Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
There was another supper - party that night , in my cabin , as soon as we had got well out to sea ; and the French captain , who was the guest of the evening , was in the greatest possible form . We became sworn friends , and exchanged invitations to come and stay at each other ’ s homes , and really it was quite difficult to induce him to take his leave . But at last he and his crew were bundled into their boats ; and after I had pressed some pirate bullion upon them — delicately , of course , but in a pleasant manner that admitted of no denial — the gallant fellows quite broke down , and we parted , our bosoms heaving with a full sense of each other ’ s magnanimity and good - fellowship .

В тот вечер в моей каюте устроили еще один ужин, как только мы вышли в море; а французский капитан, гость вечера, был в отличной форме. Мы стали заклятыми друзьями и обменялись приглашениями приехать и погостить друг у друга, и действительно было довольно трудно уговорить его уйти. Но наконец его и его команду погрузили в лодки; и после того, как я всучил им немного пиратских слитков - деликатно, конечно, но в приятной, не допускающей никаких отрицаний манере - доблестные ребята совершенно не выдержали, и мы расстались, наши груди вздымались от полного чувства великодушия и великодушия друг друга. доброе общение.
2 unread messages
The next day , which was nearly all taken up with shifting our quarters into the new frigate , so honourably and easily acquired , was a very pleasant one , as everyone who has gone up in the world and moved into a larger house will readily understand . At last I had grim , black guns all along each side , instead of a rotten brass carronade ; at last I had a square - rigged ship , with real yards , and a proper quarter - deck . In fact , now that I had soared as high as could be hoped in a single voyage , it seemed about time to go home and cut a dash and show off a bit . The worst of this ocean - theatre was , it held no proper audience . It was hard , of course , to relinquish all the adventures that still lay untouched in these Southern seas . Whaling , for instance , had not yet been entered upon ; the joys of exploration , and strange inland cities innocent of the white man , still awaited me ; and the book of wrecks and rescues was not yet even opened . But I had achieved a frigate and a Princess , and that was not so bad for a beginning , and more than enough to show off with before those dull unadventurous folk who continued on their mill - horse round at home .

Следующий день, который почти весь был занят переездом нашей квартиры в новый фрегат, столь почетно и легко приобретенный, был очень приятным, как легко поймет каждый, кто поднялся в свет и переехал в более крупный дом. Наконец-то у меня появились мрачные черные пушки по бокам вместо гнилой медной карронады; Наконец у меня появился корабль с квадратным вооружением, настоящими реями и подходящим квартердеком. Фактически, теперь, когда я взлетел так высоко, как только можно было надеяться за одно путешествие, казалось, пришло время вернуться домой, броситься в бой и немного покрасоваться. Хуже всего в этом океанском театре было то, что он не вмещал подходящей публики. Тяжело, конечно, отказаться от всех приключений, которые еще остались нетронутыми в этих южных морях. Например, китобойный промысел еще не был освоен; радости исследования и странные внутренние города, невинные для белого человека, все еще ждали меня; а книга аварий и спасений еще даже не была открыта. Но я получил фрегат и «Принцессу», и это было не так уж плохо для начала, и более чем достаточно, чтобы покрасоваться перед теми скучными, лишенными приключений людьми, которые продолжали ездить на своих мельничных лошадях дома.
3 unread messages
The voyage home was a record one , so far as mere speed was concerned , and all adventures were scornfully left behind , as we rattled along , for other adventurers who had still their laurels to win . Hardly later than the noon of next day we dropped anchor in Plymouth Sound , and heard the intoxicating clamour of bells , the roar of artillery , and the hoarse cheers of an excited populace surging down to the quays , that told us we were being appreciated at something like our true merits .

Путешествие домой было рекордным с точки зрения простой скорости, и все приключения пренебрежительно остались позади, пока мы продвигались вперед, для других искателей приключений, которым еще предстояло завоевать свои лавры. Чуть позже полудня следующего дня мы бросили якорь в Плимутском заливе и услышали опьяняющий звон колоколов, рев артиллерии и хриплые возгласы возбужденной толпы, хлынувшей к пристаням, которые говорили нам, что нас ценят в что-то вроде наших истинных достоинств.
4 unread messages
The Lord Mayor was waiting there to receive us , and with him several Admirals of the Fleet , as we walked down the lane of pushing , enthusiastic Devonians , the Princess and I , and our war - worn , weather - beaten , spoil - laden crew . Everybody was very nice about the French frigate , and the pirate booty , and the scars still fresh on our young limbs ; yet I think what I liked best of all was , that they all pronounced the Princess to be a duck , and a peerless , brown - haired darling , and a true mate for a hero , and of the right Princess - breed .

Лорд-мэр ждал нас, а вместе с ним и несколько адмиралов флота, пока мы шли по аллее толкающихся полных энтузиазма девонцев, принцессы и меня, а также нашей измученной войной, обветренной, нагруженной добычей команды. . Все очень хорошо отзывались о французском фрегате, пиратской добыче и еще свежих шрамах на наших молодых конечностях; но, думаю, больше всего мне понравилось то, что все они назвали принцессу уткой, несравненной шатенкой, настоящей подругой героя и принадлежащей к настоящей принцессе.
5 unread messages
The air was thick with invitations and with the smell of civic banquets in a forward stage ; but I sternly waved all festivities aside . The coaches - and - four I had ordered immediately on arriving were blocking the whole of the High Street ; the champing of bits and the pawing of gravel summoned us to take our seats and be off , to where the real performance awaited us , compared with which all this was but an interlude . I placed the Princess in the most highly gilded coach of the lot , and mounted to my place at her side ; and the rest of the crew scrambled on board of the others as best they might . The whips cracked and the crowd scattered and cheered as we broke into a gallop for home . The noisy bells burst into a farewell peal —

Воздух был насыщен приглашениями и запахом гражданских банкетов на носовой арене; но я строго отмахнулся от всех торжеств. Кареты с четырьмя каретами, которые я заказал сразу по прибытии, блокировали всю Хай-стрит; стук удила и шорох гравия призывали нас занять свои места и отправиться туда, где нас ждало настоящее представление, по сравнению с которым все это было лишь интерлюдией. Я поместил принцессу в самую позолоченную карету из всех и сел на свое место рядом с ней; а остальная часть команды, как могла, забралась на борт остальных. Хлопнули кнуты, толпа разбежалась и приветствовала нас, когда мы помчались галопом домой. Шумные колокола разразились прощальным звоном —
6 unread messages
Yes , that was undoubtedly the usual bell for school - room tea . And high time too , I thought , as I tumbled out of the bath , which was beginning to feel very hard to the projecting portions of my frame - work

Да, это, несомненно, был обычный звонок к школьному чаю. «И тоже самое время», — подумал я, выкатываясь из ванны, которая начала сильно давить на выступающие части моего каркаса.
7 unread messages
As I trotted downstairs , hungrier even than usual , farewells floated up from the front door , and I heard the departing voices of our angular elderly visitors as they made their way down the walk . Man was still catching it , apparently — Man was getting it hot . And much Man cared ! The seas were his , and their islands ; he had his frigates for the taking , his pirates and their hoards for an unregarded cutlass - stroke or two ; and there were Princesses in plenty waiting for him somewhere — Princesses of the right sort .

Когда я спустился вниз, еще более голодный, чем обычно, из входной двери донеслись прощальные слова, и я услышал удаляющиеся голоса наших угловатых пожилых посетителей, спускавшихся по дорожке. Мужчина, по-видимому, все еще подхватывал это — Человеку было жарко. И очень Человек заботился! Моря принадлежали ему, а их острова; он мог захватить свои фрегаты, своих пиратов и их запасы за один-два незамеченных удара абордажной саблей; и где-то его ждало множество принцесс — принцесс подходящего типа.
8 unread messages
Footprints in the snow have been unfailing provokers of sentiment ever since snow was first a white wonder in this drab - coloured world of ours . In a poetry - book presented to one of us by an aunt , there was a poem by one Wordsworth in which they stood out strongly — with a picture all to themselves , too — but we didn ’ t think very highly either of the poem or the sentiment . Footprints in the sand , now , were quite another matter , and we grasped Crusoe ’ s attitude of mind much more easily than Wordsworth ’ s . Excitement and mystery , curiosity and suspense — these were the only sentiments that tracks , whether in sand or in snow , were able to arouse in us .

Следы на снегу неизменно провоцируют чувства с тех пор, как снег впервые стал белым чудом в нашем унылом мире. В сборнике стихов, подаренном одному из нас тетушкой, было стихотворение некоего Вордсворта, в котором они сильно выделялись — с картинкой, посвященной только себе, — но мы не очень высокого мнения ни о стихотворении, ни о нем. настроение. Следы на песке теперь были совсем другим делом, и мы гораздо легче уловили настрой Крузо, чем Вордсворта. Волнение и тайна, любопытство и ожидание — вот единственные чувства, которые могли вызвать в нас следы, будь то на песке или на снегу.
9 unread messages
We had awakened early that winter morning , puzzled at first by the added light that filled the room . Then , when the truth at last fully dawned on us and we knew that snow - balling was no longer a wistful dream , but a solid certainty waiting for us outside , it was a mere brute fight for the necessary clothes , and the lacing of boots seemed a clumsy invention , and the buttoning of coats an unduly tedious form of fastening , with all that snow going to waste at our very door .

Тем зимним утром мы проснулись рано, поначалу озадаченные дополнительным светом, наполнившим комнату. Затем, когда правда, наконец, полностью озарилась до нас и мы поняли, что катание снежков — это уже не мечтательный сон, а твердая уверенность, ожидающая нас снаружи, это была просто жестокая борьба за необходимую одежду и шнуровку ботинок. казалось неуклюжим изобретением, а застегивание пальто — неоправданно утомительным способом застегивания, поскольку весь снег терялся у самой нашей двери.
10 unread messages
When dinner - time came we had to be dragged in by the scruff of our necks . The short armistice over , the combat was resumed ; but presently Charlotte and I , a little weary of contests and of missiles that ran shudderingly down inside one ’ s clothes , forsook the trampled battle - field of the lawn and went exploring the blank virgin spaces of the white world that lay beyond .

Когда пришло время обеда, нас пришлось тащить за шкирку. Кратковременное перемирие закончилось, бой возобновился; но вскоре мы с Шарлоттой, немного утомленные состязаниями и снарядами, содрогавшимися под одеждой, оставили вытоптанное поле битвы на лужайке и отправились исследовать пустые девственные просторы белого мира, лежащего за ней.
11 unread messages
It stretched away unbroken on every side of us , this mysterious soft garment under which our familiar world had so suddenly hidden itself . Faint imprints showed where a casual bird had alighted , but of other traffic there was next to no sign ; which made these strange tracks all the more puzzling .

Оно простиралось со всех сторон, не разрываясь, это таинственное мягкое одеяние, под которым так внезапно спрятался наш привычный мир. Слабые отпечатки указывали, где приземлилась случайная птица, но других следов движения почти не было видно; что делало эти странные следы еще более загадочными.
12 unread messages
We came across them first at the corner of the shrubbery , and pored over them long , our hands on our knees . Experienced trappers that we knew ourselves to be , it was annoying to be brought up suddenly by a beast we could not at once identify .

Сначала мы встретили их в углу кустарника и долго изучали их, положив руки на колени. Мы были опытными охотниками, какими мы себя знали, и нам было досадно, что нас внезапно воспитал зверь, которого мы не могли сразу опознать.
13 unread messages
“ Don ’ t you know ? ” said Charlotte , rather scornfully . “ Thought you knew all the beasts that ever was . ”

— Разве ты не знаешь? — сказала Шарлотта довольно презрительно. — Думал, ты знаешь всех зверей, которые когда-либо существовали.
14 unread messages
This put me on my mettle , and I hastily rattled off a string of animal names embracing both the arctic and the tropic zones , but without much real confidence .

Это меня разозлило, и я поспешно выпалил ряд названий животных, охватывающих как арктические, так и тропические зоны, но без особой уверенности.
15 unread messages
“ No , ” said Charlotte , on consideration ; “ they won ’ t any of ’ em quite do . Seems like something LIZARDY . Did you say a iguanodon ? Might be that , p ’ raps . But that ’ s not British , and we want a real British beast . I think it ’ s a dragon ! ”

— Нет, — сказала Шарлотта, размышляя. «Ни один из них не подойдет. Похоже на что-то ЯЩЕРИЧЕСКОЕ. Вы сказали игуанодон? Возможно, это так. Но это не британский вариант, а нам нужен настоящий британский зверь. Я думаю, это дракон!»
16 unread messages
“ ’ T isn ’ t half big enough , ” I objected .

«Он недостаточно велик», — возразил я.
17 unread messages
“ Well , all dragons must be small to begin with , ” said Charlotte : “ like everything else . P ’ raps this is a little dragon who ’ s got lost . A little dragon would be rather nice to have . He might scratch and spit , but he couldn ’ t DO anything really . Let ’ s track him down ! ”

— Ну, во-первых, все драконы должны быть маленькими, — сказала Шарлотта, — как и все остальное. Возможно, это заблудился маленький дракон. Было бы неплохо завести маленького дракончика. Он мог царапаться и плеваться, но на самом деле он ничего не мог СДЕЛАТЬ. Давайте выследим его!»
18 unread messages
So we set off into the wide snow - clad world , hand in hand , our hearts big with expectation , — complacently confident that by a few smudgy traces in the snow we were in a fair way to capture a half - grown specimen of a fabulous beast .

Итак, мы отправились в широкий заснеженный мир, рука об руку, с полными ожиданиями сердцами, самодовольно уверенные, что по нескольким размытым следам на снегу мы сможем поймать полувзрослый экземпляр сказочного зверь.
19 unread messages
We ran the monster across the paddock and along the hedge of the next field , and then he took to the road like any tame civilized tax - payer . Here his tracks became blended with and lost among more ordinary footprints , but imagination and a fixed idea will do a great deal , and we were sure we knew the direction a dragon would naturally take . The traces , too , kept reappearing at intervals — at least Charlotte maintained they did , and as it was HER dragon I left the following of the slot to her and trotted along peacefully , feeling that it was an expedition anyhow and something was sure to come out of it .

Мы прогнали монстра через загон и вдоль изгороди следующего поля, а затем он вышел на дорогу, как любой ручной цивилизованный налогоплательщик. Здесь его следы смешались с более обычными следами и затерялись среди них, но воображение и фиксированная идея сделают многое, и мы были уверены, что знаем, в каком направлении естественным образом пойдет дракон. Следы тоже время от времени появлялись снова — по крайней мере, Шарлотта утверждала, что они появлялись, и, поскольку это был ЕЕ дракон, я предоставил ей право следить за слотом и мирно пошел вперед, чувствуя, что это все равно экспедиция и что-то обязательно произойдет. из этого.
20 unread messages
Charlotte took me across another field or two , and through a copse , and into a fresh road ; and I began to feel sure it was only her confounded pride that made her go on pretending to see dragon - tracks instead of owning she was entirely at fault , like a reasonable person . At last she dragged me excitedly through a gap in a hedge of an obviously private character ; the waste , open world of field and hedge - row disappeared , and we found ourselves in a garden , well - kept , secluded , most un - dragon - haunted in appearance . Once inside , I knew where we were . This was the garden of my friend the circus - man , though I had never approached it before by a lawless gap , from this unfamiliar side .

Шарлотта провела меня через еще одно поле или два, через рощу и на свежую дорогу; и я начал чувствовать уверенность, что только ее проклятая гордость заставляет ее продолжать притворяться, что видит драконьи следы, вместо того, чтобы признать, что она полностью виновата, как разумный человек. Наконец она взволнованно потащила меня через брешь в живой изгороди, носившую явно частный характер; пустынный, открытый мир полей и живых изгородей исчез, и мы очутились в саду, ухоженном, уединенном, на вид совершенно не населенном драконами. Оказавшись внутри, я понял, где мы находимся. Это был сад моего друга-циркача, хотя я никогда раньше не подходил к нему по беззаконной щели, с этой незнакомой стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому