Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
First the snow stopped . Then a wind sprang up and it became freezing cold . Finally , the clouds rolled away and the moon came out . It was a full moon and , shining on all that snow , it made everything almost as bright as day - only the shadows were rather confusing .

Сначала снег прекратился. Потом поднялся ветер и стало очень холодно. Наконец тучи рассеялись и вышла луна. Была полная луна, и, освещая весь этот снег, она делала все почти таким же ярким, как днем, только тени были довольно запутанными.
2 unread messages
He would never have found his way if the moon hadn ’ t come out by the time he got to the other river you remember he had seen ( when they first arrived at the Beavers ’ ) a smaller river flowing into the great one lower down . He now reached this and turned to follow it up . But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes , so that he could not have managed it at all in the dark . Even as it was , he got wet through for he had to stoop under branches and great loads of snow came sliding off on to his back . And every time this happened he thought more and more how he hated Peter - just as if all this had been Peter ’ s fault .

Он никогда бы не нашел свой путь, если бы к тому времени, когда он добрался до другой реки, не взошла луна. Помните, он видел (когда они впервые прибыли к Бобрам) меньшую реку, впадающую в большую, расположенную ниже. Теперь он достиг этого и повернулся, чтобы проследить за ним. Но маленькая долина, по которой он спускался, была гораздо круче и скалистее, чем та, которую он только что покинул, и сильно заросла кустарником, так что он вообще не мог пройти через нее в темноте. И даже так он промок насквозь, потому что ему пришлось наклониться под ветками, и большие массы снега посыпались ему на спину. И каждый раз, когда это случалось, он все больше и больше думал о том, как он ненавидит Петра – точно так же, как если бы во всем этом был виноват Петр.
3 unread messages
But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out . And there , on the other side of the river , quite close to him , in the middle of a little plain between two hills , he saw what must be the White Witch ’ s House . And the moon was shining brighter than ever . The House was really a small castle . It seemed to be all towers ; little towers with long pointed spires on them , sharp as needles . They looked like huge dunce ’ s caps or sorcerer ’ s caps . And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow . Edmund began to be afraid of the House .

Но наконец он добрался до места, где было более ровно и долина открывалась. И там, на другом берегу реки, совсем близко от него, посреди небольшой равнины между двумя холмами, он увидел то, что должно быть Домом Белой Ведьмы. И луна светила ярче, чем когда-либо. Дом действительно был небольшим замком. Казалось, это были все башни; маленькие башенки с длинными остроконечными шпилями, острыми, как иглы. Они были похожи на огромные шапки дурака или колдуна. И они сияли в лунном свете, и их длинные тени странно смотрелись на снегу. Эдмунд начал бояться Дома.
4 unread messages
But it was too late to think of turning back now .

Но было уже слишком поздно думать о повороте назад.
5 unread messages
He crossed the river on the ice and walked up to the House . There was nothing stirring ; not the slightest sound anywhere . Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow .

Он пересек реку по льду и подошел к Дому. Ничего не шевелилось; ни малейшего звука нигде. Даже его собственные ноги бесшумно ступали по глубокому свежевыпавшему снегу.
6 unread messages
He walked on and on , past corner after corner of the House , and past turret after turret to find the door . He had to go right round to the far side before he found it . It was a huge arch but the great iron gates stood wide open .

Он шел все дальше и дальше, мимо угла за углом Дома, мимо башенки за башенкой, чтобы найти дверь. Ему пришлось пройти прямо на дальнюю сторону, прежде чем он нашел ее. Это была огромная арка, но огромные железные ворота были широко открыты.
7 unread messages
Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard , and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating . Just inside the gate , with the moonlight shining on it , stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring . And Edmund stood in the shadow of the arch , afraid to go on and afraid to go back , with his knees knocking together . He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear . How long this really lasted I don ’ t know , but it seemed to Edmund to last for hours .

Эдмунд подкрался к арке, заглянул во двор и увидел зрелище, от которого почти остановилось его сердце. Прямо за воротами, освещенный лунным светом, стоял огромный лев, скрюченный, словно готовый прыгнуть. А Эдмунд стоял в тени арки, боясь идти дальше и боясь вернуться назад, и его колени подкосились. Он стоял так долго, что зубы его стучали бы от холода, даже если бы они не стучали от страха. Не знаю, как долго это длилось на самом деле, но Эдмунду показалось, что это длилось несколько часов.
8 unread messages
Then at last he began to wonder why the lion was standing so still - for it hadn ’ t moved one inch since he first set eyes on it . Edmund now ventured a little nearer , still keeping in the shadow of the arch as much as he could . He now saw from the way the lion was standing that it couldn ’ t have been looking at him at all . ( " But supposing it turns its head ? " thought Edmund . ) In fact it was staring at something else namely a little : dwarf who stood with his back to it about four feet away . " Aha ! " thought Edmund . " When it springs at the dwarf then will be my chance to escape . " But still the lion never moved , nor did the dwarf . And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone . Perhaps this was only a stone lion . And as soon as he had thought of that he noticed that the lion ’ s back and the top of its head were covered with snow . Of course it must be only a statue ! No living animal would have let itself get covered with snow . Then very slowly and with his heart beating as if it would burst , Edmund ventured to go up to the lion . Even now he hardly dared to touch it , but at last he put out his hand , very quickly , and did . It was cold stone . He had been frightened of a mere statue !

Затем, наконец, он начал задаваться вопросом, почему лев стоит так неподвижно - ведь он не сдвинулся ни на дюйм с тех пор, как он впервые увидел его. Эдмунд теперь рискнул подойти немного ближе, все еще держась в тени арки, насколько мог. Теперь он видел по тому, как стоял лев, что он вообще не мог смотреть на него. («А если предположить, что оно повернет голову?» — подумал Эдмунд.) На самом деле он смотрел на что-то другое, а именно на маленького: на гнома, который стоял к нему спиной примерно в четырех футах. "Ага!" подумал Эдмунд. «Когда он прыгнет на гнома, у меня будет шанс спастись». Но лев по-прежнему не двигался, как и карлик. И теперь, наконец, Эдмунд вспомнил, что говорили остальные о Белой Ведьме, превращающей людей в камень. Возможно, это был всего лишь каменный лев. И как только он подумал об этом, он заметил, что спина льва и макушка его были покрыты снегом. Конечно, это должна быть всего лишь статуя! Ни одно живое животное не позволило бы себя засыпать снегом. Затем очень медленно, с сердцем, бьющимся так, будто оно вот-вот лопнет, Эдмунд отважился подойти ко льву. Даже сейчас он едва осмеливался прикоснуться к нему, но наконец очень быстро протянул руку и сделал это. Это был холодный камень. Он боялся простой статуи!
9 unread messages
The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes , and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea . " Probably , " he thought , " this is the great Lion Aslan that they were all talking about . She ’ s caught him already and turned him into stone . So that ’ s the end of all their fine ideas about him ! Pooh ! Who ’ s afraid of Aslan ? "

Облегчение, которое почувствовал Эдмунд, было так велико, что, несмотря на холод, он вдруг потеплел всем до пят, и в то же время ему в голову пришла, казалось, совершенно прекрасная мысль. «Наверное, — подумал он, — это тот великий Лев Аслан, о котором все говорили. Она уже поймала его и превратила в камень. Вот и конец всем их прекрасным представлениям о нем! Фу! Кто боится Аслана? "
10 unread messages
And he stood there gloating over the stone lion , and presently he did something very silly and childish . He took a stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a moustache on the lion ’ s upper lip and then a pair of spectacles on its eyes . Then he said , " Yah ! Silly old Aslan ! How do you like being a stone ? You thought yourself mighty fine , didn ’ t you ? " But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible , and sad , and noble , staring up in the moonlight , that Edmund didn ’ t really get any fun out of jeering at it . He turned away and began to cross the courtyard .

И он стоял там, злорадствуя над каменным львом, и вскоре сделал что-то очень глупое и ребяческое. Он достал из кармана обломок графитового карандаша и нацарапал усы на верхней губе льва, а затем очки на его глазах. Затем он сказал: «Да! Глупый старый Аслан! Как тебе нравится быть камнем? Ты думал, что с тобой все в порядке, не так ли?» Но, несмотря на каракули на нем, морда огромного каменного зверя, глядящего вверх в лунном свете, по-прежнему выглядела такой ужасной, печальной и благородной, что Эдмунду было совсем не весело над ним издеваться. Он отвернулся и начал пересекать двор.
11 unread messages
As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about - standing here and there rather as the pieces stand on a chess - board when it is half - way through the game . There were stone satyrs , and stone wolves , and bears and foxes and cat - amountains of stone . There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees . There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon . They all looked so strange standing there perfectly life - like and also perfectly still , in the bright cold moonlight , that it was eerie work crossing the courtyard . Right in the very middle stood a huge shape like a man , but as tall as a tree , with a fierce face and a shaggy beard and a great club in its right hand . Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one , Edmund did not like going past it .

Достигнув его середины, он увидел, что повсюду стоят дюжины статуй, стоящих тут и там, словно фигуры стоят на шахматной доске в середине игры. Там были каменные сатиры, и каменные волки, и медведи, и лисы, и каменные горы-кошки. Там были прекрасные каменные фигуры, похожие на женщин, но на самом деле они были духами деревьев. Там была огромная фигура кентавра, крылатая лошадь и длинное гибкое существо, которое Эдмунд принял за дракона. Все они выглядели так странно, стоя там совершенно как живые и в то же время совершенно неподвижные, в ярком холодном лунном свете, что это было жутковато, пересекая двор. Прямо посередине стояла огромная фигура, похожая на человека, но ростом с дерево, со свирепым лицом, косматой бородой и большой дубинкой в ​​правой руке. Хоть он и знал, что это всего лишь каменный великан, а не живой, Эдмунду не нравилось проходить мимо него.
12 unread messages
He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard . He went to it ; there was a flight of stone steps going up to an open door . Edmund went up them . Across the threshold lay a great wolf .

Теперь он увидел, что из дверного проема на дальней стороне двора струился тусклый свет. Он пошел туда; к открытой двери вела каменная лестница. Эдмунд поднялся по ним. На пороге лежал огромный волк.
13 unread messages
" It ’ s all right , it ’ s all right , " he kept saying to himself ; " it ’ s only a stone wolf . It can ’ t hurt me " , and he raised his leg to step over it . Instantly the huge creature rose , with all the hair bristling along its back , opened a great , red mouth and said in a growling voice :

«Все в порядке, все в порядке», — твердил он себе; «Это всего лишь каменный волк. Он не может причинить мне вреда», и он поднял ногу, чтобы перешагнуть через него. Мгновенно огромное существо, вся шерсть которого топорщилась по спине, поднялось, открыло огромную красную пасть и сказало рычащим голосом:
14 unread messages
" Who ’ s there ? Who ’ s there ? Stand still , stranger , and tell me who you are . "

«Кто там? Кто там? Стой спокойно, незнакомец, и скажи мне, кто ты».
15 unread messages
" If you please , sir , " said Edmund , trembling so that he could hardly speak , " my name is Edmund , and I ’ m the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day and I ’ ve come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia - quite close , in the Beavers ’ house . She - she wanted to see them . "

- Если вам будет угодно, сэр, - сказал Эдмунд, дрожа так, что едва мог говорить, - меня зовут Эдмунд, и я сын Адама, которого Ее Величество встретила на днях в лесу, и я пришел принести ей новость о том, что мои брат и сестры сейчас в Нарнии — совсем рядом, в доме Бобров. Она — она хотела их увидеть».
16 unread messages
" I will tell Her Majesty , " said the Wolf . " Meanwhile , stand still on the threshold , as you value your life . " Then it vanished into the house .

«Я скажу Ее Величеству», — сказал Волк. «А пока стойте на пороге, так как вам дорога жизнь». Затем он исчез в доме.
17 unread messages
Edmund stood and waited , his fingers aching with cold and his heart pounding in his chest , and presently the grey wolf , Maugrim , the Chief of the Witch ’ s Secret Police , came bounding back and said , " Come in ! Come in ! Fortunate favourite of the Queen - or else not so fortunate . "

Эдмунд стоял и ждал, его пальцы болели от холода, а сердце колотилось в груди, и вскоре серый волк, Могрим, начальник тайной полиции ведьмы, прибежал назад и сказал: «Входите! Королева – иначе не так повезло».
18 unread messages
And Edmund went in , taking great care not to tread on the Wolf ’ s paws .

И Эдмунд вошел, стараясь не наступить на лапы Волка.
19 unread messages
He found himself in a long gloomy hall with many pillars , full , as the courtyard had been , of statues .

Он оказался в длинном мрачном зале со множеством колонн, полном, как и прежде двор, статуй.
20 unread messages
The one nearest the door was a little faun with a very sad expression on its face , and Edmund couldn ’ t help wondering if this might be Lucy ’ s friend . The only light came from a single lamp and close beside this sat the White Witch .

Ближайшим к двери был маленький фавн с очень грустным выражением лица, и Эдмунд не мог не задаться вопросом, может ли это быть друг Люси. Единственный свет исходил от единственной лампы, а рядом с ней сидела Белая Ведьма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому