Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
It seemed beyond all measure dense to me , and I felt its presence oppress me . I closed my eyes , commenced to sing under my breath , and tossed to and fro , in order to distract myself , but to no purpose . The darkness had taken possession of my thoughts and left me not a moment in peace . Supposing I were myself to be absorbed in darkness ; made one with it ?

Оно казалось мне сверх всякой меры плотным, и я чувствовал, что его присутствие угнетает меня. Я закрыл глаза, начал петь себе под нос и метался взад и вперед, чтобы отвлечься, но безуспешно. Тьма завладела моими мыслями и не оставляла мне ни минуты покоя. Предположим, что я сам погрузился во тьму; сделал его с этим?
2 unread messages
I raise myself up in bed and fling out my arms . My nervous condition has got the upper hand of me , and nothing availed , no matter how much I tried to work against it . There I sat , a prey to the most singular fantasies , listening to myself crooning lullabies , sweating with the exertion of striving to hush myself to rest .

Я приподнимаюсь на кровати и вскидываю руки. Моё нервное состояние взяло надо мной верх, и ничего не помогало, как я ни старался с ним бороться. Там я сидел, жертва самых необычных фантазий, слушая, как напеваю колыбельные, потея от усилий, пытаясь успокоиться и отдохнуть.
3 unread messages
I peered into the gloom , and I never in all the days of my life felt such darkness . There was no doubt that I found myself here , in face of a peculiar kind of darkness ; a desperate element to which no one had hitherto paid attention . The most ludicrous thoughts busied me , and everything made me afraid .

Я всмотрелся во мрак и никогда во все дни своей жизни не чувствовал такой темноты. Не было сомнения, что я оказался здесь, перед лицом особой тьмы; отчаянный элемент, на который до сих пор никто не обращал внимания. Самые смешные мысли занимали меня, и все пугало меня.
4 unread messages
A little hole in the wall at the head of my bed occupies me greatly -- a nail hole . I find the marks in the wall -- I feel it , blow into it , and try to guess its depth . That was no innocent hole -- not at all . It was a downright intricate and mysterious hole , which I must guard against ! Possessed by the thought of this hole , entirely beside myself with curiosity and fear , I get out of bed and seize hold of my penknife in order to gauge its depth , and convince myself that it does not reach right into the next wall .

Меня очень занимает маленькая дырочка в стене у изголовья кровати — дырка от гвоздя. Нахожу следы на стене — ощупываю их, дую в них и пытаюсь угадать их глубину. Это была не невинная дыра — вовсе нет. Это была совершенно сложная и загадочная дыра, которую я должен остерегаться! Одержимый мыслью об этой дыре, вне себя от любопытства и страха, я встаю с постели, хватаюсь за перочинный нож, чтобы измерить ее глубину, и убеждаю себя, что она не доходит до соседней стены.
5 unread messages
I lay down once more to try and fall asleep , but in reality to wrestle again with the darkness . The rain had ceased outside , and I could not hear a sound . I continued for a long time to listen for footsteps in the street , and got no peace until I heard a pedestrian go by -- to judge from the sound , a constable . Suddenly I snap my fingers many times and laugh : " That was the very deuce ! Ha -- ha ! " I imagined I had discovered a new word . I rise up in bed and say , " It is not in the language ; I have discovered it . ' Kuboa . ' It has letters as a word has . By the benign God , man , you have discovered a word ! ... ' Kuboa ' ... a word of profound import .

Я ложусь еще раз, чтобы попытаться заснуть, но на самом деле для того, чтобы снова бороться с темнотой. Дождь на улице прекратился, и я не слышал ни звука. Я продолжал долго прислушиваться к шагам на улице и не успокоился, пока не услышал проходящего мимо пешехода — судя по звуку, констебля. Вдруг я много раз щелкаю пальцами и смеюсь: «Это была та самая двойка! Ха-ха!» Мне показалось, что я открыл новое слово. Я встаю в постели и говорю: «Этого нет в языке; я это открыл». Куб.' В нем есть буквы, как и в слове. Ей-богу, чувак, ты нашел слово! ... «Кубоа» ... слово глубокого значения.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
I sit with open eyes , amazed at my own find , and laugh for joy . Then I begin to whisper ; some one might spy on me , and I intended to keep my discovery a secret . I entered into the joyous frenzy of hunger . I was empty and free from pain , and I gave free rein to my thoughts .

Я сижу с открытыми глазами, поражаясь собственной находке, и смеюсь от радости. Тогда я начинаю шептать; кто-нибудь мог шпионить за мной, и я намеревался сохранить свое открытие в секрете. Я впал в радостное безумие голода. Я был пуст и свободен от боли, и я дал волю своим мыслям.
8 unread messages
In all calmness I revolve things in my mind . With the most singular jerks in my chain of ideas I seek to explain the meaning of my new word . There was no occasion for it to mean either God or the Tivoli ; 4 and who said that it was to signify cattle show ? I clench my hands fiercely , and repeat once again , " Who said that it was to signify cattle show ? " No ; on second thoughts , it was not absolutely necessary that it should mean padlock , or sunrise . It was not difficult to find a meaning for such a word as this . I would wait and see . In the meantime I could sleep on it .

Со всем спокойствием я прокручиваю все в уме. Самыми необычными рывками в своей цепочке мыслей я пытаюсь объяснить значение моего нового слова. Не было никакого повода для того, чтобы оно означало ни Бога, ни Тиволи; 4 и кто сказал, что это должно было означать выставку скота? Я яростно сжимаю руки и повторяю еще раз: «Кто сказал, что это должно было означать выставку скота?» Нет; если подумать, то совсем не обязательно, чтобы это означало замок или восход солнца. Нетрудно было подобрать значение такого слова. Я бы подождал и посмотрел. Тем временем я мог спать на нем.
9 unread messages
I lie there on the stretcher-bed and laugh slily , but say nothing ; give vent to no opinion one way or the other . Some minutes pass over , and I wax nervous ; this new word torments me unceasingly , returns again and again , takes up my thoughts , and makes me serious . I had fully formed an opinion as to what it should not signify , but had come to no conclusion as to what it should signify . " That is quite a matter of detail , " I said aloud to myself , and I clutched my arm and reiterated : " That is quite a matter of detail . " The word was found , God be praised ! and that was the principal thing . But ideas worry me without end and hinder me from falling asleep .

Я лежу на носилках и лукаво смеюсь, но ничего не говорю; не высказывать никакого мнения ни в ту, ни в другую сторону. Проходит несколько минут, и я начинаю нервничать; это новое слово беспрестанно мучает меня, возвращается снова и снова, занимает мои мысли и делает меня серьезным. Я полностью сформировал мнение о том, что оно не должно означать, но не пришел к выводу, что оно должно означать. «Это вопрос деталей», — сказал я себе вслух, схватил себя за руку и повторил: «Это вопрос деталей». Слово нашлось, слава Богу! и это было главное. Но мысли беспокоят меня без конца и мешают заснуть.
10 unread messages
Nothing seemed good enough to me for this unusually rare word . At length I sit up in bed again , grasp my head in both hands , and say , " No ! it is just this , it is impossible to let it signify emigration or tobacco factory . If it could have meant anything like that I would have decided upon it long since and taken the consequences . " No ; in reality the word is fitted to signify something psychical , a feeling , a state . Could I not apprehend it ? and I reflect profoundly in order to find something psychical . Then it seems to me that some one is interposing , interrupting my confab . I answer angrily , " Beg pardon ! Your match in idiocy is not to be found ; no , sir ! Knitting cotton ? Ah ! go to hell ! " Well , really I had to laugh . Might I ask why should I be forced to let it signify knitting cotton , when I had a special dislike to its signifying knitting cotton ? I had discovered the word myself , so , for that matter , I was perfectly within my right in letting it signify whatsoever I pleased . As far as I was aware , I had not yet expressed an opinion as to ... .

Ничто не казалось мне достаточно хорошим для этого необычайно редкого слова. Наконец я снова сажусь на кровати, хватаюсь за голову обеими руками и говорю: «Нет! это именно то, нельзя допустить, чтобы это означало эмиграцию или табачную фабрику. Если бы это могло означать что-то подобное, я бы уже давно принял это решение и принял бы на себя последствия». Нет; на самом деле это слово подходит для обозначения чего-то психического, чувства, состояния. Мог ли я этого не предвидеть? и я глубоко размышляю, чтобы найти что-то психическое. Потом мне кажется, что кто-то вмешивается, прерывая мою беседу. Я сердито отвечаю: «Прошу прощения! Вам не найти равных по идиотизму; нет, сэр! Вяжем хлопок? Ах! иди к черту!" Ну, действительно, мне пришлось смеяться. Могу ли я спросить, почему я должен позволить ему обозначать вязанный хлопок, если мне особенно не нравилось, что он означает вязанный хлопок? Я сам открыл это слово, так что, если уж на то пошло, я имел полное право позволить ему означать все, что мне заблагорассудится. Насколько мне было известно, я еще не высказал мнения относительно... .
11 unread messages
But my brain got more and more confused . At last I sprang out of bed to look for the water-tap . I was not thirsty , but my head was in a fever , and I felt an instinctive longing for water . When I had drunk some I got into bed again , and determined with all my might to settle to sleep . I closed my eyes and forced myself to keep quiet . I lay thus for some minutes without making a movement , sweated and felt my blood jerk violently through my veins .

Но мой мозг все больше и больше запутывался. Наконец я вскочил с кровати и стал искать водопроводный кран. Я не хотел пить, но у меня лихорадило голову, и я чувствовал инстинктивную тягу к воде. Выпив немного, я снова лег в постель и решил изо всех сил устроиться спать. Я закрыл глаза и заставил себя молчать. Я лежал так несколько минут, не делая движения, вспотел и почувствовал, как кровь бурлит в моих жилах.
12 unread messages
No , it was really too delicious the way he thought to find money in the paper cornet ! He only coughed once , too ! I wonder if he is pacing up and down there yet ! Sitting on my bench ? the pearly blue sea ... the ships ... .

Нет, уж слишком вкусно было, как он думал, найти деньги в бумажном корнете! Он тоже кашлял только один раз! Интересно, ходит ли он там взад и вперед! Сидишь на моей скамейке? жемчужно-голубое море... корабли... .
13 unread messages
I opened my eyes ; how could I keep them shut when I could not sleep ? The same darkness brooded over me ; the same unfathomable black eternity which my thoughts strove against and could not understand . I made the most despairing efforts to find a word black enough to characterize this darkness ; a word so horribly black that it would darken my lips if I named it . Lord ! how dark it was ! and I am carried back in thought to the sea and the dark monsters that lay in wait for me . They would draw me to them , and clutch me tightly and bear me away by land and sea , through dark realms that no soul has seen . I feel myself on board , drawn through waters , hovering in clouds , sinking -- sinking .

Я открыл глаза; как я мог держать их закрытыми, когда не мог спать? Та же самая тьма нависла надо мной; та же самая непостижимая черная вечность, против которой боролись мои мысли и не могли ее понять. Я приложил самые отчаянные усилия, чтобы найти слово, достаточно черное, чтобы охарактеризовать эту тьму; слово настолько ужасно черное, что мои губы потемнели бы, если бы я его назвал. Господин! как было темно! и я возвращаюсь мыслями к морю и темным монстрам, которые подстерегают меня. Они притянули бы меня к себе, крепко схватили бы и унесли по суше и по морю, через темные царства, которых не видела ни одна душа. Я чувствую себя на борту, тянутым по воде, парящим в облаках, тонущим-тонущим.
14 unread messages
I give a hoarse cry of terror , clutch the bed tightly -- I had made such a perilous journey , whizzing down through space like a bolt . Oh , did I not feel that I was saved as I struck my hands against the wooden frame ! " This is the way one dies ! " said I to myself . " Now you will die ! " and I lay for a while and thought over that I was to die .

Я хрипло вскрикиваю от ужаса, крепко сжимаю кровать — я совершил такое опасное путешествие, проносясь сквозь космос, как болт. О, разве я не почувствовал, что спасен, ударив руками о деревянную раму! «Вот так умирают!» сказал я себе. «Теперь ты умрешь!» и я лежал некоторое время и думал, что мне предстоит умереть.
15 unread messages
Then I start up in bed and ask severely , " If I found the word , am I not absolutely within my right to decide myself what it is to signify ? " ... I could hear myself that I was raving . I could hear it now whilst I was talking .

Затем я встаю в постели и строго спрашиваю: «Если я нашел это слово, разве я не имею абсолютного права самому решать, что оно означает?» ...Я сам слышал, что бреду. Я мог слышать это сейчас, пока говорил.
16 unread messages
My madness was a delirium of weakness and prostration , but I was not out of my senses . All at once the thought darted through my brain that I was insane . Seized with terror , I spring out of bed again , I stagger to the door , which I try to open , fling myself against it a couple of times to burst it , strike my head against the wall , bewail loudly , bite my fingers , cry and curse ... .

Мое безумие было бредом слабости и прострации, но я не потерял рассудка. Внезапно в моем мозгу пронеслась мысль, что я сошла с ума. Охваченный ужасом, я снова вскакиваю с кровати, шатаюсь к двери, которую пытаюсь открыть, пару раз бросаюсь на нее, чтобы ее разрушить, бью головой о стену, громко рыдаю, кусаю пальцы, плачу и проклятие... .
17 unread messages
All was quiet ; only my own voice echoed from the walls . I had fallen to the floor , incapable of stumbling about the cell any longer .

Все было тихо; только мой собственный голос эхом отдавался от стен. Я упал на пол, не в силах больше спотыкаться по камере.
18 unread messages
Lying there I catch a glimpse , high up , straight before my eyes , of a greyish square in the wall , a suggestion of white , a presage -- it must be of daylight . I felt it must be daylight , felt it through every pore in my body . Oh , did I not draw a breath of delighted relief ! I flung myself flat on the floor and cried for very joy over this blessed glimpse of light , sobbed for very gratitude , blew a kiss to the window , and conducted myself like a maniac . And at this moment I was perfectly conscious of what I was doing . All my dejection had vanished ; all despair and pain had ceased , and I had at this moment , at least as far as my thought reached , not a wish unfilled . I sat up on the floor , folded my hands , and waited patiently for the dawn .

Лежа там, я мельком вижу высоко вверху, прямо перед глазами, сероватый квадрат в стене, намек на белый, предзнаменование — должно быть, это дневной свет. Я чувствовал, что это, должно быть, дневной свет, чувствовал его каждой порой своего тела. О, разве я не вздохнул с радостным облегчением! Я бросился на пол и заплакал от радости по поводу этого благословенного проблеска света, рыдал от огромной благодарности, послал воздушный поцелуй в окно и вёл себя как маньяк. И в этот момент я прекрасно осознавал, что делаю. Все мое уныние исчезло; все отчаяние и боль прекратились, и в этот момент у меня, по крайней мере, насколько могла дойти мысль, не было ни одного неисполненного желания. Я сел на пол, сложил руки и терпеливо ждал рассвета.
19 unread messages
What a night this had been !

Что это была за ночь!
20 unread messages
That they had not heard any noise ! I thought with astonishment . But then I was in the reserved section , high above all the prisoners . A homeless Cabinet Minister , if I might say so .

Что они не услышали никакого шума! — подумал я с удивлением. Но тогда я находился в зарезервированном отделении, высоко над всеми заключенными. Бездомный министр кабинета министров, если можно так сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому