Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
In the matter of general culture and attainments , we youngsters stood on pretty level ground . True , it was always happening that one of us would be singled out at any moment , freakishly , and without regard to his own preferences , to wrestle with the inflections of some idiotic language long rightly dead ; while another , from some fancied artistic tendency which always failed to justify itself , might be told off without warning to hammer out scales and exercises , and to bedew the senseless keys with tears of weariness or of revolt . But in subjects common to either sex , and held to be necessary even for him whose ambition soared no higher than to crack a whip in a circus - ring — in geography , for instance , arithmetic , or the weary doings of kings and queens — each would have scorned to excel . And , indeed , whatever our individual gifts , a general dogged determination to shirk and to evade kept us all at much the same dead level , — a level of ignorance tempered by insubordination .

В вопросах общей культуры и знаний мы, молодежь, стояли на довольно ровном месте. Правда, всегда случалось, что один из нас в любой момент был выбран, причудливо и без учета его собственных предпочтений, чтобы бороться с флексиями какого-то идиотского языка, давно заслуженно мертвого; в то время как другому, из-за какой-то воображаемой художественной тенденции, которая всегда не оправдывала себя, можно было без предупреждения отговорить выбивать гаммы и упражнения и орошать бессмысленные клавиши слезами усталости или бунта. Но в предметах, общих для обоих полов и считавшихся необходимыми даже для того, чьи амбиции не поднимались выше, чем щелкнуть кнутом на цирковой арене, — например, в географии, арифметике или утомительных делах королей и королев — каждый презирал бы превосходство. И действительно, какими бы ни были наши индивидуальные способности, общая упорная решимость уклоняться и уклоняться держала нас всех практически на одном и том же мертвом уровне — уровне невежества, сдерживаемого неподчинением.
2 unread messages
Fortunately there existed a wide range of subjects , of healthier tone than those already enumerated , in which we were free to choose for ourselves , and which we would have scorned to consider education ; and in these we freely followed each his own particular line , often attaining an amount of special knowledge which struck our ignorant elders as simply uncanny . For Edward , the uniforms , accoutrements , colours , and mottoes of the regiments composing the British Army had a special glamour .

К счастью, существовал широкий круг предметов, более здоровых, чем те, которые уже были перечислены, в которых мы были свободны выбирать для себя и которые мы бы с пренебрежением считали образованием; и в них мы свободно следовали каждый своей собственной линии, часто достигая такого количества специальных знаний, которые казались нашим невежественным старейшинам просто сверхъестественными. Для Эдварда униформа, снаряжение, цвета и девизы полков британской армии имели особое очарование.
3 unread messages
In the matter of facings he was simply faultless ; among chevrons , badges , medals , and stars , he moved familiarly ; he even knew the names of most of the colonels in command ; and he would squander sunny hours prone on the lawn , heedless of challenge from bird or beast , poring over a tattered Army List . My own accomplishment was of another character — took , as it seemed to me , a wider and a more untrammelled range . Dragoons might have swaggered in Lincoln green , riflemen might have donned sporrans over tartan trews , without exciting notice or comment from me . But did you seek precise information as to the fauna of the American continent , then you had come to the right shop . Where and why the bison “ wallowed ” ; how beaver were to be trapped and wild turkeys stalked ; the grizzly and how to handle him , and the pretty pressing ways of the constrictor , — in fine , the haunts and the habits of all that burrowed , strutted , roared , or wriggled between the Atlantic and the Pacific , — all this knowledge I took for my province . By the others my equipment was fully recognized . Supposing a book with a bear - hunt in it made its way into the house , and the atmosphere was electric with excitement ; still , it was necessary that I should first decide whether the slot had been properly described and properly followed up , ere the work could be stamped with full approval . A writer might have won fame throughout the civilized globe for his trappers and his realistic backwoods , and all went for nothing . If his pemmican were not properly compounded I damned his achievement , and it was heard no more of .

В вопросах облицовки он был просто безупречен; среди шевронов, значков, медалей и звезд он двигался привычно; он даже знал имена большинства командующих полковников; и он проводил солнечные часы, лежа на лужайке, не обращая внимания на вызовы со стороны птиц и зверей, изучая потрепанный армейский список. Мои собственные достижения носили иной характер — имели, как мне казалось, более широкий и беспрепятственный диапазон. Драгуны могли бы хвастаться в зеленом Линкольне, стрелки могли бы надевать спорраны поверх клетчатых брюк, не обращая на это внимания и комментариев с моей стороны. Но если вы искали точную информацию о фауне Американского континента, то вы попали в правильный магазин. Где и почему «валялся» зубр; как ловили бобров и выслеживали диких индеек; гризли и то, как с ним обращаться, и довольно напористые манеры констриктора, — короче, места обитания и повадки всех, кто рылся, ходил, ревел или извивался между Атлантикой и Тихим океаном — все эти знания, которые я взял для моей провинции. Остальные полностью опознали мое оборудование. Предположим, в дом попала книга с изображением охоты на медведя, и атмосфера была наэлектризована волнением; тем не менее, прежде чем работа сможет получить полное одобрение, мне необходимо было сначала решить, было ли это место правильно описано и правильно ли прослежено. Писатель мог бы завоевать известность во всем цивилизованном мире благодаря своим звероловам и реалистической глуши, но все бы прошло впустую. Если его пеммикан не был приготовлен должным образом, я проклинал его достижение, и о нем больше не было слышно.
4 unread messages
Harold was hardly old enough to possess a special subject of his own . He had his instincts , indeed , and at bird ’ s - nesting they almost amounted to prophecy . Where we others only suspected eggs , surmised possible eggs , hinted doubtfully at eggs in the neighbourhood , Harold went straight for the right bush , bough , or hole as if he carried a divining - rod . But this faculty belonged to the class of mere gifts , and was not to be ranked with Edward ’ s lore regarding facings , and mine as to the habits of prairie - dogs , both gained by painful study and extensive travel in those “ realms of gold , ” the Army List and Ballantyne .

Гарольд едва ли был достаточно взрослым, чтобы иметь собственный особый предмет. У него действительно были свои инстинкты, и во время птичьего гнезда они почти равнялись пророчеству. В то время как мы, другие, только подозревали яйца, предполагали возможные яйца, с сомнением намекали на яйца по соседству, Гарольд направился прямо к нужному кусту, ветке или норе, как если бы он держал в руках волшебную палочку. Но эта способность принадлежала к разряду простых даров, и ее нельзя было причислить к знаниям Эдварда о поведении и моим знаниям о повадках луговых собачек, приобретенным путем мучительного обучения и длительных путешествий по этим «золотым царствам». Армейский список и Баллантайн.
5 unread messages
Selina ’ s subject , quite unaccountably , happened to be naval history . There is no laying down rules as to subjects ; you just possess them — or rather , they possess you — and their genesis or protoplasm is rarely to be tracked down . Selina had never so much as seen the sea ; but for that matter neither had I ever set foot on the American continent , the by - ways of which I knew so intimately . And just as I , if set down without warning in the middle of the Rocky Mountains , would have been perfectly at home , so Selina , if a genie had dropped her suddenly on Portsmouth Hard , could have given points to most of its frequenters .

Темой Селины, по совершенно необъяснимым причинам, оказалась история военно-морского флота. Не существует никаких правил относительно предметов; вы просто владеете ими — или, скорее, они обладают вами — и их происхождение или протоплазму редко удается отследить. Селина никогда даже не видела моря; но, если уж на то пошло, я никогда не ступал и на американский континент, окольные дороги которого я знал так близко. И точно так же, как я, если бы без предупреждения высадился посреди Скалистых гор, был бы совершенно как дома, так и Селина, если бы джин внезапно уронил ее на Портсмут Хард, могла бы дать баллы большинству его завсегдатаев.
6 unread messages
From the days of Blake down to the death of Nelson ( she never condescended further ) Selina had taken spiritual part in every notable engagement of the British Navy ; and even in the dark days when she had to pick up skirts and flee , chased by an ungallant De Ruyter or Van Tromp , she was yet cheerful in the consciousness that ere long she would be gleefully hammering the fleets of the world , in the glorious times to follow . When that golden period arrived , Selina was busy indeed ; and , while loving best to stand where the splinters were flying the thickest . she was also a careful and critical student of seamanship and of manoeuvre . She knew the order in which the great line - of - battle ships moved into action , the vessels they respectively engaged , the moment when each let go its anchor , and which of them had a spring on its cable ( while not understanding the phrase , she carefully noted the fact ) ; and she habitually went into an engagement on the quarter - deck of the gallant ship that reserved its fire the longest .

Со времен Блейка и до смерти Нельсона (она никогда не снисходила дальше) Селина принимала духовное участие во всех заметных сражениях британского флота; и даже в темные дни, когда ей приходилось подбирать юбки и бежать, преследуемая бесславными Де Рюйтером или Ван Тромпом, она все же была весела, сознавая, что скоро ей придется с ликованием бить флоты мира в славном раз следовать. Когда наступил этот золотой период, Селина действительно была занята; и, изо всех сил любя стоять там, где осколки летели сильнее всего. она также внимательно и внимательно изучала мореплавание и маневрирование. Она знала порядок, в котором большие боевые корабли вступили в бой, суда, с которыми они вступили в бой, момент, когда каждый отпустил свой якорь, и у какого из них была пружина на тросе (хотя и не понимала фразы: она тщательно отметила этот факт); и она обычно вступала в бой на юте доблестного корабля, который дольше всех сохранял огонь.
7 unread messages
At the time of Selina ’ s weird seizure I was unfortunately away from home , on a loathsome visit to an aunt ; and my account is therefore feebly compounded from hearsay . It was an absence I never ceased to regret — scoring it up , with a sense of injury , against the aunt . There was a splendid uselessness about the whole performance that specially appealed to my artistic sense .

В момент странного припадка Селины я, к сожалению, был вдали от дома, в отвратительном визите к тете; и поэтому мой отчет слабо составлен на основе слухов. Об этом отсутствии я никогда не переставал сожалеть, с чувством обиды нанеся его на тетушку. Во всем спектакле была великолепная бесполезность, которая особенно нравилась моему художественному чутью.
8 unread messages
That it should have been Selina , too , who should break out this way — Selina , who had just become a regular subscriber to the “ Young Ladies ’ Journal , ” and who allowed herself to be taken out to strange teas with an air of resignation palpably assumed — this was a special joy , and served to remind me that much of this dreaded convention that was creeping over us might be , after all , only veneer . Edward also was absent , getting licked into shape at school ; but to him the loss was nothing . With his stern practical bent he wouldn ’ t have seen any sense in it — to recall one of his favourite expressions . To Harold , however , for whom the gods had always cherished a special tenderness , it was granted , not only to witness , but also , priestlike , to feed the sacred fire itself . And if at the time he paid the penalty exacted by the sordid unimaginative ones who temporarily rule the roast , he must ever after , one feels sure , have carried inside him some of the white gladness of the acolyte who , greatly privileged , has been permitted to swing a censer at the sacring of the very Mass .

Что именно Селина должна была вырваться таким же путем — Селина, которая только что стала постоянной подписчицей «Журнала барышень» и с видом смирения позволила водить себя на странные чаепития. Я предполагал, что это была особая радость, и это напоминало мне, что большая часть этой ужасной условности, которая надвигалась на нас, могла быть, в конце концов, всего лишь видимостью. Эдвард тоже отсутствовал, приводя себя в форму в школе; но для него потеря ничего не значила. С его суровым практическим уклоном он не увидел бы в этом никакого смысла — вспомнить одно из его любимых выражений. Однако Гарольду, к которому боги всегда питали особую нежность, было даровано не только быть свидетелем, но и, подобно жрецу, питать сам священный огонь. И если в то время, когда он расплачивался за наказание, наложенное грязными, лишенными воображения людьми, временно управляющими жарким, он должен был с тех пор, можно быть уверенным, нести в себе часть белой радости послушника, которому, по великой привилегии, было позволено размахивать кадильницей при совершении самой Мессы.
9 unread messages
October was mellowing fast , and with it the year itself ; full of tender hints , in woodland and hedgerow , of a course well - nigh completed . From all sides that still afternoon you caught the quick breathing and sob of the runner nearing the goal . Preoccupied and possessed , Selina had strayed down the garden and out into the pasture beyond , where , on a bit of rising ground that dominated the garden on one side and the downs with the old coach - road on the other , she had cast herself down to chew the cud of fancy .

Октябрь быстро смягчался, а вместе с ним и сам год; полный нежных намеков, в лесу и живой изгороди, трасса почти завершена. Со всех сторон в тот еще полдень вы улавливали учащенное дыхание и рыдания бегуна, приближающегося к цели. Озабоченная и одержимая, Селина пошла по саду на пастбище за ним, где на небольшом возвышении, которое доминировало над садом с одной стороны и холмами со старой каретной дорогой с другой, она бросилась вниз. жевать жвачку фантазии.
10 unread messages
There she was presently joined by Harold , breathless and very full of his latest grievance .

Там к ней вскоре присоединился Гарольд, запыхавшийся и полный своих последних обид.
11 unread messages
“ I asked him not to , ” he burst out . “ I said if he ’ d only please wait a bit and Edward would be back soon , and it couldn ’ t matter to HIM , and the pig wouldn ’ t mind , and Edward ’ d be pleased and everybody ’ d be happy . But he just said he was very sorry , but bacon didn ’ t wait for nobody . So I told him he was a regular beast , and then I came away . And — and I b ’ lieve they ’ re doing it now ! ”

«Я просил его не делать этого», — выпалил он. «Я сказал, что если он только подождет немного, и Эдвард скоро вернется, и для НЕГО это не имеет значения, и свинья не будет возражать, и Эдвард будет доволен, и все будут счастливы. Но он просто сказал, что ему очень жаль, но Бэкон никого не ждал. Поэтому я сказал ему, что он обычный зверь, а затем ушел. И… и я верю, что они делают это сейчас!
12 unread messages
“ Yes , he ’ s a beast , ” agreed Selina , absently . She had forgotten all about the pig - killing . Harold kicked away a freshly thrown - up mole - hill , and prodded down the hole with a stick . From the direction of Farmer Larkin ’ s demesne came a long - drawn note of sorrow , a thin cry and appeal , telling that the stout soul of a black Berkshire pig was already faring down the stony track to Hades .

«Да, он зверь», — рассеянно согласилась Селина. Она совсем забыла об убийстве свиней. Гарольд отшвырнул только что выброшенную кротовину кучку и ткнул в нору палкой. Со стороны владений фермера Ларкина донеслась протяжная нота печали, тонкий крик и призыв, говорящий о том, что крепкая душа черной беркширской свиньи уже движется по каменистой дороге к Аиду.
13 unread messages
“ D ’ you know what day it is ? ” said Selina presently , in a low voice , looking far away before her .

— Ты знаешь, какой сегодня день? — сказала Селина вскоре тихим голосом, глядя далеко перед собой.
14 unread messages
Harold did not appear to know , nor yet to care . He had laid open his mole - run for a yard or so , and was still grubbing at it absorbedly .

Гарольд, похоже, не знал об этом, и его это не волновало. Он раскрыл свою кротову дорожку на ярд или около того и все еще сосредоточенно ее копал.
15 unread messages
“ It ’ s Trafalgar Day , ” went on Selina , trancedly ; “ Trafalgar Day — and nobody cares ! ”

«Это Трафальгарский день», — продолжала Селина в трансе; «Трафальгарский день — и всем плевать!»
16 unread messages
Something in her tone told Harold that he was not behaving quite becomingly . He didn ’ t exactly know in what manner ; still , he abandoned his mole - hunt for a more courteous attitude of attention .

Что-то в ее тоне подсказало Гарольду, что он ведет себя не совсем прилично. Он точно не знал, каким образом; тем не менее, он отказался от охоты на кротов в пользу более вежливого внимания.
17 unread messages
“ Over there , ” resumed Selina — she was gazing out in the direction of the old highroad — “ over there the coaches used to go by . Uncle Thomas was telling me about it the other day .

— Вон там, — продолжила Селина, глядя в сторону старого шоссе, — там раньше проезжали кареты. Дядя Томас рассказывал мне об этом на днях.
18 unread messages
And the people used to watch for ’ em coming , to tell the time by , and p ’ r ’ aps to get their parcels . And one morning — they wouldn ’ t be expecting anything different — one morning , first there would be a cloud of dust , as usual , and then the coach would come racing by , and THEN they would know ! For the coach would be dressed in laurel , all laurel from stem to stern ! And the coachman would be wearing laurel , and the guard would be wearing laurel ; and then they would know , then they would know ! ”

И люди ждали, когда они придут, чтобы узнать время и, возможно, получить свои посылки. И однажды утром — они и не ожидали ничего другого — однажды утром сначала поднимется облако пыли, как обычно, а потом промчится карета, и ТОГДА они узнают! Ибо карета будет облачена в лавр, весь лавр от носа до кормы! И кучер будет в лавре, и караульный в лавре; и тогда бы они узнали, тогда бы они узнали! »
19 unread messages
Harold listened in respectful silence . He would much rather have been hunting the mole , who must have been a mile away by this time if he had his wits about him . But he had all the natural instincts of a gentleman ; of whom it is one of the principal marks , if not the complete definition , never to show signs of being bored .

Гарольд слушал в почтительном молчании. Он с большим удовольствием охотился бы на крота, который к этому времени, должно быть, был в миле от него, если бы он был в здравом уме. Но у него были все природные инстинкты джентльмена; для которых одним из главных признаков, если не полным определением, является никогда не выказывать признаков скуки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому