолько тщательно воспитанной и образованной, что в ее голосе не осталось и следа теплоты или идиоматичности. По мере того, как он говорил с ней, речь отца Ральфа становилась все более грушевидной и совершенно теряла соблазнительный оттенок ирландства; как будто она вернула ему то время, когда он тоже был таким. Мегги нахмурилась, озадаченная и затронутая их светлыми, но осторожными словами, не зная, какая перемена произошла в отце Ральфе, только зная, что перемена была, и не такая, которая ей нравилась. Она отпустила руку Фрэнка, и им действительно стало трудно идти вровень.
20 unread messages
By the time they came to a wide puddle Frank had fallen behind them .

К тому времени, когда они подошли к широкой луже, Фрэнк уже отстал от них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому