Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
O Ratty ! You ca n't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip ! I would n't have gone without you , and then I might never have seen that -- that swan , that sunbeam , that thunderbolt ! I might never have heard that entrancing sound , or smelt that bewitching smell ! I owe it all to you , my best of friends ! "

О Крысеныш! Вы не представляете, как я вам благодарен за то, что вы согласились отправиться в эту поездку! Я бы не поехал без тебя, и тогда я, возможно, никогда бы не увидел этого — этого лебедя, этот солнечный луч, эту молнию! Я мог бы никогда не услышать этот чарующий звук или не почувствовать этот чарующий запах! Всем этим я обязан вам, мои лучшие друзья!"
2 unread messages
The Rat turned from him in despair . " You see what it is ? " he said to the Mole , addressing him across Toad 's head : " He 's quite hopeless . I give it up -- when we get to the town we 'll go to the railway station , and with luck we may pick up a train there that 'll get us back to river bank to-night . And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again ! " -- He snorted , and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole .

Крыса в отчаянии отвернулась от него. "Ты видишь, что это такое?" он сказал Кроту, обращаясь к нему через голову Жабы: "Он совершенно безнадежен. Я сдаюсь — когда мы доберемся до города, мы пойдем на железнодорожную станцию, и, если повезет, мы сможем сесть там на поезд, который доставит нас обратно на берег реки сегодня вечером. И если ты когда-нибудь снова застанешь меня за тем, что я ублажаю это вызывающее животное!" — Он фыркнул и во время остальной части этой утомительной прогулки адресовал свои замечания исключительно Кроту.
3 unread messages
On reaching the town they went straight to the station and deposited Toad in the second-class waiting-room , giving a porter twopence to keep a strict eye on him . They then left the horse at an inn stable , and gave what directions they could about the cart and its contents . Eventually , a slow train having landed them at a station not very far from Toad Hall , they escorted the spellbound , sleep-walking Toad to his door , put him inside it , and instructed his housekeeper to feed him , undress him , and put him to bed . Then they got out their boat from the boat-house , sculled down the river home , and at a very late hour sat down to supper in their own cosy riverside parlour , to the Rat 's great joy and contentment

Добравшись до города, они направились прямо на вокзал и высадили Тоуда в зале ожидания второго класса, дав носильщику два пенса, чтобы тот строго следил за ним. Затем они оставили лошадь в конюшне гостиницы и дали все возможные указания относительно повозки и ее содержимого. В конце концов, медленный поезд высадил их на станции недалеко от Тоуд-Холла, они сопроводили зачарованного, ходящего во сне Жаба к его двери, положили его внутрь и велели его экономке накормить его, раздеть и уложить в постель. Затем они вывели свою лодку из лодочного сарая, поплыли вниз по реке домой и в очень поздний час сели ужинать в своей собственной уютной гостиной на берегу реки, к великой радости и удовлетворению Крысы
4 unread messages
The following evening the Mole , who had risen late and taken things very easy all day , was sitting on the bank fishing , when the Rat , who had been looking up his friends and gossiping , came strolling along to find him . " Heard the news ? " he said . " There 's nothing else being talked about , all along the river bank . Toad went up to Town by an early train this morning . And he has ordered a large and very expensive motor-car . "

На следующий вечер Крот, который встал поздно и весь день был очень спокоен, сидел на берегу и ловил рыбу, когда Крыса, который искал своих друзей и сплетничал, прогуливался, чтобы найти его. "Слышал новости?" - сказал он. "По всему берегу реки больше ни о чем не говорят. Тоуд уехал в Город ранним утренним поездом. И он заказал большой и очень дорогой автомобиль".
5 unread messages
THE Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger . He seemed , by all accounts , to be such an important personage and , though rarely visible , to make his unseen influence felt by everybody about the place . But whenever the Mole mentioned his wish to the Water Rat , he always found himself put off . " It 's all right , " the Rat would say . " Badger 'll turn up some day or other -- he 's always turning up -- and then I 'll introduce you . The best of fellows ! But you must not only take him as you find him , but when you find him . "

Крот давно хотел познакомиться с Барсуком. Судя по всему, он казался такой важной персоной и, хотя его редко можно было увидеть, его невидимое влияние ощущалось всеми в этом месте. Но всякий раз, когда Крот упоминал о своем желании Водяной Крысе, он всегда оказывался в замешательстве. "Все в порядке", - говорила Крыса. "Барсук когда—нибудь появится - он всегда появляется — и тогда я вас представлю. Лучший из парней! Но вы должны принимать его не только таким, каким вы его найдете, но и тогда, когда вы его найдете".
6 unread messages
" Could n't you ask him here -- dinner or something ? " said the Mole .

"Не могли бы вы пригласить его сюда — поужинать или что-то в этом роде?" - сказал Крот.
7 unread messages
" He would n't come , " replied the Rat simply . " Badger hates Society , and invitations , and dinner , and all that sort of thing . "

"Он бы не пришел", - просто ответила Крыса. "Барсук ненавидит Общество, и приглашения, и ужин, и все такое прочее".
8 unread messages
" Well , then , supposing we go and call on him ? " suggested the Mole .

"Хорошо, тогда, предположим, мы пойдем и навестим его?" предположил Крот.
9 unread messages
" O , I 'm sure he would n't like that at all , " said the Rat , quite alarmed . " He 's so very shy , he 'd be sure to be offended . I 've never even ventured to call on him at his own home myself , though I know him so well . Besides , we ca n't . It 's quite out of the question , because he lives in the very middle of the Wild Wood . "

"О, я уверена, что ему это совсем не понравится", - сказала Крыса, совершенно встревоженная. "Он такой застенчивый, что наверняка обиделся бы. Я никогда даже не осмеливался сам навестить его в его собственном доме, хотя я так хорошо его знаю. Кроме того, мы не можем. Об этом не может быть и речи, потому что он живет в самой середине Дикого Леса".
10 unread messages
" Well , supposing he does , " said the Mole . " You told me the Wild Wood was all right , you know . "

"Ну, предположим, он это сделает", - сказал Крот. "Ты сказал мне, что в Диком Лесу все в порядке, ты знаешь".
11 unread messages
" O , I know , I know , so it is , " replied the Rat evasively . " But I think we wo n't go there just now . Not just yet .

"О, я знаю, я знаю, так оно и есть", - уклончиво ответила Крыса. "Но я думаю, что мы не пойдем туда прямо сейчас. Не сейчас.
12 unread messages
It 's a long way , and he would n't be at home at this time of year anyhow , and he 'll be coming along some day , if you 'll wait quietly . "

Это долгий путь, и его все равно не было бы дома в это время года, и он придет когда-нибудь, если ты будешь спокойно ждать".
13 unread messages
The Mole had to be content with this . But the Badger never came along , and every day brought its amusements , and it was not till summer was long over , and cold and frost and miry ways kept them much indoors , and the swollen river raced past outside their windows with a speed that mocked at boating of any sort or kind , that he found his thoughts dwelling again with much persistence on the solitary grey Badger , who lived his own life by himself , in his hole in the middle of the Wild Wood .

Кроту пришлось довольствоваться этим. Но Барсук так и не появился, и каждый день приносил свои развлечения, и только когда лето давно закончилось, и холод, мороз и болотистые дороги держали их в закрытом помещении, и вздувшаяся река проносилась за их окнами со скоростью, которая издевалась над лодками любого вида или вида, он обнаружил, что его мысли снова с большой настойчивостью возвращаются к одинокому серому Барсуку, который жил своей собственной жизнью сам по себе, в своей норе посреди Дикого Леса.
14 unread messages
In the winter time the Rat slept a great deal , retiring early and rising late . During his short day he sometimes scribbled poetry or did other small domestic jobs about the house ; and , of course , there were always animals dropping in for a chat , and consequently there was a good deal of story-telling and comparing notes on the past summer and all its doings .

В зимнее время Крыса много спала, ложась рано и вставая поздно. В течение своего короткого дня он иногда писал стихи или выполнял другую мелкую домашнюю работу по дому; и, конечно, всегда были животные, заходившие поболтать, и, следовательно, было много рассказов и сравнения заметок о прошедшем лете и всех его событиях.
15 unread messages
Such a rich chapter it had been , when one came to look back on it all ! With illustrations so numerous and so very highly-coloured ! The pageant of the river bank had marched steadily along , unfolding itself in scene-pictures that succeeded each other in stately procession . Purple loosestrife arrived early , shaking luxuriant tangled locks along the edge of the mirror whence its own face laughed back at it . Willow-herb , tender and wistful , like a pink sunset cloud , was not slow to follow .

Это была такая богатая глава, если оглянуться назад на все это! С такими многочисленными и очень яркими иллюстрациями! Зрелище на берегу реки неуклонно продвигалось вперед, разворачиваясь в сценах-картинах, которые сменяли друг друга в величественной процессии. Пурпурный кустарник прибыл рано, встряхивая пышными спутанными локонами вдоль края зеркала, откуда его собственное лицо смеялось в ответ. Иван-чай, нежный и задумчивый, как розовое закатное облако, не замедлил последовать за ним.
16 unread messages
Comfrey , the purple hand-in-hand with the white , crept forth to take its place in the line ; and at last one morning the diffident and delaying dog-rose stepped delicately on the stage , and one knew , as if string-music had announced it in stately chords that strayed into a gavotte , that June at last was here . One member of the company was still awaited ; the shepherd-boy for the nymphs to woo , the knight for whom the ladies waited at the window , the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love . But when meadow-sweet , debonair and odorous in amber jerkin , moved graciously to his place in the group , then the play was ready to begin .

Окопник, пурпурный рука об руку с белым, выполз вперед, чтобы занять свое место в очереди; и, наконец, однажды утром робкий и медлительный шиповник осторожно вышел на сцену, и все знали, как будто струнная музыка объявила об этом величественными аккордами, которые сбились в гавот, что июнь наконец наступил. Одного члена компании все еще ждали: мальчика-пастушка, за которым ухаживали нимфы, рыцаря, которого дамы ждали у окна, принца, который должен был поцеловать спящее лето, чтобы вернуть его к жизни и любви. Но когда лугово-сладкий, жизнерадостный и благоухающий в янтарной куртке, грациозно переместился на свое место в группе, тогда игра была готова начаться.
17 unread messages
And what a play it had been ! Drowsy animals , snug in their holes while wind and rain were battering at their doors , recalled still keen mornings , an hour before sunrise , when the white mist , as yet undispersed , clung closely along the surface of the water ; then the shock of the early plunge , the scamper along the bank , and the radiant transformation of earth , air , and water , when suddenly the sun was with them again , and grey was gold and colour was born and sprang out of the earth once more . They recalled the languorous siesta of hot mid-day , deep in green undergrowth , the sun striking through in tiny golden shafts and spots ; the boating and bathing of the afternoon , the rambles along dusty lanes and through yellow corn-fields ; and the long , cool evening at last , when so many threads were gathered up , so many friendships rounded , and so many adventures planned for the morrow .

И что это была за игра! Сонные животные, уютно устроившиеся в своих норах, пока ветер и дождь стучали в их двери, вспоминали все еще ясное утро, за час до восхода солнца, когда белый туман, еще не рассеявшийся, плотно прилегал к поверхности воды; затем шок от раннего погружения, бег по берегу и лучезарное преображение земли, воздуха и воды, когда внезапно солнце снова было с ними, и серое стало золотым, и цвет родился и снова появился из земли. Они вспоминали томную сиесту жаркого полудня, глубоко в зеленом подлеске, солнце, пробивающееся сквозь крошечные золотые лучи и пятна; катание на лодках и купание днем, прогулки по пыльным дорожкам и по желтым кукурузным полям; и, наконец, долгий, прохладный вечер, когда было собрано так много нитей, так много дружеских отношений и так много приключений, запланированных на завтра.
18 unread messages
There was plenty to talk about on those short winter days when the animals found themselves round the fire ; still , the Mole had a good deal of spare time on his hands , and so one afternoon , when the Rat in his arm-chair before the blaze was alternately dozing and trying over rhymes that would n't fit , he formed the resolution to go out by himself and explore the Wild Wood , and perhaps strike up an acquaintance with Mr. Badger .

Было о чем поговорить в те короткие зимние дни, когда животные оказывались у костра; тем не менее, у Крота было много свободного времени, и поэтому однажды днем, когда Крыса в своем кресле перед огнем попеременно дремала и пробовала рифмы, которые не подходили, он принял решение выйти один и исследовать Дикий Лес, и, возможно, завязать знакомство с мистером Барсуком.
19 unread messages
It was a cold , still afternoon with a hard , steely sky overhead , when he slipped out of the warm parlour into the open air . The country lay bare and entirely leafless around him , and he thought that he had never seen so far and so intimately into the insides of things as on that winter day when Nature was deep in her annual slumber and seemed to have kicked the clothes off . Copses , dells , quarries , and all hidden places , which had been mysterious mines for exploration in leafy summer , now exposed themselves and their secrets pathetically , and seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while , till they could riot in rich masquerade as before , and trick and entice him with the old deceptions . It was pitiful in a way , and yet cheering -- even exhilarating . He was glad that he liked the country undecorated , hard , and stripped of its finery . He had got down to the bare bones of it , and they were fine and strong and simple .

Был холодный, тихий полдень с твердым, стальным небом над головой, когда он выскользнул из теплой гостиной на свежий воздух. Местность вокруг него была голой и совершенно безлистной, и он подумал, что никогда еще не заглядывал так далеко и так глубоко внутрь вещей, как в тот зимний день, когда Природа погрузилась в свой ежегодный сон и, казалось, сбросила одежду. Рощи, лощины, каменоломни и все скрытые места, которые были таинственными шахтами для исследования в лиственное лето, теперь трогательно обнажали себя и свои секреты и, казалось, просили его на некоторое время забыть об их убогой бедности, пока они не смогут бунтовать в богатом маскараде, как раньше, и обманывать и соблазнять его старыми обманами. В каком—то смысле это было жалко, и все же ободряюще - даже возбуждающе. Он был рад, что ему понравилась страна без украшений, суровая и лишенная своего великолепия. Он добрался до голых костей, и они были прекрасны, сильны и просты.
20 unread messages
He did not want the warm clover and the play of seeding grasses ; the screens of quickset , the billowy drapery of beech and elm seemed best away ; and with great cheerfulness of spirit he pushed on towards the Wild Wood , which lay before him low and threatening , like a black reef in some still southern sea .

Ему не хотелось теплого клевера и игры посевных трав; ширмы из квиксета, волнистая драпировка из бука и вяза казались лучшими вдали; и с большой бодростью духа он направился к Дикому Лесу, который лежал перед ним низко и угрожающе, как черный риф в каком-то тихом южном море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому