Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
But this commonplace exuberance was not the whole story . Those who filled the streets at the end of the afternoon , beside Rambert , often concealed more delicate joys behind an attitude of calm . Many couples and families seemed like nothing more than peaceful strollers . In reality most were making quiet pilgrimages to the places where they had suffered , which meant showing the new arrivals the obvious or hidden signs of the plague , the vestiges of its history . In a few cases , they were content to play guide — the person who has seen lots of things and lived with the plague — and they spoke of danger without mentioning fear . These were harmless pleasures . But in other cases , the itineraries were more highly charged , when a lover , giving way to the sweet pain of memory , could say to his loved one : " Here , at such a time , I wanted you and you were not there . " You could recognize these passionate tourists : they formed little isles of whispers and confidences in the midst of the bustling crowd around them . And it was they who , better than the bands on the street corners , announced the true deliverance , because these enchanted couples , locked together , sparing of words , proclaimed in the midst of the throng , with all the triumph and injustice of happiness , that the plague was over and that terror had had its day .

Но это банальное изобилие было еще не всем. Те, кто заполнял улицы в конце дня рядом с Рамбером, часто скрывали за спокойствием более тонкие радости. Многие пары и семьи казались не чем иным, как мирными гуляющими. На самом деле большинство из них совершали тихое паломничество к местам, где они пострадали, что означало показывать вновь прибывшим явные или скрытые признаки чумы, остатки ее истории. В некоторых случаях они довольствовались ролью проводника — человека, который многое видел и жил с чумой, — и говорили об опасности, не упоминая о страхе. Это были безобидные удовольствия. Но в других случаях маршруты были более напряжёнными, когда влюбленный, поддавшись сладкой боли воспоминаний, мог сказать любимому человеку: «Вот, в такое время, я хотел тебя, а тебя не было». Этих страстных туристов можно было узнать: они образовывали островки шепота и откровений среди суетливой толпы вокруг них. И именно они лучше, чем банды на углах улиц, возвещали истинное избавление, потому что эти очарованные пары, сцепившись вместе, скупые на слова, провозглашали среди толпы со всем торжеством и несправедливостью счастья, что чума закончилась, и время террора закончилось.
2 unread messages
Against all evidence they calmly denied that we had ever known this senseless world in which the murder of a man was a happening as banal as the death of a fly , the well - defined savagery , the calculated delirium and the imprisonment that brought with it a terrible freedom from everything that was not the immediate present , the stench of death that stunned all those whom it did not kill . In short , they denied that we had been that benumbed people of whom some , every day , stuffed into the mouth of an oven , had evaporated in oily smoke , while the rest , weighed down by the chains of impotence and fear , had waited their turn .

Вопреки всем доказательствам они спокойно отрицали, что мы когда-либо знали этот бессмысленный мир, в котором убийство человека было событием столь же банальным, как смерть мухи, с четко определенной дикостью, расчетливым бредом и тюремным заключением, которое влекло за собой страшная свобода от всего, что не было непосредственным настоящим, запах смерти, оглушавший всех, кого он не убивал. Короче говоря, они отрицали, что мы были теми оцепеневшими людьми, из которых некоторые каждый день, засунутые в устье печи, испарялись маслянистым дымом, а остальные, отягощенные цепями бессилия и страха, ждали своего часа. повернуть.
3 unread messages
This at least is what struck Dr Rieux who , making his way to the outskirts of town , was journeying alone in the midst of ringing bells , firing cannon , music and deafening shouts . His work went on : there is no holiday for the sick . In the lovely soft light that bathed Oran , you could smell the old smells of grilled meat and aniseed - flavoured aperitifs . Around him laughing faces were raised towards the sky . Men and women clung to one another , their faces lit up with excitement and a cry of desire . Yes , the plague was over and so was the terror ; these arms enlaced in one another said that it had been exile and separation , in the deepest sense of the word .

По крайней мере, это поразило доктора Риэ, который, направляясь на окраину города, шел один среди звона колоколов, пушечной стрельбы, музыки и оглушительных криков. Его работа продолжалась: для больных праздника нет. В прекрасном мягком свете, окутавшем Оран, можно было почувствовать старые запахи жареного мяса и анисовых аперитивов. Вокруг него к небу были подняты смеющиеся лица. Мужчины и женщины прижимались друг к другу, их лица озарялись волнением и криком желания. Да, чума закончилась, как и террор; эти сплетенные друг в друге руки говорили, что это было изгнание и разлука в самом глубоком смысле этого слова.
4 unread messages
For the first time Rieux could give a name to the similarity that for months he had seen on the faces of people passing in the street . Now it was enough to look around him .

Впервые Риэ смог дать название сходству, которое он месяцами видел на лицах проходящих по улице людей. Теперь достаточно было осмотреться вокруг.
5 unread messages
Now that the plague was over , with its misery and privations , all these men had eventually taken on the clothing of the role that they had been playing for a long time , that of émigrés whose faces then , and clothes now , spoke of absence and distant homelands . From the moment when the plague closed the gates of the town , they had started to live in a state of separation and been cut off from that human warmth that leads us to forget everything . To a different extent , in every corner of the town , these men and women had aspired to a reunion that was not of the same kind for each of them but which , for all of them , was equally impossible . Most had appealed with all their strength for an absent one , the warmth of a body , for tenderness or familiarity . A few , often without knowing it , had suffered from being placed beyond the friendship of men and not being able to reach them by the usual means : letters , trains , boats . Others , who were rarer still , perhaps like Tarrou , had wanted to be joined with something that they could not define , but which appeared to them the only desirable good . Failing any other name , they sometimes called it peace .

Теперь, когда чума закончилась, с ее страданиями и лишениями, все эти люди в конце концов облачились в ту роль, которую они играли в течение долгого времени, в роль эмигрантов, чьи лица тогда и одежда теперь говорили об отсутствии и далёкие родины. С того момента, как чума закрыла ворота города, они начали жить в состоянии разлуки и были отрезаны от того человеческого тепла, которое заставляет нас забыть обо всем. В разной степени в каждом уголке города эти мужчины и женщины стремились к воссоединению, которое не было одинаковым для каждого из них, но которое для всех было одинаково невозможным. Большинство изо всех сил взывали к отсутствующему человеку, к теплу тела, к нежности или близости. Некоторые, часто даже не подозревая об этом, пострадали от того, что оказались за пределами человеческой дружбы и не могли связаться с ними обычными способами: письмами, поездами, лодками. Другие, еще более редкие, возможно, как Тарру, хотели соединиться с чем-то, что они не могли определить, но что казалось им единственным желанным благом. За неимением другого названия они иногда называли его миром.
6 unread messages
Rieux was still walking . As he went on the crowd grew around him , the din increased and it seemed to him that the outer districts he was trying to reach were moving further away . Bit by bit he melted into this great bellowing body , understanding its cry better and better because at least in some respects , it was his own .

Рие все еще шел. По мере того, как он шел, толпа вокруг него росла, шум усиливался, и ему казалось, что внешние районы, до которых он пытался добраться, отодвигаются все дальше. Постепенно он растворился в этом огромном ревущем теле, понимая его крик все лучше и лучше, потому что, по крайней мере, в некоторых отношениях он был его собственным.
7 unread messages
Yes , they had all suffered together , in their flesh and in their souls , from a hard separation , an irremediable exile and a never satisfied thirst . Among these heaps of dead bodies , the ambulance sirens , the warnings of what is known as fate , the obstinate stamping of fear and the terrible rebellion in their hearts , a great voice had continued to call and tell these horrified people that they had to return to their true home . And for all of them , this true home was beyond the walls of the suffocating town . It was in the sweet - smelling brushwood on the hills , in the sea , in free countries and in the heavy burden of love . And it was towards this , towards happiness , that they longed to go back , turning away in disgust from everything else .

Да, они все вместе пострадали, плотью и душой, от тяжёлой разлуки, беспросветного изгнания и неутолимой жажды. Среди этих груд трупов, сирен скорой помощи, предупреждений того, что известно как судьба, упрямого топота страха и ужасного бунта в их сердцах, великий голос продолжал звонить и говорить этим испуганным людям, что они должны вернуться. в свой настоящий дом. И для них всех этот настоящий дом находился за стенами удушающего города. Было это в благоухающем кустарнике на холмах, в море, в свободных странах и в тяжелом бремени любви. И именно к этому, к счастью, они стремились вернуться назад, с отвращением от всего остального.
8 unread messages
As for whatever meaning there was in this exile and this desire for reunion , Rieux had no idea . Still walking , with people calling to him and pushing him from all sides , he gradually made his way into less crowded streets and thought that it did not matter whether these things have a meaning or not , but that one must simply see what response there was to the hopes of mankind .

Что же касается смысла этого изгнания и этого желания воссоединения, Риэ понятия не имел. Продолжая идти, под зовущие его и толкающие со всех сторон люди, он постепенно пробирался на менее людные улицы и думал, что не важно, имеют эти вещи смысл или нет, а надо просто посмотреть, какой там отклик. надеждам человечества.
9 unread messages
Now he knew what response there was , and he perceived it better in the first streets of the outer districts , which were almost empty . Those who had confined themselves to the little that they were had merely wanted to return to the house of their loved ones and were sometimes rewarded . Of course there were those among them who continued to walk around the town alone , deprived of the one they expected .

Теперь он знал, какой был отклик, и лучше воспринимал его на первых улицах окраин, почти пустых. Те, кто ограничился тем немногим, чем они были, просто хотели вернуться в дом своих близких и иногда были вознаграждены. Конечно, были среди них и такие, которые продолжали бродить по городу в одиночестве, лишенные того, чего ожидали.
10 unread messages
Happy , too , were those who had not been twice separated , like some people who before the epidemic had not been able to build their love in the first instance but had for years pursued the hard understanding that eventually binds together hostile lovers . Those were the ones who , like Rieux himself , had been rash enough to count on time ; now they were separated for ever . But there were still others , like Rambert , whom the doctor had left that very morning with the words : " Courage , now is the time to prove you ’ re right ’ ; and these had unhesitatingly reunited with the absent love whom they thought was lost . At least for a period they would be happy . They knew now that if there is one thing that one can always desire and sometimes obtain , it is human affection .

Счастливы были и те, кого не разлучили дважды, например, некоторые люди, которые до эпидемии не смогли изначально построить свою любовь, но годами стремились к твердому взаимопониманию, которое в конечном итоге связывает враждебно настроенных любовников. Это были те, кто, как и сам Риэ, был достаточно опрометчив, чтобы рассчитывать на время; теперь они были разлучены навсегда. Но были и другие, как Рамбер, которого в то же утро доктор оставил со словами: «Мужайтесь, теперь настало время доказать свою правоту»; и они без колебаний воссоединились с отсутствующей любовью, которую, как они думали, потеряли. . По крайней мере какое-то время они будут счастливы. Теперь они знали, что если есть что-то, чего всегда можно желать, а иногда и получить, то это человеческая привязанность.
11 unread messages
For all the people who , on the contrary , had looked beyond man to something that they could not even imagine , there had been no reply . Tarrou had appeared to reach the almost unattainable peace about which he spoke , but he found it only in death , at a moment when it could be of no use to him . By contrast , there were others whom Rieux saw on the doorsteps of their houses , in the fading light , clasped to one another with all their strength and looking at one another with enchantment : if they had found that they wanted , it was because they had asked for the only thing that depended on them . And Rieux , as he turned into Grand and Cottard ’ s street , thought that it was right that , from time to time , joy should reward those whose desires are circumscribed by mankind and its meagre and terrible love .

Для всех людей, которые, напротив, смотрели за пределы человека, на то, чего они даже не могли себе представить, ответа не было. Тарру, казалось, достиг почти недостижимого мира, о котором говорил, но нашел его только в смерти, в тот момент, когда он уже не мог быть ему полезен. Напротив, были и другие, которых Риэ видел на порогах своих домов, в угасающем свете, прижавшихся друг к другу изо всех сил и зачарованно смотрящих друг на друга: если они нашли то, что хотели, то это потому, что они просили единственное, что от них зависело. И Риэ, свернув на улицу Грана и Коттара, подумал, что правильно, что время от времени радость должна вознаграждать тех, чьи желания ограничены человечеством и его скудной и ужасной любовью.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
This chronicle is drawing to a close . It is time for Dr Bernard Rieux to admit that he is its author . But before describing the last events , he would like at least to justify his role and to point out that he has tried to adopt the tone of an objective witness . Throughout the period of the plague his profession put him in a position to see most of his fellow - citizens and to observe their feelings . Hence he was well placed to report what he saw and heard . But he wished to do so within the necessary constraints . In general , he has been careful not to report more than he was able to observe , not to ascribe to his companions in the plague thoughts that were not necessarily theirs and to use only the documents which chance or misfortune put in his way .

Эта хроника подходит к концу. Пришло время доктору Бернару Рье признать, что он является ее автором. Но прежде чем описывать последние события, он хотел бы хотя бы оправдать свою роль и отметить, что он попытался занять тон объективного свидетеля. В период чумы его профессия позволяла ему видеть большинство своих сограждан и наблюдать за их чувствами. Следовательно, у него были все возможности сообщить о том, что он видел и слышал. Но он хотел сделать это в рамках необходимых ограничений. В общем, он старался не сообщать больше, чем мог наблюдать, не приписывать своим товарищам по чуме мысли, которые не обязательно принадлежали им, и использовать только те документы, которые случайно или несчастье попали ему на пути.
14 unread messages
Being called upon to bear witness in the event of a sort of crime , he maintained a certain reserve , as a well - intentioned witness should . But at the same time , as every decent person should , he deliberately took the side of the victim and wanted to meet others , his fellow - citizens , on the basis of the only certainties they all have in common , which are love , suffering and exile . Thus there is not one of the anxieties of his fellows that he did not share and no situation that was not also his own .

Будучи призванным дать свидетельские показания в случае какого-либо преступления, он сохранял определенную сдержанность, как и подобает свидетелю с благими намерениями. Но в то же время, как и подобает всякому порядочному человеку, он сознательно встал на сторону жертвы и захотел встретиться с другими, своими согражданами, исходя из единственных общих для них убеждений, а именно любви, страдания и изгнание. Таким образом, нет ни одной тревоги его товарищей, которую он не разделял бы, и нет ситуации, которая не была бы также его собственной.
15 unread messages
To bear faithful witness he had to report chiefly acts , documents and hearsay . What he personally had to say , his own waiting , his trials , these he had to pass over in silence .

Чтобы нести верное свидетельство, ему приходилось сообщать главным образом о действиях, документах и ​​слухах. То, что он лично должен был сказать, свое собственное ожидание, свои испытания, он должен был обойти молчанием.
16 unread messages
If he has used them , it is only to understand or to make others understand his fellow - citizens and to give a form , as precise as possible , to what most of the time , they were vaguely feeling . To tell the truth , he found this effort of reasoning quite undemanding . When he felt tempted to add some confidence of his own to the thousands of voices of the victims , he was prevented by the thought that there was not one of those sufferings that was not at the same time that of others , and that in a world where pain is so often solitary , this was an advantage . Incontestably , he had to speak for all .

Если он и использовал их, то лишь для того, чтобы понять или заставить других понять своих сограждан и придать как можно более точную форму тому, что они большую часть времени смутно чувствовали. Честно говоря, эта попытка рассуждения показалась ему совершенно нетребовательной. Когда он почувствовал искушение добавить немного своей уверенности к тысячам голосов жертв, его остановила мысль, что не существует ни одного из этих страданий, которое не было бы в то же время страданиями других, и что в мире там, где боль так часто бывает одинокой, это было преимуществом. Бесспорно, он должен был говорить за всех.
17 unread messages
But there is one of our fellow men at least for whom Dr Rieux could not speak . This is the one about whom Tarrou said one day to Rieux : " His only true crime is to have given approval in his heart to something that kills men , women and children . I understand the rest , but this is something for which I have to forgive him . " It is right that this chronicle should end with the one whose heart was ignorant , which is to say alone .

Но есть по крайней мере один из наших соотечественников, за которого доктор Риэ не может говорить. Это тот самый, о котором Тарру сказал однажды Риэ: «Его единственное настоящее преступление — это то, что он в своем сердце одобрил то, что убивает мужчин, женщин и детей. Остальное я понимаю, но это то, за что мне придется прости его." Правильно, что эта хроника должна закончиться тем, чье сердце было невежественным, то есть одним.
18 unread messages
When he had left the large boulevards , noisy with celebrations , and just as he was turning into Grand and Cottard ’ s street , Dr Rieux was halted by a line of gendarmes . This he had not expected . The distant sounds of merriment made this particular district seem silent and he imagined it as deserted as it was tranquil . He took out his card .

Когда он покинул большие бульвары, шумные от торжеств, и как раз на повороте на улицу Гранда и Котара, доктор Рие был остановлен шеренгой жандармов. Этого он не ожидал. Отдаленные звуки веселья заставляли этот район казаться тихим, и он представлял его столь же пустынным, сколь и спокойным. Он достал свою карточку.
19 unread messages
" Impossible , doctor , " said the gendarme . " There ’ s a madman firing on the crowd . But stay here , you might be needed .

— Это невозможно, доктор, — сказал жандарм. «Сумасшедший стреляет в толпу. Но оставайся здесь, ты можешь понадобиться.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому