Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
They knew !

Они знали!
2 unread messages
" Well , then , " went on the Badger , " we -- that is , you and me and our friend the Mole here -- we 'll take Toad seriously in hand . We 'll stand no nonsense whatever . We 'll bring him back to reason , by force if need be . We 'll make him be a sensible Toad . We 'll -- you 're asleep , Rat ! "

"Ну, тогда, — продолжал Барсук, — мы - то есть ты, я и наш друг Крот здесь - мы серьезно возьмем Жабу в руки. Мы не потерпим никаких глупостей. Мы образумим его, если понадобится, силой. Мы заставим его быть разумной Жабой. Мы... Ты спишь, Крыса!"
3 unread messages
" Not me ! " said the Rat , waking up with a jerk .

"Только не я!" - сказала Крыса, рывком просыпаясь.
4 unread messages
" He 's been asleep two or three times since supper , " said the Mole , laughing . He himself was feeling quite wakeful and even lively , though he did n't know why . The reason was , of course , that he being naturally an underground animal by birth and breeding , the situation of Badger 's house exactly suited him and made him feel at home ; while the Rat , who slept every night in a bedroom the windows of which opened on a breezy river , naturally felt the atmosphere still and oppressive .

"Он засыпал два или три раза после ужина", - сказал Крот, смеясь. Сам он чувствовал себя вполне бодрым и даже оживленным, хотя и не знал почему. Причина, конечно, заключалась в том, что он, будучи от природы подземным животным по рождению и воспитанию, обстановка в доме Барсука в точности подходила ему и позволяла чувствовать себя как дома; в то время как Крыса, которая каждую ночь спала в спальне, окна которой выходили на прохладную реку, естественно, чувствовала атмосферу неподвижной и гнетущей.
5 unread messages
" Well , it 's time we were all in bed , " said the Badger , getting up and fetching flat candlesticks . " Come along , you two , and I 'll show you your quarters . And take your time to-morrow morning -- breakfast at any hour you please ! "

"Ну, нам всем пора в постель", - сказал Барсук, вставая и беря плоские подсвечники. "Пойдемте, вы двое, и я покажу вам ваши покои. И не торопитесь завтра утром - позавтракайте в любое удобное для вас время!"
6 unread messages
He conducted the two animals to a long room that seemed half bedchamber and half loft .

Он провел двух животных в длинную комнату, которая казалась наполовину спальней, наполовину чердаком.
7 unread messages
The Badger 's winter stores , which indeed were visible everywhere , took up half the room -- piles of apples , turnips , and potatoes , baskets full of nuts , and jars of honey ; but the two little white beds on the remainder of the floor looked soft and inviting , and the linen on them , though coarse , was clean and smelt beautifully of lavender ; and the Mole and the Water Rat , shaking off their garments in some thirty seconds , tumbled in between the sheets in great joy and contentment .

Зимние запасы Барсука, которые действительно были видны повсюду, занимали половину комнаты — груды яблок, репы и картофеля, корзины, полные орехов, и банки с медом; но две маленькие белые кровати на остальной части пола выглядели мягкими и привлекательными, а белье на них, хотя и грубое, было чистым и прекрасно пахло лавандой; и Крот и Водяная Крыса, стряхнув с себя одежду за какие-то тридцать секунд, кувыркались между простынями в великой радости и довольстве.
8 unread messages
In accordance with the kindly Badger 's injunctions , the two tired animals came down to breakfast very late next morning , and found a bright fire burning in the kitchen , and two young hedgehogs sitting on a bench at the table , eating oatmeal porridge out of wooden bowls . The hedgehogs dropped their spoons , rose to their feet , and ducked their heads respectfully as the two entered .

В соответствии с указаниями доброго Барсука, два усталых животных спустились к завтраку очень поздно на следующее утро и обнаружили, что на кухне горит яркий огонь, а два молодых ежа сидят на скамейке за столом и едят овсяную кашу из деревянных мисок. Ежи уронили ложки, поднялись на ноги и почтительно склонили головы, когда эти двое вошли.
9 unread messages
" There , sit down , sit down , " said the Rat pleasantly , " and go on with your porridge . Where have you youngsters come from ? Lost your way in the snow , I suppose ? "

"Ну вот, садись, садись, - любезно сказала Крыса, - и продолжай свою кашу. Откуда вы, молодежь, взялись? Я полагаю, вы заблудились в снегу?"
10 unread messages
" Yes , please , sir , " said the elder of the two hedgehogs respectfully . " Me and little Billy here , we was trying to find our way to school -- mother would have us go , was the weather ever so -- and of course we lost ourselves , sir , and Billy he got frightened and took and cried , being young and faint-hearted . And at last we happened up against Mr. Badger 's back door , and made so bold as to knock , sir , for Mr.

"Да, пожалуйста, сэр", - почтительно сказал старший из двух ежей. "Я и маленький Билли здесь, мы пытались найти дорогу в школу — мама хотела, чтобы мы пошли, была такая погода — и, конечно, мы заблудились, сэр, и Билли испугался, взял и заплакал, будучи молодым и слабонервным. И, наконец, мы наткнулись на заднюю дверь мистера Барсука и набрались смелости постучать, сэр, для мистера Барсука.
11 unread messages
Badger he 's a kind-hearted gentleman , as every one knows -- "

Барсук, он добросердечный джентльмен, как всем известно...
12 unread messages
" I understand , " said the Rat , cutting himself some rashers from a side of bacon , while the Mole dropped some eggs into a saucepan . " And what 's the weather like outside ? You need n't ' sir ' me quite so much , " he added .

"Я понимаю", - сказал Крыс, отрезая себе несколько ломтиков бекона, в то время как Крот бросил несколько яиц в кастрюлю. "А какая погода на улице? Вам не нужно так часто обращаться ко мне "сэр", - добавил он.
13 unread messages
" O , terrible bad , sir , terrible deep the snow is , " said the hedgehog . " No getting out for the likes of you gentlemen to-day . "

"О, ужасно плохо, сэр, ужасно глубокий снег", - сказал ежик. "Сегодня таким, как вы, джентльмены, не выбраться".
14 unread messages
" Where 's Mr. Badger ? " inquired the Mole as he warmed the coffee-pot before the fire .

"Где мистер Барсук?" - спросил Крот, разогревая кофейник перед огнем.
15 unread messages
" The master 's gone into his study , sir , " replied the hedgehog , " and he said as how he was going to be particular busy this morning , and on no account was he to be disturbed . "

"Хозяин ушел в свой кабинет, сэр", - ответил ежик, - "и он сказал, что сегодня утром будет особенно занят, и ни в коем случае нельзя его беспокоить".
16 unread messages
This explanation , of course , was thoroughly understood by every one present . The fact is , as already set forth , when you live a life of intense activity for six months in the year , and of comparative or actual somnolence for the other six , during the latter period you can not be continually pleading sleepiness when there are people about or things to be done . The excuse gets monotonous . The animals well knew that Badger , having eaten a hearty breakfast , had retired to his study and settled himself in an arm-chair with his legs up on another and a red cotton handkerchief over his face , and was being " busy " in the usual way at this time of the year .

Это объяснение, конечно, было полностью понято всеми присутствующими. Дело в том, что, как уже говорилось, когда вы живете жизнью интенсивной активности в течение шести месяцев в году и относительной или фактической сонливости в течение остальных шести, в течение последнего периода вы не можете постоянно ссылаться на сонливость, когда вокруг есть люди или дела, которые нужно сделать. Оправдание становится однообразным. Животные хорошо знали, что Барсук, плотно позавтракав, удалился в свой кабинет и устроился в кресле, положив ноги на другое, закрыв лицо красным хлопчатобумажным платком, и был "занят", как обычно в это время года.
17 unread messages
The front-door bell clanged loudly , and the Rat , who was very greasy with buttered toast , sent Billy , the smaller hedgehog , to see who it might be . There was a sound of much stamping in the hall , and presently Billy returned in front of the Otter , who threw himself on the Rat with an embrace and a shout of affectionate greeting .

Громко звякнул дверной колокольчик, и Крыса, которая была очень жирной от намазанного маслом тоста, послала Билли, меньшего ежа, посмотреть, кто бы это мог быть. В холле послышался громкий топот, и вскоре Билли вернулся перед Выдрой, которая бросилась на Крысу с объятиями и криком нежного приветствия.
18 unread messages
" Get off ! " spluttered the Rat , with his mouth full .

"Слезай!" - пробормотал Крыс с набитым ртом.
19 unread messages
" Thought I should find you here all right , " said the Otter cheerfully . " They were all in a great state of alarm along River Bank when I arrived this morning . Rat never been home all night -- nor Mole either -- something dreadful must have happened , they said ; and the snow had covered up all your tracks , of course . But I knew that when people were in any fix they mostly went to Badger , or else Badger got to know of it somehow , so I came straight off here , through the Wild Wood and the snow ! My ! it was fine , coming through the snow as the red sun was rising and showing against the black tree-trunks ! As you went along in the stillness , every now and then masses of snow slid off the branches suddenly with a flop ! making you jump and run for cover . Snow-castles and snow-caverns had sprung up out of nowhere in the night -- and snow bridges , terraces , ramparts -- I could have stayed and played with them for hours . Here and there great branches had been torn away by the sheer weight of the snow , and robins perched and hopped on them in their perky conceited way , just as if they had done it themselves .

"Я так и думал, что найду тебя здесь", - весело сказал Выдр. "Все они были в большой тревоге на берегу реки, когда я прибыл сегодня утром. Крыса никогда не была дома всю ночь — и Крот тоже — должно быть, случилось что-то ужасное, сказали они; и снег, конечно, замел все твои следы. Но я знал, что, когда люди оказывались в затруднительном положении, они в основном шли к Барсуку, или Барсук каким-то образом узнал об этом, поэтому я пришел прямо сюда, через Дикий Лес и снег! Мой! это было прекрасно, пробиваться сквозь снег, когда красное солнце поднималось и показывалось на фоне черных стволов деревьев! Пока вы шли в тишине, время от времени массы снега внезапно соскальзывали с ветвей с шлепком! заставляя тебя прыгать и бежать в укрытие. Снежные замки и снежные пещеры возникли из ниоткуда ночью - и снежные мосты, террасы, крепостные валы - я мог бы остаться и играть с ними часами. Тут и там огромные ветви были оторваны огромным весом снега, и малиновки сидели и прыгали на них в своей дерзкой самодовольной манере, как будто они сделали это сами.
20 unread messages
A ragged string of wild geese passed overhead , high on the grey sky , and a few rooks whirled over the trees , inspected , and flapped off homewards with a disgusted expression ; but I met no sensible being to ask the news of . About half-way across I came on a rabbit sitting on a stump , cleaning his silly face with his paws . He was a pretty scared animal when I crept up behind him and placed a heavy fore-paw on his shoulder . I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all . At last I managed to extract from him that Mole had been seen in the Wild Wood last night by one of them . It was the talk of the burrows , he said , how Mole , Mr. Rat 's particular friend , was in a bad fix ; how he had lost his way , and ' They ' were up and out hunting , and were chivvying him round and round . ' Then why did n't any of you do something ? ' I asked . ' You may n't be blessed with brains , but there are hundreds and hundreds of you , big , stout fellows , as fat as butter , and your burrows running in all directions , and you could have taken him in and made him safe and comfortable , or tried to , at all events . ' ' What , us ? ' he merely said : ' do something ? us rabbits ? ' So I cuffed him again and left him . There was nothing else to be done . At any rate , I had learnt something ; and if I had had the luck to meet any of ' Them ' I 'd have learnt something more -- or they would . "

Над головой, высоко в сером небе, пролетела неровная вереница диких гусей, и несколько грачей закружились над деревьями, осмотрели их и с отвращением улетели домой; но я не встретил ни одного разумного существа, о котором можно было бы спросить новости. Примерно на полпути я наткнулся на кролика, который сидел на пне и вытирал лапами свою глупую мордочку. Он был довольно напуганным животным, когда я подкрался к нему сзади и положил тяжелую переднюю лапу ему на плечо. Мне пришлось пару раз ударить его по голове, чтобы хоть что-то понять. Наконец мне удалось вытянуть из него, что прошлой ночью один из них видел Крота в Диком Лесу. Это был разговор о берроузах, сказал он, о том, как Крот, близкий друг мистера Рэта, попал в затруднительное положение; как он заблудился, и "Они" вышли на охоту и гоняли его круг за кругом. ‘Тогда почему никто из вас ничего не сделал?" Я спросил. ‘Может быть, вы и не наделены мозгами, но вас сотни и сотни, больших, крепких парней, жирных, как масло, и ваши норы разбегаются во всех направлениях, и вы могли бы принять его и обеспечить ему безопасность и комфорт, или, во всяком случае, попытаться". ‘Что, мы?’ он просто сказал: ‘сделай что-нибудь? мы, кролики? Поэтому я снова надел на него наручники и оставил его. Больше ничего нельзя было сделать. Во всяком случае, я кое—чему научился; и если бы мне посчастливилось встретиться с кем-нибудь из "Них", я бы узнал что-то большее - или они узнали бы".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому