Колин Маккалоу
Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Father Ralph lifted his eyes heavenward . " If you 'll only tell me how we can get her away from here without the entire Gilly police force arresting us for molesting a child , I 'll gladly go ! But her brother volunteered and she 's not about to leave her brother without a fight that will make your chaps look like amateurs ! "

Отец Ральф поднял глаза к небу. «Если вы только скажете мне, как мы можем увезти ее отсюда, чтобы вся полиция Джилли не арестовала нас за растление ребенка, я с радостью пойду! Но ее брат вызвался добровольцем, и она не собирается оставлять своего брата без боя, из-за которого ваши парни будут выглядеть дилетантами!»
2 unread messages
The foreman shrugged . " Well , Father , I ca n't argue with you , can I ? In you go , but keep her out of the way , for -- ah -- pity 's sake . No , no , Father , put your money back in your pocket ; Jimmy would n't like it . "

Бригадир пожал плечами. «Ну, отец, я не могу с тобой спорить, не так ли? Идите, но держите ее подальше, ради… ах… помилуйте. Нет, нет, отец, положите деньги обратно в карман; Джимми это не понравится».
3 unread messages
The tent seemed full of men and boys , milling around a central ring ; Father Ralph found a place at the back of the crowd against the canvas wall , hanging on to Meggie for dear life . The air was foggy from tobacco smoke and redolent with sawdust they had thrown down to absorb the mud . Frank , gloves already on his hands , was the first challenger of the day .

Палатка казалась заполненной мужчинами и мальчиками, слоняющимися вокруг центрального кольца; Отец Ральф нашел место в конце толпы у брезентовой стены, изо всех сил держась за Мегги. Воздух был затуманен от табачного дыма и благоухал опилками, которые они бросили, чтобы впитать грязь. Фрэнк, уже с перчатками на руках, был первым претендентом дня.
4 unread messages
Though it was unusual , it was not unknown for a man out of the crowd to last the distance against one of the professional boxers . Admittedly they were n't the best in the world , but they did include some of the best in Australia .

Хотя это было необычно, нередки случаи, когда человек из толпы выдерживал дистанцию ​​против одного из профессиональных боксеров. По общему признанию, они не были лучшими в мире, но среди них были одни из лучших в Австралии.
5 unread messages
Put up against a flyweight because of his size , Frank knocked him out with the third punch he threw , and offered to fight someone else . By the time he was on his third professional the word had got around , and the tent was so jammed they could not fit another eager spectator inside .

Столкнувшись с наилегчайшим из-за его размера, Фрэнк нокаутировал его третьим ударом, который он нанес, и предложил драться с кем-то еще. К тому времени, когда он был на своем третьем профессиональном мероприятии, молва уже разошлась, и палатка была настолько битком набита, что не могла вместить еще одного нетерпеливого зрителя.
6 unread messages
He had hardly been touched by a glove , the few blows he had taken only provoking his ever-smoldering rage . He was wild-eyed , almost spitting in passion , each of his opponents wearing Paddy 's face , the yells and cheers of the crowd throbbing in his head like a vast single voice chanting Go ! Go ! Go ! Oh , how he had ached for the chance to fight , denied him since coming to Drogheda ! For to fight was the only way he knew of ridding himself of anger and pain , and as he landed the felling punch he thought the great dull voice in his ears changed its song , to Kill ! Kill ! Kill !

Его почти не коснулась перчатка, несколько нанесенных им ударов только спровоцировали его постоянно тлеющую ярость. У него были дикие глаза, он почти плевался от ярости, у каждого из его противников было лицо Пэдди, крики и аплодисменты толпы пульсировали в его голове, как громкий единый голос, скандирующий «Давай!». Идти! Идти! О, как он жаждал возможности сражаться, в которой ему было отказано с тех пор, как он прибыл в Дроэду! Ибо драться было единственным известным ему способом избавиться от гнева и боли, и когда он нанес сокрушительный удар, ему показалось, что громкий глухой голос в его ушах сменил свою песню на «Убей!» Убийство! Убийство!
7 unread messages
Then they put him with one of the real champions , a lightweight under orders to keep Frank at a distance and find out if he could box as well as he could punch . Jimmy Sharman 's eyes were shining . He was always on the lookout for champions , and these little country shows had yielded several . The lightweight did as he was told , hard-pressed in spite of his superior reach , while Frank , so possessed by his hunger to kill that dancing , elusive figure he saw nothing else , went after him . He learned with every clinch and flurry of blows , one of those strange people who even in the midst of titanic rage still can think .

Затем они поставили его с одним из настоящих чемпионов, легковесом, которому приказали держать Фрэнка на расстоянии и выяснить, сможет ли он боксировать так же хорошо, как ударить. Глаза Джимми Шармана сияли. Он всегда искал чемпионов, и на этих небольших деревенских выставках их было несколько. Легковес сделал то, что ему было сказано, с трудом, несмотря на превосходство в досягаемости, в то время как Фрэнк, настолько одержимый жаждой убить эту танцующую неуловимую фигуру, что ничего другого не видел, пошел за ним. Он учился с каждым клинчем и шквалом ударов, один из тех странных людей, которые даже посреди титанической ярости еще могут думать.
8 unread messages
And he lasted the distance , in spite of the punishment those expert fists had meted out ; his eye was swelling , his brow and lip cut . But he had won twenty pounds , and the respect of every man present .

И он выдержал дистанцию, несмотря на наказание, назначенное этими искусными кулаками; глаз у него распух, лоб и губа порезаны. Но он выиграл двадцать фунтов и уважение всех присутствующих.
9 unread messages
Meggie wriggled from Father Ralph 's slackened clasp and bolted from the tent before he could catch hold of her . When he found her outside she had been sick , and was trying to clean her splattered shoes with a tiny handkerchief . Silently he gave her his own , stroking her bright , sobbing head . The atmosphere inside had not agreed with his gorge either , and he wished the dignity of his calling permitted him the relief of releasing it in public .

Мегги вырвалась из ослабевшей застежки отца Ральфа и выскочила из палатки прежде, чем он успел схватить ее. Когда он нашел ее снаружи, она была больна и пыталась протереть свои забрызганные туфли крошечным носовым платком. Он молча отдавал ей свою, гладя ее светлую, рыдающую головку. Атмосфера внутри тоже не согласовывалась с его обжорством, и он желал, чтобы достоинство его призвания позволяло ему выплеснуть его на всеобщее обозрение.
10 unread messages
" Do you want to wait for Frank , or would you rather we went now ? "

— Ты хочешь дождаться Фрэнка или предпочитаешь, чтобы мы пошли сейчас?
11 unread messages
" I 'll wait for Frank , " she whispered , leaning against his side , so grateful for his calmness and sympathy .

— Я подожду Фрэнка, — прошептала она, прислонившись к его боку, так благодарная за его спокойствие и сочувствие.
12 unread messages
" I wonder why you tug so at my nonexistent heart ? " he mused , deeming her too sick and miserable to listen but needing to voice his thoughts aloud , as do so many people who lead a solitary life . " You do n't remind me of my mother and I never had a sister , and I wish I knew what it was about you and your wretched family ... Have you had a hard life , my little Meggie ? "

"Интересно, почему ты так дергаешь мое несуществующее сердце?" — размышлял он, считая ее слишком больной и несчастной, чтобы слушать, но нуждающейся в том, чтобы высказать свои мысли вслух, как это бывает со многими людьми, ведущими уединенный образ жизни. «Ты совсем не напоминаешь мне мою мать, а у меня никогда не было сестры, и мне хотелось бы знать, что это было насчет тебя и твоей несчастной семьи… У тебя была тяжелая жизнь, моя маленькая Мэгги?»
13 unread messages
Frank came out of the tent , a piece of sticking plaster over his eye , dabbing at his torn lip . For the first time since Father Ralph had met him , he looked happy ; the way most men did after what one knew was a good night in bed with a woman , thought the priest .

Фрэнк вышел из палатки с куском лейкопластыря на глазу, притирая разорванную губу. Впервые с тех пор, как отец Ральф встретил его, он выглядел счастливым; как поступает большинство мужчин после того, что, как известно, спокойной ночи в постели с женщиной, подумал священник.
14 unread messages
" What 's Meggie doing here ? " he snarled , not quite down from the exaltation of the ring .

— Что здесь делает Мегги? — прорычал он, еще не оправившись от возвышения кольца.
15 unread messages
" Short of binding her hand and foot , not to mention gagging her , there was no way I could keep her out , " said Father Ralph tartly , not pleased at having to justify himself , but not sure Frank would n't have a go at him , too . He was n't in the least afraid of Frank , but he was afraid of creating a scene in public . " She was frightened for you , Frank ; she wanted to be near enough to you to see for herself that you were all right . Do n't be angry with her ; she 's upset enough already . "

— Если не считать того, что я связал ей руки и ноги, не говоря уже о том, чтобы заткнуть ей рот, я никак не мог удержать ее, — язвительно сказал отец Ральф, недовольный необходимостью оправдываться, но не уверенный, что Фрэнк не попытается это сделать. его тоже. Он ничуть не боялся Фрэнка, но боялся устроить публичную сцену. — Она боялась за тебя, Фрэнк, хотела быть достаточно близко к тебе, чтобы лично убедиться, что с тобой все в порядке. Не сердитесь на нее; она уже достаточно расстроена».
16 unread messages
" Do n't you dare let Daddy know you were within a mile of this place , " Frank said to Meggie .

— Не смей сообщать папе, что ты в миле от этого места, — сказал Фрэнк Мегги.
17 unread messages
" Do you mind if we cut the rest of our tour short ? " the priest asked . " I think we could all do with a rest and a cup of tea at the presbytery . " He pinched the tip of Meggie 's nose . " And you , young lady , could do with a good wash . "

«Вы не возражаете, если мы прервем оставшуюся часть нашего тура?» — спросил священник. «Я думаю, нам всем не помешало бы отдохнуть и выпить чашку чая в пресвитерии». Он ущипнул кончик носа Мегги. — А вам, юная леди, не помешало бы хорошенько вымыться.
18 unread messages
* * *

* * *
19 unread messages
Paddy had had a tormenting day with his sister , at her beck and call in a way Fee never demanded , helping her pick her fastidious , cross-patch way through the Gilly mud in imported guipure lace shoes , smiling and chatting with the people she greeted royally , standing by her side as she presented the emerald bracelet to the winner of the principal race , the Gillanbone Trophy . Why they had to spend all the prize money on a woman 's trinket instead of handing over a gold-plated cup and a nice bundle of cash was beyond him , for he did not understand the keenly amateur nature of the race meeting , the inference that the people who entered horses did n't need vulgar money , instead could carelessly toss the winnings to the little woman .

Пэдди провел мучительный день со своей сестрой, ожидая ее на побегушках, чего Фиа никогда не требовала, помогая ей пробираться по грязи Гилли в импортных гипюровых туфлях с кружевами, улыбаясь и болтая с людьми, которых она приветствовала. по-королевски, стоя рядом с ней, когда она вручала изумрудный браслет победителю главной гонки, Gillanbone Trophy. Почему они должны были потратить все призовые деньги на женскую безделушку вместо того, чтобы вручить позолоченный кубок и красивую пачку денег, было выше его понимания, поскольку он не понимал остро любительского характера скачек, вывода о том, что люди, которые участвовали в лошадях, не нуждались в пошлых деньгах, вместо этого могли небрежно бросить выигрыш маленькой женщине.
20 unread messages
Horry Hopeton , whose bay gelding King Edward had won the emerald bracelet , already possessed a ruby , a diamond and a sapphire bracelet from other years ; he had a wife and five daughters and said he could n't stop until he had won six bracelets .

Хорри Хоуптон, чей гнедой мерин король Эдуард выиграл изумрудный браслет, уже владел рубином, бриллиантом и сапфировым браслетом прошлых лет; у него была жена и пять дочерей, и он сказал, что не может остановиться, пока не выиграет шесть браслетов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому