Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
There was nothing to alarm him at first entry . Twigs crackled under his feet , logs tripped him , funguses on stumps resembled caricatures , and startled him for the moment by their likeness to something familiar and far away ; but that was all fun , and exciting . It led him on , and he penetrated to where the light was less , and trees crouched nearer and nearer , and holes made ugly mouths at him on either side .

При первом входе его ничто не встревожило. Ветки хрустели у него под ногами, бревна сбивали его с ног, грибы на пнях напоминали карикатуры и на мгновение поразили его своим сходством с чем-то знакомым и далеким; но все это было весело и захватывающе. Это вело его дальше, и он проник туда, где света было меньше, и деревья сгибались все ближе и ближе, и дыры образовывали уродливые рты по обе стороны от него.
2 unread messages
Everything was very still now . The dusk advanced on him steadily , rapidly , gathering in behind and before ; and the light seemed to be draining away like flood-water .

Теперь все было очень тихо. Сумерки надвигались на него неуклонно, быстро, сгущаясь сзади и спереди; и свет, казалось, уходил, как паводковая вода.
3 unread messages
Then the faces began .

Затем начались лица.
4 unread messages
It was over his shoulder , and indistinctly , that he first thought he saw a face , a little , evil , wedge-shaped face , looking out at him from a hole . When he turned and confronted it , the thing had vanished .

Именно через его плечо, и неясно, ему сначала показалось, что он увидел лицо, маленькое, злое, клинообразное лицо, смотревшее на него из дыры. Когда он повернулся и посмотрел на него, существо исчезло.
5 unread messages
He quickened his pace , telling himself cheerfully not to begin imagining things or there would be simply no end to it . He passed another hole , and another , and another ; and then -- yes ! -- no ! -- yes ! certainly a little , narrow face , with hard eyes , had flashed up for an instant from a hole , and was gone . He hesitated -- braced himself up for an effort and strode on .

Он ускорил шаг, бодро говоря себе не начинать воображать, иначе этому просто не будет конца. Он миновал еще одну дыру, и еще, и еще; а потом — да! — нет! — да! несомненно, маленькое узкое личико с жесткими глазами на мгновение высунулось из дыры и исчезло. Он поколебался, собрался с силами и зашагал дальше.
6 unread messages
Then suddenly , and as if it had been so all the time , every hole , far and near , and there were hundreds of them , seemed to possess its face , coming and going rapidly , all fixing on him glances of malice and hatred : all hard-eyed and evil and sharp .

Затем внезапно, и как будто это было так все время, каждая дыра, далекая и близкая, и их были сотни, казалось, обладала своим лицом, быстро приближаясь и удаляясь, все устремляли на него злобные и ненавистные взгляды: все суровые, злые и острые.
7 unread messages
If he could only get away from the holes in the banks , he thought , there would be no more faces . He swung off the path and plunged into the untrodden places of the wood .

Если бы он только мог убраться подальше от дыр в берегах, подумал он, там больше не было бы лиц. Он свернул с тропинки и углубился в нехоженые места леса.
8 unread messages
Then the whistling began .

Затем раздался свист.
9 unread messages
Very faint and shrill it was , and far behind him , when first he heard it ; but somehow it made him hurry forward . Then , still very faint and shrill , it sounded far ahead of him , and made him hesitate and want to go back . As he halted in indecision it broke out on either side , and seemed to be caught up and passed on throughout the whole length of the wood to its farthest limit . They were up and alert and ready , evidently , whoever they were ! And he -- he was alone , and unarmed , and far from any help ; and the night was closing in .

Он был очень слабым и пронзительным, и далеко позади него, когда он впервые услышал его; но каким-то образом это заставило его поспешить вперед. Затем, все еще очень слабый и пронзительный, он прозвучал далеко впереди него и заставил его заколебаться и захотеть вернуться. Когда он остановился в нерешительности, она вырвалась с обеих сторон и, казалось, была подхвачена и передана по всей длине леса до его самого дальнего предела. Они были на ногах, настороже и, очевидно, готовы, кем бы они ни были! И он — он был один, безоружный, и далеко от какой-либо помощи; и приближалась ночь.
10 unread messages
Then the pattering began .

Затем послышался топот.
11 unread messages
He thought it was only falling leaves at first , so slight and delicate was the sound of it . Then as it grew it took a regular rhythm , and he knew it for nothing else but the pat-pat-pat of little feet still a very long way off . Was it in front or behind ? It seemed to be first one , and then the other , then both . It grew and it multiplied , till from every quarter as he listened anxiously , leaning this way and that , it seemed to be closing in on him .

Сначала он подумал, что это всего лишь падающие листья, таким легким и нежным был этот звук. Затем, когда он вырос, он принял регулярный ритм, и он знал, что это не что иное, как шлепанье-шлепанье маленьких ножек, все еще очень далеко. Это было спереди или сзади? Казалось, сначала один, потом другой, потом оба. Он рос и множился, пока со всех сторон, пока он с тревогой прислушивался, наклоняясь то в одну, то в другую сторону, казалось, что он приближается к нему.
12 unread messages
As he stood still to hearken , a rabbit came running hard towards him through the trees . He waited , expecting it to slacken pace or to swerve from him into a different course . Instead , the animal almost brushed him as it dashed past , his face set and hard , his eyes staring . " Get out of this , you fool , get out ! " the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow .

Пока он стоял неподвижно, прислушиваясь, из-за деревьев к нему быстро бежал кролик. Он ждал, ожидая, что она замедлит шаг или свернет с него на другой курс. Вместо этого животное чуть не задело его, когда пронеслось мимо, его лицо было напряженным и жестким, глаза вытаращены. "Убирайся отсюда, дурак, убирайся!" крот услышал его бормотание, когда он обогнул пень и исчез в дружественной норе.
13 unread messages
The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him . The whole wood seemed running now , running hard , hunting , chasing , closing in round something or -- somebody ? In panic , he began to run too , aimlessly , he knew not whither . He ran up against things , he fell over things and into things , he darted under things and dodged round things . At last he took refuge in the deep , dark hollow of an old beech tree , which offered shelter , concealment -- perhaps even safety , but who could tell ? Anyhow , he was too tired to run any further , and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time . And as he lay there panting and trembling , and listened to the whistlings and the patterings outside , he knew it at last , in all its fulness , that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here , and known as their darkest moment -- that thing which the Rat had vainly tried to shield him from -- the Terror of the Wild Wood !

Топот усилился, пока не стал похож на внезапный град по ковру из сухих листьев, расстеленному вокруг него. Теперь казалось, что весь лес бежит, бежит изо всех сил, охотясь, преследуя, окружая что—то или - кого-то? В панике он тоже побежал, бесцельно, сам не зная куда. Он натыкался на вещи, он падал на вещи и на вещи, он проскакивал под вещами и уворачивался от вещей. Наконец он нашел убежище в глубоком, темном дупле старого бука, которое предлагало укрытие, укрытие — возможно, даже безопасность, но кто мог сказать наверняка? Как бы то ни было, он слишком устал, чтобы бежать дальше, и мог только прижаться к сухим листьям, которые занесло в лощину, и надеяться, что какое-то время он будет в безопасности. И когда он лежал там, тяжело дыша и дрожа, и прислушивался к свисту и топоту снаружи, он, наконец, узнал это во всей полноте, то ужасное, с чем сталкивались здесь другие маленькие обитатели полей и живых изгородей и которое было известно как их самый темный момент — то, от чего Крыса тщетно пыталась оградить его — Ужас Дикого Леса!
14 unread messages
Meantime the Rat , warm and comfortable , dozed by his fireside .

Тем временем Крыса, в тепле и уюте, дремала у своего камина.
15 unread messages
His paper of half-finished verses slipped from his knee , his head fell back , his mouth opened , and he wandered by the verdant banks of dream-rivers . Then a coal slipped , the fire crackled and sent up a spurt of flame , and he woke with a start . Remembering what he had been engaged upon , he reached down to the floor for his verses , pored over them for a minute , and then looked round for the Mole to ask him if he knew a good rhyme for something or other .

Его листок с незаконченными стихами соскользнул с колен, голова откинулась назад, рот открылся, и он побрел по зеленым берегам рек-грез. Затем уголек соскользнул, огонь затрещал и выпустил струю пламени, и он, вздрогнув, проснулся. Вспомнив, чем он был занят, он наклонился к полу за своими стихами, с минуту размышлял над ними, а затем огляделся в поисках Крота, чтобы спросить его, знает ли он хорошую рифму к тому или иному слову.
16 unread messages
But the Mole was not there .

Но Крота там не было.
17 unread messages
He listened for a time . The house seemed very quiet .

Некоторое время он прислушивался. Дом казался очень тихим.
18 unread messages
Then he called " Moly ! " several times , and , receiving no answer , got up and went out into the hall .

Затем он позвал: "Моли!" несколько раз и, не получив ответа, встал и вышел в холл.
19 unread messages
The Mole 's cap was missing from its accustomed peg . His goloshes , which always lay by the umbrella-stand , were also gone .

Шапочка Крота отсутствовала на привычном крючке. Его калоши, которые всегда лежали у подставки для зонтиков, тоже исчезли.
20 unread messages
The Rat left the house , and carefully examined the muddy surface of the ground outside , hoping to find the Mole 's tracks . There they were , sure enough . The goloshes were new , just bought for the winter , and the pimples on their soles were fresh and sharp . He could see the imprints of them in the mud , running along straight and purposeful , leading direct to the Wild Wood .

Крыса вышла из дома и внимательно осмотрела грязную поверхность земли снаружи, надеясь найти следы Крота. Там они и были, конечно же. Калоши были новые, только что купленные на зиму, и прыщи на их подошвах были свежими и острыми. Он видел их отпечатки в грязи, они бежали прямо и целеустремленно, ведя прямо к Дикому Лесу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому