Кеннет Грэм

Отрывок из произведения:
Ветер в ивах / Wind in the willows A2

Comfrey , the purple hand-in-hand with the white , crept forth to take its place in the line ; and at last one morning the diffident and delaying dog-rose stepped delicately on the stage , and one knew , as if string-music had announced it in stately chords that strayed into a gavotte , that June at last was here . One member of the company was still awaited ; the shepherd-boy for the nymphs to woo , the knight for whom the ladies waited at the window , the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love . But when meadow-sweet , debonair and odorous in amber jerkin , moved graciously to his place in the group , then the play was ready to begin .

Окопник, пурпурный рука об руку с белым, выполз вперед, чтобы занять свое место в очереди; и, наконец, однажды утром робкий и медлительный шиповник осторожно вышел на сцену, и все знали, как будто струнная музыка объявила об этом величественными аккордами, которые сбились в гавот, что июнь наконец наступил. Одного члена компании все еще ждали: мальчика-пастушка, за которым ухаживали нимфы, рыцаря, которого дамы ждали у окна, принца, который должен был поцеловать спящее лето, чтобы вернуть его к жизни и любви. Но когда лугово-сладкий, жизнерадостный и благоухающий в янтарной куртке, грациозно переместился на свое место в группе, тогда игра была готова начаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому