Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Tangen -- Andreas Tangen ! "

«Танген — Андреас Танген!»
2 unread messages
I do n't know why I lied ; my thoughts fluttered about disconnectedly and inspired me with many singular whims , more than I knew what to do with . I hit upon this out-of-the-way name on the spur of the moment , and blurted it out without any calculation . I lied without any occasion for doing so .

Я не знаю, почему я солгал; мысли мои порхали бессвязно и внушали мне множество необычных прихотей, больше, чем я знал, что с ними делать. Это необычное имя я придумал спонтанно и выпалил без всякого расчета. Я солгал без всякого повода для этого.
3 unread messages
" Occupation ? "

"Занятие?"
4 unread messages
This was driving me into a corner with a vengeance . Occupation ! what was my occupation ? I thought first of turning myself into a tinker -- but I dared not ; firstly , I had given myself a name that was not common to every and any tinker -- besides , I wore pince-nez . It suddenly entered my head to be foolhardy . I took a step forward and said firmly , almost solemnly :

Это загоняло меня в угол с удвоенной силой. Занятие! какое у меня было занятие? Сначала я думал превратиться в лудильщика, но не осмелился; во-первых, я дал себе имя, не свойственное каждому мастеру, — кроме того, я носил пенсне. Мне вдруг пришло в голову быть безрассудным. Я сделал шаг вперед и сказал твердо, почти торжественно:
5 unread messages
" A journalist . "

"Журналист."
6 unread messages
The guard gave a start before he wrote it down , whilst I stood as important as a homeless Cabinet Minister before the barrier . It roused no suspicions . The guard understood quite well why I hesitated a little before answering .

Охранник вздрогнул, прежде чем записать это, а я стоял перед барьером с такой же важностью, как бездомный министр кабинета. Это не вызвало никаких подозрений. Охранник прекрасно понял, почему я немного помедлил с ответом.
7 unread messages
What did it look like to see a journalist in the night guard-house without a roof over his head ?

Каково было увидеть журналиста на ночной сторожке без крыши над головой?
8 unread messages
" On what paper , Herr Tangen ? "

- На какой бумаге, господин Танген?
9 unread messages
" Morgenbladet ! " said I. " I have been out a little too late this evening , more 's the shame ! "

«Моргенбладет!» - сказал я. - Сегодня вечером я вышел слишком поздно, еще больше позора!
10 unread messages
" Oh , we wo n't mention that , " he interrupted , with a smile ; " when young people are out ... we understand ! "

— О, об этом мы не будем упоминать, — перебил он с улыбкой; "Когда молодых людей нет... мы понимаем!"
11 unread messages
Turning to a policeman , he said , as he rose and bowed politely to me , " Show this gentleman up to the reserved section . Good-night ! "

Повернувшись к полицейскому, он сказал, вставая и вежливо поклонившись мне: «Проведите этого джентльмена в зарезервированное отделение. Спокойной ночи!"
12 unread messages
I felt ice run down my back at my own boldness , and I clenched my hands to steady myself a bit . If I only had n't dragged in the Morgenbladet . I knew Friele could show his teeth when he liked , and I was reminded of that by the grinding of the key turning in the lock .

Я почувствовал, как лед побежал по моей спине от собственной смелости, и сжал руки, чтобы хоть немного успокоиться. Если бы я только не притащил Моргенбладет. Я знал, что Фриле может показать зубы, когда захочет, и мне об этом напомнил скрежет поворота ключа в замке.
13 unread messages
" The gas will burn for ten minutes , " remarked the policeman at the door .

«Газ будет гореть десять минут», — заметил полицейский у двери.
14 unread messages
" And then does it go out ? "

«А потом оно гаснет?»
15 unread messages
" Then it goes out ! "

"Тогда он гаснет!"
16 unread messages
I sat on the bed and listened to the turning of the key . The bright cell had a friendly air ; I felt comfortably and well sheltered ; and listened with pleasure to the rain outside -- I could n't wish myself anything better than such a cosy cell . My contentment increased . Sitting on the bed , hat in hand , and with eyes fastened on the gas jet over in the wall , I gave myself up to thinking over the minutes of my first interview with the police .

Я сидел на кровати и слушал поворот ключа. В светлой камере царила дружелюбная атмосфера; Я чувствовал себя комфортно и хорошо защищенным; и с удовольствием слушал дождь за окном — ничего лучшего, чем такая уютная келья, я себе пожелать не мог. Мое удовлетворение возросло. Сидя на кровати со шляпой в руке и не отрывая глаз от газового рожка в стене, я предался обдумыванию протокола моего первого допроса в полиции.
17 unread messages
This was the first time , and how had n't I fooled them ? " Journalist ! -- Tangen ! if you please ! and then Morgenbladet ! " Did n't I appeal straight to his heart with Morgenbladet ? " We wo n't mention that ! Eh ? Sat in state in the Stiftsgaarden till two o'clock ; forgot door - key and a pocket-book with a thousand kroner at home . Show this gentleman up to the reserved section ! " ...

Это был первый раз, и как я их не обманул? "Журналист! — Тан! если позволите! а потом Моргенбладет!" Разве я не обратился прямо к его сердцу с помощью Morgenbladet? «Мы не будем об этом упоминать! Э? Сидел в Штифтсгордене до двух часов; забыл дома ключ от двери и бумажник с тысячей крон. Проводите этого джентльмена в зарезервированную часть!» ...
18 unread messages
All at once out goes the gas with a strange suddenness , without diminishing or flickering .

Внезапно газ выходит со странной внезапностью, не уменьшаясь и не мерцая.
19 unread messages
I sit in the deepest darkness ; I can not see my hand , nor the white walls -- nothing . There was nothing for it but to go to bed , and I undressed .

Я сижу в глубочайшей темноте; Я не вижу ни своей руки, ни белых стен — ничего. Ничего не оставалось, как лечь спать, и я разделся.
20 unread messages
But I was not tired from want of sleep , and it would not come to me . I lay a while gazing into the darkness , this dense mass of gloom that had no bottom -- my thoughts could not fathom it .

Но я не устал от бессонницы, и сон ко мне не приходил. Я лежал некоторое время, глядя в темноту, в эту густую массу мрака, не имевшую дна, — мои мысли не могли ее постичь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому