Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" What , Ratty , my dear little man ! " exclaimed the Badger , in quite a different voice . " Come along in , both of you , at once . Why , you must be perished . Well , I never ! Lost in the snow ! And in the Wild Wood , too , and at this time of night ! But come in with you . "

"Что, Рэтти, мой дорогой маленький человечек!" - воскликнул Барсук совсем другим голосом. "Входите, вы оба, сразу. Да ведь ты, должно быть, погиб. Ну, я никогда! Заблудился в снегу! И в Диком Лесу тоже, и в это время ночи! Но пойдем с тобой."
2 unread messages
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside , and heard the door shut behind them with great joy and relief .

Два животных споткнулись друг о друга в своем стремлении попасть внутрь и услышали, как дверь за ними закрылась с огромной радостью и облегчением.
3 unread messages
The Badger , who wore a long dressing-gown , and whose slippers were indeed very down at heel , carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded .

Барсук, который был одет в длинный халат и чьи тапочки действительно были очень стоптаны, держал в лапе плоский подсвечник и, вероятно, направлялся в постель, когда раздался их зов.
4 unread messages
He looked kindly down on them and patted both their heads . " This is not the sort of night for small animals to be out , " he said paternally . " I 'm afraid you 've been up to some of your pranks again , Ratty . But come along ; come into the kitchen . There 's a first-rate fire there , and supper and everything . "

Он ласково посмотрел на них сверху вниз и погладил обоих по головам. "Это не та ночь, когда маленькие животные выходят на улицу", - сказал он отечески. "Боюсь, ты опять затеял какие-то свои шалости, Крысеныш. Но пойдем, пойдем на кухню. Там есть первоклассный камин, ужин и все такое."
5 unread messages
He shuffled on in front of them , carrying the light , and they followed him , nudging each other in an anticipating sort of way , down a long , gloomy , and , to tell the truth , decidedly shabby passage , into a sort of a central hall , out of which they could dimly see other long tunnel-like passages branching , passages mysterious and without apparent end . But there were doors in the hall as well -- stout oaken , comfortable-looking doors . One of these the Badger flung open , and at once they found themselves in all the glow and warmth of a large fire-lit kitchen .

Он зашаркал впереди них, неся фонарь, и они последовали за ним, подталкивая друг друга в предвкушении, по длинному, мрачному и, по правде говоря, решительно убогому проходу, в нечто вроде центрального зала, из которого они могли смутно видеть другие длинные туннелеобразные проходы, разветвляющиеся, проходы таинственные и без видимого конца. Но в холле тоже были двери — крепкие дубовые, удобные на вид двери. Одну из них Барсук распахнул, и они сразу же оказались в тепле и свете большой кухни, освещенной огнем.
6 unread messages
The floor was well-worn red brick , and on the wide hearth burnt a fire of logs , between two attractive chimney-corners tucked away in the wall , well out of any suspicion of draught . A couple of high-backed settles , facing each other on either side of the fire , gave further sitting accommodations for the sociably disposed . In the middle of the room stood a long table of plain boards placed on trestles , with benches down each side . At one end of it , where an arm-chair stood pushed back , were spread the remains of the Badger 's plain but ample supper .

Пол был выложен изрядно потертого красного кирпича, а в широком очаге горел огонь из поленьев, между двумя привлекательными углами дымохода, спрятанными в стене, подальше от любого подозрения на сквозняк. Пара кресел с высокими спинками, стоящих друг напротив друга по обе стороны от огня, давали дополнительные места для сидения общительным людям. Посреди комнаты стоял длинный стол из простых досок, положенных на козлы, со скамейками по обе стороны. В одном его конце, где стояло отодвинутое кресло, были разложены остатки простого, но обильного ужина Барсука.
7 unread messages
Rows of spotless plates winked from the shelves of the dresser at the far end of the room , and from the rafters overhead hung hams , bundles of dried herbs , nets of onions , and baskets of eggs . It seemed a place where heroes could fitly feast after victory , where weary harvesters could line up in scores along the table and keep their Harvest Home with mirth and song , or where two or three friends of simple tastes could sit about as they pleased and eat and smoke and talk in comfort and contentment . The ruddy brick floor smiled up at the smoky ceiling ; the oaken settles , shiny with long wear , exchanged cheerful glances with each other ; plates on the dresser grinned at pots on the shelf , and the merry firelight flickered and played over everything without distinction .

Ряды безупречно чистых тарелок подмигивали с полок комода в дальнем конце комнаты, а со стропил над головой свисали окорока, пучки сушеных трав, сетки с луком и корзины с яйцами. Казалось, это место, где герои могли бы достойно пировать после победы, где усталые сборщики урожая могли бы выстроиться в десятки рядов вдоль стола и с весельем и песнями хранить свой Урожай Дома, или где двое или трое друзей с простыми вкусами могли бы сидеть, когда им заблагорассудится, есть, курить и разговаривать в комфорте и довольстве. Красноватый кирпичный пол улыбался дымчатому потолку; дубовые стулья, блестящие от долгого износа, обменивались веселыми взглядами друг с другом; тарелки на комоде ухмылялись кастрюлям на полке, а веселый свет камина мерцал и играл на всем без различия.
8 unread messages
The kindly Badger thrust them down on a settle to toast themselves at the fire , and bade them remove their wet coats and boots . Then he fetched them dressing-gowns and slippers , and himself bathed the Mole 's shin with warm water and mended the cut with sticking-plaster , till the whole thing was just as good as new , if not better . In the embracing light and warmth , warm and dry at last , with weary legs propped up in front of them , and a suggestive clink of plates being arranged on the table behind , it seemed to the storm-driven animals , now in safe anchorage , that the cold and trackless Wild Wood just left outside was miles and miles away , and all that they had suffered in it a half-forgotten dream .

Добрый Барсук усадил их на скамью, чтобы они поджарились у огня, и велел им снять мокрые куртки и ботинки. Затем он принес им халаты и тапочки, а сам вымыл голень Крота теплой водой и залепил порез пластырем, пока все не стало таким же хорошим, как новое, если не лучше. В обнимающем свете и тепле, наконец-то теплом и сухом, с усталыми ногами, вытянутыми перед собой, и наводящим на размышления звоном тарелок, расставленных на столе позади, гонимым бурей животным, теперь находящимся в безопасной якорной стоянке, казалось, что холодный и бездорожный Дикий Лес, только что оставленный снаружи, был в милях и милях отсюда, и все, что они пережили в нем, было полузабытым сном.
9 unread messages
When at last they were thoroughly toasted , the Badger summoned them to the table , where he had been busy laying a repast . They had felt pretty hungry before , but when they actually saw at last the supper that was spread for them , really it seemed only a question of what they should attack first where all was so attractive , and whether the other things would obligingly wait for them till they had time to give them attention . Conversation was impossible for a long time ; and when it was slowly resumed , it was that regrettable sort of conversation that results from talking with your mouth full . The Badger did not mind that sort of thing at all , nor did he take any notice of elbows on the table , or everybody speaking at once . As he did not go into Society himself , he had got an idea that these things belonged to the things that did n't really matter . ( We know of course that he was wrong , and took too narrow a view ; because they do matter very much , though it would take too long to explain why . ) He sat in his arm-chair at the head of the table , and nodded gravely at intervals as the animals told their story ; and he did not seem surprised or shocked at anything , and he never said , " I told you so , " or , " Just what I always said , " or remarked that they ought to have done so-and-so , or ought not to have done something else . The Mole began to feel very friendly towards him .

Когда, наконец, они были основательно поджарены, Барсук позвал их к столу, где он был занят приготовлением трапезы. Они и раньше чувствовали себя довольно голодными, но когда они наконец увидели накрытый для них ужин, на самом деле казалось, что вопрос только в том, на что им следует напасть в первую очередь, где все было так привлекательно, и будут ли другие вещи любезно ждать их, пока у них не появится время уделить им внимание. Долгое время разговор был невозможен, а когда он медленно возобновился, это был тот прискорбный вид разговора, который возникает в результате разговора с набитым ртом. Барсук совсем не возражал против такого рода вещей и не обращал внимания ни на локти на столе, ни на то, что все говорят одновременно. Поскольку он сам не ходил в Общество, у него сложилось впечатление, что эти вещи принадлежат к вещам, которые на самом деле не имеют значения. (Мы, конечно, знаем, что он был неправ и придерживался слишком узких взглядов, потому что они действительно имеют большое значение, хотя объяснять почему потребовалось бы слишком много времени.) Он сидел в своем кресле во главе стола и время от времени серьезно кивал, пока животные рассказывали свою историю; и он, казалось, ничему не удивлялся и ничему не удивлялся, и он никогда не говорил: "Я же тебе говорил" или "То, что я всегда говорил", или заметил, что они должны были сделать то-то и то-то, или не должны были делать что-то еще. Крот начал относиться к нему очень дружелюбно.
10 unread messages
When supper was really finished at last , and each animal felt that his skin was now as tight as was decently safe , and that by this time he did n't care a hang for anybody or anything , they gathered round the glowing embers of the great wood fire , and thought how jolly it was to be sitting up so late , and so independent , and so full ; and after they had chatted for a time about things in general , the Badger said heartily , " Now then ! tell us the news from your part of the world . How 's old Toad going on ? "

Когда ужин, наконец, был действительно закончен, и каждое животное почувствовало, что его кожа теперь настолько натянута, насколько это было прилично безопасно, и что к этому времени ему было наплевать ни на кого и ни на что, они собрались вокруг пылающих углей большого костра и подумали, как весело было сидеть так поздно, и так независимо, и так сыто; и после того, как они немного поболтали о вещах в целом, Барсук сердечно сказал: "Ну вот! расскажите нам новости из вашей части света. Как поживает старая Жаба?"
11 unread messages
" Oh , from bad to worse , " said the Rat gravely , while the Mole , cocked up on a settle and basking in the firelight , his heels higher than his head , tried to look properly mournful . " Another smash-up only last week , and a bad one . You see , he will insist on driving himself , and he 's hopelessly incapable . If he 'd only employ a decent , steady , well-trained animal , pay him good wages , and leave everything to him , he 'd get on all right . But no ; he 's convinced he 's a heaven-born driver , and nobody can teach him anything ; and all the rest follows . "

"О, от плохого к худшему", - серьезно сказал Крыс, в то время как Крот, сидевший на скамейке и гревшийся в свете камина, задрав пятки выше головы, пытался выглядеть должным образом скорбным. "Еще одна авария только на прошлой неделе, и очень плохая. Видите ли, он будет настаивать на том, чтобы вести машину самому, а он безнадежно неспособен. Если бы он только нанял приличное, устойчивое, хорошо обученное животное, платил ему хорошую зарплату и все оставлял ему, у него все было бы в порядке. Но нет; он убежден, что он небеснорожденный водитель, и никто не может его ничему научить; а все остальное следует".
12 unread messages
" How many has he had ? " inquired the Badger gloomily .

"Сколько их у него было?" - мрачно осведомился Барсук.
13 unread messages
" Smashes , or machines ? " asked the Rat . " Oh , well , after all , it 's the same thing -- with Toad . This is the seventh . As for the others -- you know that coach-house of his ? Well , it 's piled up -- literally piled up to the roof -- with fragments of motor-cars , none of them bigger than your hat ! That accounts for the other six -- so far as they can be accounted for .

"Разбивает или машины?" - спросила Крыса. "О, ну, в конце концов, это то же самое — с Жабой. Это уже седьмой. Что касается остальных — вы знаете его каретный сарай? Ну, он завален — буквально завален до крыши — обломками автомобилей, ни один из которых не больше вашей шляпы! Это объясняет остальные шесть — насколько их можно объяснить.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" He 's been in hospital three times , " put in the Mole ; " and as for the fines he 's had to pay , it 's simply awful to think of . "

"Он трижды попадал в больницу, - вставил Крот, - а что касается штрафов, которые ему пришлось заплатить, то об этом просто страшно подумать".
16 unread messages
" Yes , and that 's part of the trouble , " continued the Rat . " Toad 's rich , we all know ; but he 's not a millionaire . And he 's a hopelessly bad driver , and quite regardless of law and order . Killed or ruined -- it 's got to be one of the two things , sooner or later . Badger ! we 're his friends -- ought n't we to do something ? "

"Да, и в этом часть проблемы", - продолжала Крыса. "Мы все знаем, что Тоуд богат, но он не миллионер. И он безнадежно плохой водитель, и совершенно независимо от закона и порядка. Убит или разрушен — рано или поздно должно произойти одно из двух. Барсук! мы его друзья — разве мы не должны что-то сделать?"
17 unread messages
The Badger went through a bit of hard thinking . " Now look here ! " he said at last , rather severely ; " of course you know I ca n't do anything now ? "

Барсук немного задумался. "А теперь посмотри сюда!" наконец он сказал довольно сурово: "Ты, конечно, знаешь, что я сейчас ничего не могу сделать?"
18 unread messages
His two friends assented , quite understanding his point . No animal , according to the rules of animal etiquette , is ever expected to do anything strenuous , or heroic , or even moderately active during the off-season of winter . All are sleepy -- some actually asleep . All are weather-bound , more or less ; and all are resting from arduous days and nights , during which every muscle in them has been severely tested , and every energy kept at full stretch .

Двое его друзей согласились, вполне понимая его точку зрения. Ни от одного животного, согласно правилам этикета животных, никогда не ожидается, что оно будет делать что-то напряженное, героическое или даже умеренно активное в межсезонье зимы. Все сонные — некоторые действительно спят. Все они более или менее привязаны к погоде; и все отдыхают от трудных дней и ночей, в течение которых каждая мышца в них подвергалась суровым испытаниям, и каждая энергия поддерживалась в полном напряжении.
19 unread messages
" Very well then ! " continued the Badger . " But , when once the year has really turned , and the nights are shorter , and half-way through them one rouses and feels fidgety and wanting to be up and doing by sunrise , if not before -- you know ! -- "

"Тогда очень хорошо!" - продолжал Барсук. "Но, когда однажды год действительно повернулся, и ночи стали короче, и на полпути через них человек просыпается и чувствует беспокойство и желание встать и заняться делом к восходу солнца, если не раньше - вы знаете! — "
20 unread messages
Both animals nodded gravely .

Оба животных серьезно кивнули.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому