Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
This no doubt is why Dr Rieux felt calm when the next morning he received news of the death of his wife . He was in his consulting - room . His mother had arrived almost at a run to bring him a telegram , then went back to give a tip to the messenger boy . When she returned her son was holding the telegram open in his hand . She looked at him , but he persisted in staring out of the window at a magnificent new day rising over the port .

Несомненно, именно поэтому доктор Риэ почувствовал себя спокойно, когда на следующее утро получил известие о смерти своей жены. Он был в своем кабинете. Его мать прибежала почти бегом, чтобы принести ему телеграмму, а затем вернулась, чтобы дать наводку посыльному. Когда она вернулась, ее сын держал открытую телеграмму в руке. Она посмотрела на него, но он продолжал смотреть в окно на великолепный новый день, поднимающийся над портом.
2 unread messages
" Bernard , " said Mme Rieux .

— Бернар, — сказала г-жа Риэ.
3 unread messages
The doctor looked at her absent - mindedly .

Доктор рассеянно посмотрел на нее.
4 unread messages
" The telegram ? " she asked .

«Телеграмма?» она спросила.
5 unread messages
" That ’ s right , " he acknowledged . " A week ago .

«Правильно», — признал он. "Неделю назад.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Mme Rieux turned towards the window . The doctor said nothing . Then he told his mother not to cry , that he had been expecting it , but that it was hard . Yet even as he said this he knew that there was no surprise in his suffering . For months , for the last two days , it was a continuation of the same pain .

Госпожа Риэ повернулась к окну. Доктор ничего не сказал. Потом он сказал матери, чтобы она не плакала, что он этого ждал, но это было тяжело. Но даже когда он говорил это, он знал, что в его страданиях нет ничего удивительного. Месяцы, последние два дня, это было продолжением одной и той же боли.
8 unread messages
* * *

* * *
9 unread messages
The gates of the town finally opened , at dawn one fine February morning , and the event was hailed by the people , the newspapers , the radio , and with communiqués from the Prefecture . It remains for the narrator to become the chronicler of the hours of happiness that followed this opening of the gates , even though he was among those who were not free to join in wholeheartedly .

Ворота города наконец открылись на рассвете одним прекрасным февральским утром, и это событие приветствовалось людьми, газетами, радио и коммюнике из префектуры. Рассказчику остается стать летописцем часов счастья, последовавших за этим открытием врат, хотя он и был среди тех, кто не был свободен присоединиться к ним всем сердцем.
10 unread messages
Great celebrations were organized for the daytime and for the night . At the same time the trains began to let off steam in the stations , while ships from distant seas were already heading for our port , marking in their own way that this day was that of the great reunion for those who had been separated .

Днем и ночью устраивались большие празднества. В то же время поезда начали выпускать пар на станциях, а корабли из дальних морей уже направлялись в наш порт, по-своему отмечая, что этот день — день великого воссоединения разлученных.
11 unread messages
One may easily imagine what would become of the feeling of separation that had inhabited so many of our townspeople . The trains that came into the town during the day were no less laden than those which left . Everyone had reserved a place for that day during the two weeks of suspension , fearing that the decision of the authorities might be annulled at the last moment .

Легко себе представить, что стало бы с чувством разлуки, охватившим столь многих наших горожан. Поезда, приходящие в город днем, были не менее загружены, чем уходящие. За две недели отстранения все зарезервировали место на этот день, опасаясь, что решение властей может быть отменено в последний момент.
12 unread messages
Some of the travellers coming into the town were not entirely relieved of their misgivings , because although they knew broadly the fate of those who were closest to them , they knew nothing of the rest and of the town itself , which they imagined would look quite fearsome . But this was only true of those who had not been burning with passion throughout this period of time .

Некоторые из приезжавших в город путешественников не совсем избавились от своих опасений, поскольку, хотя они в общих чертах знали судьбу тех, кто был им ближе всего, они ничего не знали об остальных и о самом городе, который, по их мнению, выглядел бы весьма устрашающе. . Но это касалось только тех, кто не горел страстью на протяжении всего этого периода времени.
13 unread messages
The passionate were taken up with their idée fixe . Only one thing had changed for them : this time which , during the months of their exile , they would have liked to push forward so that it would go faster and which they were still determined to speed up , even when they were already in sight of the town ; then , as soon as the train began to brake , before stopping , they wanted on the contrary to slow time down and hold it in suspension . The feeling , at once vague and acute in them , of all those months of life lost to their love , made them in some confused way demand a sort of compensation through which the time of joy would have passed at only half the speed of the time of waiting . And those who were expecting them , in a room or on the platform ( like Rambert , whose wife , he had been informed weeks in advance , had done whatever she could to get here ) , were in the same state of impatience and turmoil . Because Rambert was waiting in fear and trembling to confront this love or affection that the months of plague had reduced to an abstraction and to confront it with the flesh - and - blood being who had been his support through that time .

Страстные были увлечены своей идеей-фикс. Для них изменилось только одно: это время, которое в течение месяцев изгнания им хотелось продвигать вперед, чтобы оно шло быстрее, и которое они все еще были полны решимости ускорить, даже когда они уже были на виду. город; затем, как только поезд начинал тормозить, прежде чем остановиться, хотели, наоборот, замедлить время и удержать его в подвешенном состоянии. Ощущение, одновременно смутное и острое в них, всех тех месяцев жизни, потерянных для их любви, заставило их в каком-то смущении требовать некой компенсации, благодаря которой время радости протекло бы лишь вдвое быстрее времени ожидания. И те, кто их ждал, в комнате или на платформе (например, Рамбер, чья жена, как ему сообщили за несколько недель до этого, сделала все возможное, чтобы попасть сюда), находились в таком же состоянии нетерпения и смятения. Потому что Рамбер в страхе и трепете ждал, чтобы противостоять этой любви или привязанности, которые за месяцы чумы превратились в абстракцию, и противостоять им с существом из плоти и крови, которое было его поддержкой все это время.
14 unread messages
He would like to have again become the man who at the start of the epidemic wanted to leap in a single bound out of the town and rush to meet the one he loved . But he knew that that was not possible . He had changed , the plague had introduced into him a detachment that he tried with all his strength to deny , but which none the less endured in him like a dull pain . In a sense he had the feeling that it had ended too suddenly ; he did not himself have such composure . Happiness arrived at full speed , events overtook expectations . Rambert realized that everything would be given back to him in a single moment and that joy is a searing emotion that cannot be savoured .

Ему хотелось бы снова стать тем человеком, который в начале эпидемии хотел одним прыжком выскочить из города и броситься навстречу тому, кого он любит. Но он знал, что это невозможно. Он изменился, чума внесла в него отстраненность, которую он всеми силами старался отрицать, но которая тем не менее терпела в нем, как тупая боль. В каком-то смысле у него было ощущение, что все закончилось слишком внезапно; он сам не обладал таким хладнокровием. Счастье наступало полным ходом, события превзошли ожидания. Рамбер понял, что все будет возвращено ему в одно мгновение и что радость — это жгучее чувство, которым невозможно насладиться.
15 unread messages
Moreover , everyone was — more or less consciously — like him and we must speak of everyone . On this station platform where they were resuming their personal life they still felt a sense of community as they exchanged looks and smiles between themselves . But , as soon as they saw the train smoke , their feeling of exile was suddenly extinguished beneath a downpour of confused and bewildering joy . When the train stopped , interminable separations , which had started on this same station platform , ended here in a second , in the moment when arms closed with exultant greed around bodies whose living form they had forgotten . Rambert , for his part , did not have the time to look at the shape running towards him until it was already crashing against his chest .

Более того, все были — более или менее сознательно — похожи на него, и надо говорить обо всех. На платформе станции, где они возобновляли свою личную жизнь, они все еще ощущали чувство общности, обмениваясь взглядами и улыбками между собой. Но как только они увидели дымящийся поезд, их чувство изгнания внезапно погасло под ливнем смущенной и сбивающей с толку радости. Когда поезд остановился, бесконечные разлуки, начавшиеся на этой самой платформе, закончились здесь в секунду, в тот момент, когда руки с ликующей жадностью сомкнулись вокруг тел, чей живой облик они забыли. Рамбер, со своей стороны, не успел взглянуть на бегущую к нему фигуру, как она уже ударилась ему в грудь.
16 unread messages
And he held her in both arms , pressing her head to him , seeing only the familiar hair , and letting his tears flow without knowing if they came from his present happiness or from a pain too long repressed , but sure at least that they would prevent him from verifying if this face buried into the hollow of his shoulder was the one about which he had so long dreamed or rather that of a stranger . Later he would find out if his suspicion was true . For the time being , he wanted to do what all those around him were doing , apparently believing that the plague can come and go without the hearts of men being changed .

И он держал ее обеими руками, прижимая к себе ее голову, видя только знакомые волосы и позволяя слезам течь, не зная, произошли ли они от его теперешнего счастья или от боли, слишком долго сдерживаемой, но уверенный, по крайней мере, что они помешают ему от проверки, было ли это лицо, зарытое во впадине его плеча, тем, о котором он так долго мечтал, или, вернее, лицом чужого человека. Позже он узнает, подтвердились ли его подозрения. В настоящее время он хотел делать то, что делали все вокруг, очевидно, полагая, что чума может приходить и уходить, не изменяя сердец людей.
17 unread messages
Pressed one against the other they all returned home , blind to the rest of the world , apparently triumphing over the plague , forgetful of misery and of those who had also arrived by the same train but had found no one and were preparing in their homes to have confirmation of fears already born in their hearts out of a long silence . For them , the ones who now had only their brand new sorrow for companion , and for others who were at that moment contemplating the memory of a lost loved one , things were very different and the feeling of separation had reached its peak . For such people , mothers , husbands , wives and lovers , who had lost all happiness with the being who was now buried in some anonymous pit or had dissolved into a pile of ashes , the plague was still there .

Прижавшись друг к другу, они все вернулись домой, слепые к остальному миру, очевидно, торжествуя над чумой, забыв о нищете и о тех, кто тоже прибыл тем же поездом, но никого не нашел и готовился у себя дома имеют подтверждение опасений, уже родившихся в их сердцах из долгого молчания. Для них, тех, у кого теперь была только новая печаль о спутнике, и для других, кто в этот момент размышлял о воспоминаниях о потерянном любимом человеке, все было совсем по-другому, и чувство разлуки достигло своего пика. Для таких людей, матерей, мужей, жен и любовников, которые потеряли всякое счастье с существом, которое теперь было похоронено в какой-то безымянной яме или растворилось в куче пепла, чума все еще существовала.
18 unread messages
But who thought of these lonely people ? At noon the sun triumphed over the cold winds that had been struggling in the air since morning , and bathed the town in uninterrupted waves of tranquil light . The daylight hung in the air and from the forts and hills cannon sounded ceaselessly beneath a still sky . The whole town rushed outside to celebrate this crowded minute when the time of suffering had ended and the time of forgetting had not yet begun .

Но кто подумал об этих одиноких людях? В полдень солнце восторжествовало над холодными ветрами, которые боролись в воздухе с утра, и залило город непрерывными волнами спокойного света. Дневной свет висел в воздухе, и под неподвижным небом с фортов и холмов непрерывно грохотали пушки. Весь город выбежал на улицу, чтобы отпраздновать эту многолюдную минуту, когда время страданий закончилось, а время забвения еще не наступило.
19 unread messages
They were dancing on every square . Traffic had increased considerably from one day to the next and the cars , of which there were now many more , had difficulty driving along the packed streets . The bells of the town pealed out continually throughout the afternoon , filling the blue and gold sky with their vibrations . In the churches , they were holding services of thanksgiving . But at the same time places of pleasure were full to bursting and the cafes were handing out their last supplies of spirits , with no thought to the future . In front of the counters a crowd of equally excited people hustled and bustled , among them several couples hugging and kissing , not bothered about appearances . Everyone was shouting or laughing . That day they expended the stock of life that they had piled up during those months when they had all put their souls on the back - burner ; this was like the day of their survival . The next day life proper would resume , with its reticence and restrictions . For the time being , people of very different origins were fraternizing , elbow to elbow .

Они танцевали на каждой площади. День ото дня движение значительно увеличилось, и машины, которых теперь стало намного больше, с трудом ехали по загруженным улицам. Колокола города непрерывно звонили в течение всего дня, наполняя синее и золотое небо своими вибрациями. В церквях совершались благодарственные службы. Но в то же время увеселительные заведения были переполнены, а кафе раздавали последние запасы спиртного, не задумываясь о будущем. Перед прилавками суетилась толпа не менее взволнованных людей, среди них несколько парочек, обнимающихся и целующихся, не заботящихся о внешнем виде. Все кричали или смеялись. В тот день они израсходовали тот запас жизни, который накопили за те месяцы, когда все отложили свои души на второй план; это было похоже на день их выживания. На следующий день возобновилась собственно жизнь, с ее сдержанностью и ограничениями. До поры до времени люди самого разного происхождения братались локоть к локтю.
20 unread messages
The equality that the presence of death had not achieved was realized by the joy of deliverance , at least for a few hours .

Равенство, которого не достигло присутствие смерти, реализовалось радостью избавления, хотя бы на несколько часов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому