Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
Wiping the blood out of my eyes , I ordered the signalman to reply instantly , with the half - dozen or so of flags that he had at his disposal , that much as we appreciated the valour of the regular service , and the delicacy of spirit that animated its commanders , still this was an orthodox case of the young gentleman - adventurer versus the unshaved pirate , and Her Majesty ’ s Marine had nothing to do but to form the usual admiring and applauding background . Then , rallying round me the remnant of my faithful crew , I selected a fresh cutlass ( I had worn out three already ) and plunged once more into the pleasing carnage .

Вытирая кровь с глаз, я приказал сигнальщику немедленно ответить, используя примерно полдюжины флажков, которые были в его распоряжении, настолько, насколько мы ценим доблесть регулярной службы и деликатность духа, который воодушевляло ее командиров, тем не менее это был ортодоксальный случай противостояния молодого джентльмена-авантюриста против небритого пирата, и Морскому пехотинцу Ее Величества ничего не оставалось, как образовать обычный восхищенный и аплодирующий фон. Затем, собрав вокруг себя остатки моей верной команды, я выбрал свежую абордажную абордажную саблю (у меня уже было три) и снова окунулся в приятную бойню.
2 unread messages
The result was not long doubtful . Indeed , I could not allow it to be , as I was already getting somewhat bored with the pirate business , and was wanting to get on to something more southern and sensuous . All serious resistance came to an end as soon as I had reached the quarter - deck and cut down the pirate chief — a fine black - bearded fellow in his way , but hardly up to date in his parry - and - thrust business . Those whom our cutlasses had spared were marched out along their own plank , in the approved old fashion ; and in time the scuppers relieved the decks of the blood that made traffic temporarily impossible . And all the time the British - man - of - war admired and applauded in the offing .

Результат не заставил себя долго сомневаться. Да, я не мог этого допустить, так как пиратский бизнес мне уже несколько наскучил, и хотелось заняться чем-то более южным и чувственным. Всякое серьезное сопротивление прекратилось, как только я добрался до квартердека и зарубил вождя пиратов — в своем роде симпатичного чернобородого парня, но едва ли владеющего навыками парирования и колющего удара. Тех, кого пощадили наши абордажные сабли, вывели по своим доскам, по старинному обычаю; и со временем шпигаты очистили палубы от крови, которая временно сделала движение невозможным. И все время британский военный корабль восхищался и аплодировал в ближайшем будущем.
3 unread messages
As soon as we had got through with the necessary throat - cutting and swabbing - up all hands set to work to discover treasure ; and soon the deck shone bravely with ingots and Mexican dollars and church plate . There were ropes of pearls , too , and big stacks of nougat ; and rubies , and gold watches , and Turkish Delight in tubs .

Как только мы закончили необходимое перерезание горла и взятие мазка, все принялись за поиск сокровищ; и вскоре палуба смело засияла слитками, мексиканскими долларами и церковной утварью. Были также нитки жемчуга и большие стопки нуги; и рубины, и золотые часы, и рахат-лукум в кадках.
4 unread messages
But I left these trifles to my crew , and continued the search alone . For by this time I had determined that there should be a Princess on board , carried off to be sold in captivity to the bold bad Moors , and now with beating heart awaiting her rescue by me , the Perseus of her dreams .

Но я оставил эти мелочи своему экипажу и продолжил поиски в одиночку. Ибо к этому времени я решил, что на борту должна быть принцесса, увезенная для продажи в плен смелым злым маврам и теперь с бьющимся сердцем ожидающая моего спасения, Персея ее мечты.
5 unread messages
I came upon her at last in the big state - cabin in the stern ; and she wore a holland pinafore over her Princess - clothes , and she had brown wavy hair , hanging down her back , just like — well , never mind , she had brown wavy hair . When gentle - folk meet , courtesies pass ; and I will not weary other people with relating all the compliments and counter - compliments that we exchanged , all in the most approved manner . Occasions like this , when tongues wagged smoothly and speech flowed free , were always especially pleasing to me , who am naturally inclined to be tongue - tied with women . But at last ceremony was over , and we sat on the table and swung our legs and agreed to be fast friends . And I showed her my latest knife — one - bladed , horn - handled , terrific , hung round my neck with string ; and she showed me the chiefest treasures the ship contained , hidden away in a most private and particular locker — a musical box with a glass top that let you see the works , and a railway train with real lines and a real tunnel , and a tin iron - clad that followed a magnet , and was ever so much handier in many respects than the real full - sized thing that still lay and applauded in the offing .

Наконец я встретил ее в большой каюте на корме; поверх одежды принцессы она носила голландский передник, и у нее были каштановые волнистые волосы, спадающие на спину, точно так же, как… ну, неважно, у нее были каштановые волнистые волосы. Когда встречаются джентльмены, вежливость проходит; и я не буду утомлять других рассказами обо всех комплиментах и ​​контркомплиментах, которыми мы обменивались, и все в самой одобренной форме. Подобные случаи, когда языки двигались плавно и речь текла свободно, всегда были особенно приятны мне, от природы склонному к косноязычию с женщинами. Но наконец церемония закончилась, мы сели на стол, болтали ногами и договорились стать верными друзьями. И я показал ей свой последний нож — однолезвийный, с роговой ручкой, потрясающий, висел у меня на шее на веревке; и она показала мне величайшие сокровища, хранившиеся на корабле, спрятанные в самом уединенном и особенном шкафчике: музыкальную шкатулку со стеклянной крышкой, позволяющей видеть работу, и железнодорожный поезд с настоящими линиями, настоящим туннелем и консервную банку. железный, следовавший за магнитом, и во многих отношениях он был намного удобнее настоящего полноразмерного существа, которое все еще лежало и аплодировало в ближайшем будущем.
6 unread messages
There was high feasting that night in my cabin .

В тот вечер в моей каюте был пир.
7 unread messages
We invited the captain of the man - of - war — one could hardly do less , it seemed to me — and the Princess took one end of the table and I took the other , and the captain was very kind and nice , and told us fairy - stories , and asked us both to come and stay with him next Christmas , and promised we should have some hunting , on real ponies . When he left I gave him some ingots and things , and saw him into his boat ; and then I went round the ship and addressed the crew in several set speeches , which moved them deeply , and with my own hands loaded up the carronade with grape - shot till it ran over at the mouth . This done , I retired into the cabin with the Princess , and locked the door . And first we started the musical box , taking turns to wind it up ; and then we made toffee in the cabin - stove ; and then we ran the train round and round the room , and through and through the tunnel ; and lastly we swam the tin ironclad in the bath , with the soap - dish for a pirate .

Мы пригласили капитана военного корабля - меньшего, как мне казалось, вряд ли можно было сделать - и принцесса заняла один конец стола, а я - другой, и капитан был очень добр и мил и рассказал нам: сказки, и попросил нас обоих приехать к нему на следующее Рождество, и пообещал, что мы устроим немного охоты на настоящих пони. Когда он ушел, я дал ему несколько слитков и прочего и проводил его в лодку; а затем я обошел корабль и обратился к команде с несколькими заготовленными речами, которые глубоко тронули их, и собственными руками зарядил карронаду картечью, пока она не перелилась у устья. Сделав это, я удалился в каюту с принцессой и запер дверь. И сначала мы завели музыкальную шкатулку, по очереди ее заводя; а потом мы приготовили ириску на домашней плите; а затем мы водили поезд по комнате, по туннелю; и, наконец, мы купались в жестяной броне в ванне с мыльницей для пирата.
8 unread messages
Next morning the air was rich with spices , porpoises rolled and gambolled round the bows , and the South Sea Islands lay full in view ( they were the REAL South Sea Islands , of course — not the badly furnished journeymen - islands that are to be perceived on the map ) . As for the pirate brigantine and the man - of - war , I don ’ t really know what became of them . They had played their part very well , for the time , but I wasn ’ t going to bother to account for them , so I just let them evaporate quietly . The islands provided plenty of fresh occupation .

На следующее утро воздух был насыщен специями, морские свиньи катались и резвились вокруг носа, и острова Южных морей лежали прямо перед глазами (конечно, это были НАСТОЯЩИЕ острова Южных морей, а не плохо обустроенные острова подмастерьев, которые следует воспринимать как на карте). Что касается пиратской бригантины и военного корабля, то я толком не знаю, что с ними стало. На тот момент они сыграли свою роль очень хорошо, но я не собирался давать им отчет, поэтому просто позволил им тихо испариться. Острова давали много новых занятий.
9 unread messages
For here were little bays of silvery sand , dotted with land - crabs ; groves of palm - trees wherein monkeys frisked and pelted each other with cocoanuts ; and caves , and sites for stockades , and hidden treasures significantly indicated by skulls , in riotous plenty ; while birds and beasts of every colour and all latitudes made pleasing noises which excited the sporting instinct .

Здесь были маленькие бухточки с серебристым песком, усеянные сухопутными крабами; пальмовые рощи, где обезьяны резвились и забрасывали друг друга кокосовыми орехами; и пещеры, и места для частоколов, и скрытые сокровища, заметно обозначенные черепами, в буйном изобилии; в то время как птицы и звери всех мастей и всех широт издавали приятные звуки, возбуждающие охотничий инстинкт.
10 unread messages
The islands lay conveniently close together , which necessitated careful steering as we threaded the devious and intricate channels that separated them . Of course no one else could be trusted at the wheel , so it is not surprising that for some time I quite forgot that there was such a thing as a Princess on board . This is too much the masculine way , whenever there ’ s any real business doing . However , I remembered her as soon as the anchor was dropped , and I went below and consoled her , and we had breakfast together , and she was allowed to “ pour out , ” which quite made up for everything . When breakfast was over we ordered out the captain ’ s gig , and rowed all about the islands , and paddled , and explored , and hunted bisons and beetles and butterflies , and found everything we wanted . And I gave her pink shells and tortoises and great milky pearls and little green lizards ; and she gave me guinea - pigs , and coral to make into waistcoat - buttons , and tame sea - otters , and a real pirate ’ s powder - horn . It was a prolific day and a long - lasting one , and weary were we with all our hunting and our getting and our gathering , when at last we clambered into the captain ’ s gig and rowed back to a late tea .

Острова располагались удобно близко друг к другу, что требовало осторожного управления, когда мы пробирались по извилистым и запутанным каналам, разделявшим их. Конечно, никому другому за рулем доверять было нельзя, поэтому неудивительно, что на какое-то время я совсем забыл о существовании на борту такого существа, как «Принцесса». Это слишком по-мужски, когда речь идет о реальном бизнесе. Однако я вспомнил о ней, как только якорь был отброшен, и спустился вниз и утешал ее, и мы вместе позавтракали, и ей дали «вылиться», что вполне компенсировало все. Когда завтрак закончился, мы заказали капитанскую двуколку и гребли вокруг островов, гребли, исследовали остров, охотились на бизонов, жуков и бабочек и нашли все, что хотели. И я подарил ей розовые ракушки, черепах, огромный молочный жемчуг и маленьких зеленых ящериц; и она дала мне морских свинок, и кораллы, чтобы сделать пуговицы для жилета, и ручных каланов, и настоящий пиратский пороховой рожок. Это был плодотворный и продолжительный день, и мы были утомлены всей нашей охотой, добычей и сборами, когда наконец забрались в капитанскую двуколку и поплыли обратно к позднему чаю.
11 unread messages
The following day my conscience rose up and accused me .

На следующий день моя совесть восстала и обвинила меня.
12 unread messages
This was not what I had come out to do . These triflings with pearls and parrakeets , these al fresco luncheons off yams and bananas — there was no “ making of history ” about them , I resolved that without further dallying I would turn to and capture the French frigate , according to the original programme . So we upped anchor with the morning tide , and set all sail for San Salvador .

Я пришел сюда не для этого. Эти пустяки с жемчугом и попугаями, эти обеды на свежем воздухе из батата и бананов — никакого «творения истории» в них не было, я решил, не медля, повернуться и захватить французский фрегат, согласно первоначальной программе. Итак, с утренним приливом мы подняли якорь и направились в Сан-Сальвадор.
13 unread messages
Of course I had no idea where San Salvador really was . I haven ’ t now , for that matter . But it seemed a right - sounding sort of name for a place that was to have a bay that was to hold a French frigate that was to be cut out ; so , as I said , we sailed for San Salvador , and made the bay about eight bells that evening , and saw the topmasts of the frigate over the headland that sheltered her . And forthwith there was summoned a Council of War .

Конечно, я понятия не имел, где на самом деле находится Сан-Сальвадор. Если уж на то пошло, то сейчас нет. Но это название казалось подходящим для места, где должна была быть бухта, в которой должен был разместиться французский фрегат, который нужно было вырезать; Итак, как я уже сказал, мы отплыли в Сан-Сальвадор и в тот вечер вошли в бухту около восьми колоколов и увидели стень мачты фрегата над мысом, который его укрывал. И тотчас же был созван Военный совет.
14 unread messages
It is a very serious matter , a Council of War . We had not held one hitherto , pirates and truck of that sort not calling for such solemn treatment . But in an affair that might almost be called international , it seemed well to proceed gravely and by regular steps . So we met in my cabin — the Princess , and the bo ’ sun , and a boy from the real - life lot , and a man from among the book - men , and a fellow from No - man ’ s - land , and myself in the chair .

Это очень серьезное дело — Военный совет. До сих пор мы не задерживали ни одного, пираты и подобные грузовики не требуют такого торжественного обращения. Но в деле, которое можно было бы назвать почти международным, казалось, следует действовать серьезно и последовательными шагами. Итак, мы встретились в моей каюте — принцесса, и боцман, и мальчик из реальной жизни, и мужчина из числа книжников, и парень с Ничейной земли, и я из стул.
15 unread messages
The bo ’ sun had taken part in so many cuttings - out during his past career that practically he did all the talking , and was the Council of War himself . It was to be an affair of boats , he explained .

За свою прошлую карьеру боцман принимал участие в стольких вырезках, что практически говорил все за него и сам был военным советом. Он объяснил, что речь идет о лодках.
16 unread messages
A boat ’ s - crew would be told off to cut the cables , and two boats ’ - crews to climb stealthily on board and overpower the sleeping Frenchmen , and two more boats ’ crews to haul the doomed vessel out of the bay . This made rather a demand on my limited resources as to crews ; but I was prepared to stretch a point in a case like this , and I speedily brought my numbers up to the requisite efficiency .

Команде шлюпки будет приказано перерезать тросы, двум шлюпочным командам тайно подняться на борт и одолеть спящих французов, а еще двум шлюпочным командам вытащить обреченное судно из бухты. Это потребовало моих ограниченных ресурсов в отношении экипажей; но я был готов преувеличить свою позицию в подобном случае и быстро довел свои цифры до необходимой эффективности.
17 unread messages
The night was both moonless and star - less — I had arranged all that — when the boats pushed off from the side of our vessel , and made their way toward the ship that , unfortunately for itself , had been singled out by Fate to carry me home in triumph . I was in excellent spirits , and , indeed , as I stepped over the side , a lawless idea crossed my mind , of discovering another Princess on board the frigate — a French one this time ; I had heard that that sort was rather nice . But I abandoned the notion at once , recollecting that the heroes of all history had always been noted for their unswerving constancy .

Ночь была и безлунная, и беззвездная — я все это устроил, — когда лодки оттолкнулись от борта нашего судна и направились к кораблю, который, к несчастью для себя, был выбран Судьбой, чтобы перевезти меня. домой с триумфом. Настроение у меня было отличное, и действительно, когда я перешагнул через борт, мне в голову пришла беззаконная мысль обнаружить на борту фрегата еще одну принцессу — на этот раз французскую; Я слышал, что такие люди были довольно милыми. Но я сразу отказался от этой мысли, вспомнив, что герои всей истории всегда отличались непоколебимым постоянством.
18 unread messages
The French captain was snug in bed when I clambered in through his cabin window and held a naked cutlass to his throat . Naturally he was surprised and considerably alarmed , till I discharged one of my set speeches at him , pointing out that my men already had his crew under hatchways , that his vessel was even then being towed out of harbour , and that , on his accepting the situation with a good grace , his person and private property would be treated with all the respect due to the representative of a great nation for which I entertained feelings of the profoundest admiration and regard and all that sort of thing .

Французский капитан уютно устроился в постели, когда я влез в окно его каюты и прижал к его горлу обнаженную абордажную саблю. Естественно, он был удивлен и сильно встревожен, пока я не произнес ему одну из своих стандартных речей, указав, что мои люди уже разместили его команду под люками, что его судно уже сейчас буксируют из гавани и что, когда он принял Если ситуация будет благосклонной, к его личности и частной собственности будут относиться со всем уважением, подобающим представителю великой нации, к которой я испытываю чувства глубочайшего восхищения, уважения и все такое.
19 unread messages
It was a beautiful speech . The Frenchman at once presented me with his parole , in the usual way , and , in a reply of some power and pathos , only begged that I would retire a moment while he put on his trousers . This I gracefully consented to do , and the incident ended .

Это была красивая речь. Француз сразу же в обычном порядке представил мне свое условно-досрочное освобождение и в ответ, исполненный некоторой силы и пафоса, лишь попросил меня уйти на минутку, пока он наденет брюки. Я любезно согласился сделать это, и инцидент закончился.
20 unread messages
Two of my boats were sunk by the fire from the forts on the shore , and several brave fellows were severely wounded in the hand - to - hand struggle with the French crew for the possession of the frigate . But the bo ’ sun ’ s admirable strategy , and my own reckless gallantry in securing the French captain at the outset , had the fortunate result of keeping down the death - rate . It was all for the sake of the Princess that I had arranged so comparatively tame a victory . For myself , I rather liked a fair amount of blood - letting , red - hot shot , and flying splinters . But when you have girls about the place , they have got to be considered to a certain extent .

Две мои лодки были потоплены огнем береговых фортов, а несколько храбрецов были тяжело ранены в рукопашной борьбе с французским экипажем за обладание фрегатом. Но замечательная стратегия боцмана и моя собственная безрассудная храбрость, с которой с самого начала удалось захватить французского капитана, привели к счастливому результату: уровень смертности снизился. И все ради принцессы я устроил столь сравнительно скромную победу. Лично мне больше нравилось изрядное количество кровопусканий, раскалённых выстрелов и летающих осколков. Но когда в доме есть девушки, с ними нужно в определенной степени считаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому