Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
At that moment Rieux saw Grand coming towards him . Grand knew nothing either . He had been prevented from going past and had learned that the shots were coming from his house . In fact , in the distance they could see the front of the house gilded by the last , cool rays of the sun . Around it was a wide open space which extended to the pavement opposite . In the middle of the road one could clearly see a hat and a scrap of dirty material . A long way off , on the other side of the street , Rieux and Grand could see a line of gendarmes , like the one that had prevented them from going on and behind which a few inhabitants of the area were quickly passing backwards and forwards . If they looked closely they could also see gendarmes holding revolvers , concealed in the doorways of buildings across the street from the house . All its shutters were closed , but on the second floor one seemed to be half hanging off . The silence in the street was total . The only sounds one could hear were intermittent bursts of music from the centre of town .

В этот момент Риэ увидел приближающегося к нему Гранда. Гранд тоже ничего не знал. Ему не разрешили пройти мимо, и он узнал, что выстрелы раздавались из его дома. Действительно, вдали виднелся фасад дома, позолоченный последними прохладными лучами солнца. Вокруг было широкое открытое пространство, доходившее до тротуара напротив. Посреди дороги отчетливо виднелась шляпа и клочок грязной материи. Далеко вдали, на другой стороне улицы, Риэ и Гран увидели шеренгу жандармов, подобную той, которая мешала им идти дальше и за которой быстро проходили взад и вперед несколько местных жителей. Если приглядеться, то можно было также увидеть жандармов с револьверами, спрятанных в дверях домов напротив дома. Все ставни в нем были закрыты, но на втором этаже одна, казалось, наполовину свисала. Тишина на улице была полной. Единственными звуками, которые можно было услышать, были прерывистые всплески музыки из центра города.
2 unread messages
All at once , from one of the buildings across from the house , two revolver shots rang out and splinters flew from the broken shutter . Then there was silence again . At this distance , after the uproar of the day , the whole thing seemed to Rieux slightly unreal .

Вдруг из одного из зданий напротив дома раздались два револьверных выстрела, и из разбитой ставни полетели осколки. Потом снова наступила тишина. На таком расстоянии, после дневной суеты, все происходящее показалось Риэ немного нереальным.
3 unread messages
" That ’ s Cottard ’ s window , " said Grand , suddenly very upset . " But Cottard has disappeared . "

— Это окно Коттара, — сказал Гранд, внезапно очень расстроившись. — Но Коттар исчез.
4 unread messages
" Why are they firing ? " Rieux asked the gendarme .

«Почему они стреляют?» – спросил Риэ у жандарма.
5 unread messages
" They ’ re keeping him distracted .

«Они отвлекают его.
6 unread messages
We ’ re waiting for a van with the equipment we need because he fires at anyone who tries to go in through the door of the building . A gendarme has been hit . "

Ждем фургон с необходимым нам оборудованием, потому что он стреляет в любого, кто попытается войти через дверь здания. Жандарм был ранен. "
7 unread messages
" Why did he fire ? "

«Почему он выстрелил?»
8 unread messages
" No one knows . People were celebrating in the street . When the first shot went off , they didn ’ t know what it was . At the second , there were screams , someone was wounded and everyone took to their heels . He ’ s a maniac , that ’ s all . "

"Никто не знает. Люди праздновали на улице. Когда прозвучал первый выстрел, они не знали, что это было. При втором раздались крики, кого-то ранили, и все бросились в бегство. Он маньяк, вот и все."
9 unread messages
The minutes seemed to drag in the renewed silence . Suddenly on the far side of the street they saw a dog run out , the first Rieux had seen for ages , a dirty spaniel , which must have been hidden by its owners up to now , trotting along by the wall . When it reached the door it paused , sat down on its hindquarters and turned round to start eating its fleas . The gendarmes called to it , giving a succession of whistles . It looked up , then decided to cross the road slowly to have a sniff at the hat . At that moment a shot rang out from the second floor and the dog flipped over like a pancake , violently waving its paws , then finally turning over on its side , shaken by long shudders . In reply , five or six bursts of fire from the doorways opposite caused further damage to the shutter . Then silence . The sun had moved a little and the shadows were starting to reach Cottard ’ s window . There was a soft sound of brakes from the street behind the doctor .

Минуты, казалось, тянулись в вновь наступившей тишине. Внезапно на дальнем конце улицы они увидели выбежавшую собаку, первую, которую Рие увидел за долгие годы, грязного спаниеля, которого, должно быть, до сих пор прятали его хозяева, и он рысью бежал вдоль стены. Достигнув двери, он остановился, сел на задние конечности и повернулся, чтобы начать есть своих блох. Жандармы окликнули его, дав несколько свистков. Он посмотрел вверх, а затем решил медленно перейти дорогу, чтобы понюхать шляпу. В этот момент со второго этажа раздался выстрел, и собака перевернулась, как блин, яростно размахивая лапами, а затем, наконец, перевернулась на бок, сотрясаясь от долгой дрожи. В ответ пять или шесть очередей из дверных проемов напротив еще больше повредили ставню. Потом тишина. Солнце немного сдвинулось с места, и тени начали приближаться к окну Коттара. На улице позади доктора послышался тихий звук тормозов.
10 unread messages
" Here they are , " said the gendarme .

- Вот они, - сказал жандарм.
11 unread messages
Gendarmes appeared behind them , carrying ropes , a ladder and two oblong parcels wrapped in oilcloth .

За ними появились жандармы с веревками, лестницей и двумя продолговатыми свертками, завернутыми в клеенку.
12 unread messages
They started down a street that took them round the back of the block of houses opposite the building in which Grand lived . A moment later , there was a kind of disturbance in the doorways of these houses , which one felt rather than saw . Then they waited . The dog was not moving , but was now lying in a dark pool .

Они пошли по улице, которая обогнула квартал домов напротив здания, в котором жил Гранд. Мгновение спустя в дверях этих домов послышалось какое-то смятение, которое скорее чувствовалось, чем было видно. Потом они ждали. Собака не двигалась, а лежала теперь в темной луже.
13 unread messages
Suddenly , from the windows of the houses occupied by the gendarmes , there was a burst of sub - machine - gun fire . While the firing was going on the shutter , which was still the target , literally fell to pieces and revealed a black surface on which from where they were standing Rieux and Grand could make nothing out . When the firing stopped , another sub - machine - gun opened up from a different angle , in a house further away . The shots were surely going into the window , since one round struck off a splinter of brick . At the same moment three gendarmes ran across the road and disappeared into the front door . Almost immediately three others followed them and the automatic fire stopped . Another wait . Two distant explosions rang out inside the building . Then there was a growing noise and out of the house , carried rather than dragged along , they saw a little man in shirtsleeves , giving out a continuous wail . As though miraculously , all the closed shutters in the street opened and the windows filled with curious onlookers , while a stream of people came out of the houses and crowded behind the barriers . For a moment they could see the little man in the middle of the road , his feet at last touching the ground and his arms pinned back by the gendarmes .

Внезапно из окон домов, занятых жандармами, раздалась автоматная очередь. Пока шла стрельба, затвор, который все еще был мишенью, буквально развалился на куски и обнажил черную поверхность, на которой с того места, где они стояли, Рие и Гран ничего не могли разглядеть. Когда стрельба прекратилась, еще один автомат открыл огонь под другим углом, в доме дальше. Выстрелы наверняка попали в окно, поскольку один выстрел отбил осколок кирпича. В тот же момент трое жандармов перебежали дорогу и скрылись в подъезде. Почти сразу же за ними последовали еще трое, и автоматический огонь прекратился. Еще одно ожидание. Внутри здания прогремели два далеких взрыва. Потом шум стал нарастать, и из дома, которого скорее несли, чем тащили, они увидели маленького человека в рубашке с рукавами, издающего непрерывный вопль. Словно чудесным образом все закрытые ставни на улице открылись, окна наполнились любопытными зеваками, а из домов выходил поток людей и толпился за шлагбаумами. На мгновение они увидели маленького человека посреди дороги, его ноги наконец коснулись земли, а руки были прижаты жандармами.
14 unread messages
He was shouting . A gendarme went up to him and hit him twice , with his fist , as hard as he could , deliberately and with a kind of diligent zeal .

Он кричал. Жандарм подошел к нему и дважды ударил его кулаком, изо всех сил, нарочно и с каким-то прилежным усердием.
15 unread messages
" It ’ s Cottard , " Grand stammered . " He ’ s gone mad . "

— Это Коттар, — пробормотал Гранд. «Он сошел с ума».
16 unread messages
Cottard had fallen over . They saw the gendarme launch a flying kick at the mass lying on the ground . Then a confused , agitated group began to move and make its way towards the doctor and his old friend .

Коттар упал. Они видели, как жандарм ударил ногой по лежавшей на земле массе. Затем растерянная, взволнованная группа начала двигаться и пробиваться к доктору и его старому другу.
17 unread messages
" Keep moving ! " said the gendarme .

«Продолжайте двигаться!» - сказал жандарм.
18 unread messages
Rieux looked away as the group passed beside him .

Риэ отвернулся, когда группа прошла мимо него.
19 unread messages
Grand and the doctor left as night was falling . As though the event had shaken the neighbourhood out of its torpor , side streets began to fill once more with the hum of celebrating crowds . As they reached the house , Grand said goodbye to the doctor . He was going to work . But just before starting up the stairs he added that he had written to Jeanne and that he was happy now . He had started his sentence again : " I ’ ve cut out all the adjectives , " he said .

Гранд и доктор ушли, когда наступила ночь. Как будто это событие вывело район из оцепенения, переулки снова начали наполняться гулом празднующей толпы. Когда они подошли к дому, Гранд попрощался с доктором. Он собирался на работу. Но перед самым подъемом по лестнице он добавил, что написал Жанне и что теперь он счастлив. Он снова начал свое предложение: «Я вырезал все прилагательные», — сказал он.
20 unread messages
With a sly smile he raised his hat in a ceremonious gesture . But Rieux was thinking about Cottard , and the dull sound of fists thudding into his face stayed with him as he walked towards the old asthmatic ’ s house . Perhaps it was harder to think of a guilty man than a dead one .

С лукавой улыбкой он церемонным жестом приподнял шляпу. Но Рие думал о Коттаре, и глухой звук ударов кулаков по его лицу оставался с ним, пока он шел к дому старого астматика. Возможно, труднее было думать о виновном человеке, чем о мертвом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому