Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
After the heat of these warm summer days , in the evening when their work was finished and the sea-breeze began to blow , they liked to sit on the edge of Prospect Heights , in a sort of veranda , covered with creepers , which Neb had made with his own hands . There they talked , they instructed each other , they made plans , and the rough good-humor of the sailor always amused this little world , in which the most perfect harmony had never ceased to reign .

После жары этих теплых летних дней, вечером, когда их работа была закончена и начал дуть морской бриз, им нравилось сидеть на краю Проспект-Хайтс, на чем-то вроде веранды, увитой лианами, которую Наб сделал своими руками. Там они разговаривали, наставляли друг друга, строили планы, и грубоватое добродушие моряка всегда забавляло этот маленький мирок, в котором никогда не переставала царить самая совершенная гармония.
2 unread messages
They often spoke of their country , of their dear and great America . What was the result of the War of Secession ? It could not have been greatly prolonged . Richmond had doubtless soon fallen into the hands of General Grant . The taking of the capital of the Confederates must have been the last action of this terrible struggle . Now the North had triumphed in the good cause , how welcome would have been a newspaper to the exiles in Lincoln Island ! For eleven months all communication between them and the rest of their fellow-creatures had been interrupted , and in a short time the 24th of March would arrive , the anniversary of the day on which the balloon had thrown them on this unknown coast

Они часто говорили о своей стране, о своей дорогой и великой Америке. Каков был результат Войны за отделение? Это не могло быть слишком продолжительным. Ричмонд, несомненно, вскоре попал в руки генерала Гранта. Взятие столицы конфедератов, должно быть, было последним действием этой ужасной борьбы. Теперь, когда Север одержал победу в добром деле, как желанна была бы газета для изгнанников на острове Линкольна! В течение одиннадцати месяцев вся связь между ними и остальными их собратьями была прервана, и вскоре наступит 24 марта, годовщина того дня, когда воздушный шар выбросил их на этот неизвестный берег
3 unread messages
They were then mere castaways , not even knowing how they should preserve their miserable lives from the fury of the elements ! And now , thanks to the knowledge of their captain , and their own intelligence , they were regular colonists , furnished with arms , tools , and instruments ; they had been able to turn to their profit the animals , plants , and minerals of the island , that is to say , the three kingdoms of Nature .

Тогда они были просто потерпевшими кораблекрушение, даже не зная, как им уберечь свои жалкие жизни от ярости стихий! И теперь, благодаря знаниям их капитана и их собственному интеллекту, они были обычными колонистами, снабженными оружием, инструментами и инструментами; они смогли использовать в своих интересах животных, растения и минералы острова, то есть три царства Природы.
4 unread messages
Yes ; they often talked of all these things and formed still more plans .

Да, они часто говорили обо всем этом и строили еще больше планов.
5 unread messages
As to Cyrus Harding he was for the most part silent , and listened to his companions more often than he spoke to them . Sometimes he smiled at Herbert 's ideas or Pencroft 's nonsense , but always and everywhere he pondered over those inexplicable facts , that strange enigma , of which the secret still escaped him !

Что касается Сайреса Смита, то он по большей части молчал и чаще слушал своих товарищей, чем говорил с ними. Иногда он улыбался идеям Герберта или глупостям Пенкрофа, но всегда и везде он размышлял над этими необъяснимыми фактами, над этой странной загадкой, тайна которой все еще ускользала от него!
6 unread messages
The weather changed during the first week of March . There had been a full moon at the commencement of the month , and the heat was excessive . The atmosphere was felt to be full of electricity , and a period of some length of tempestuous weather was to be feared .

Погода изменилась в течение первой недели марта. В начале месяца было полнолуние, и жара была невыносимой. Атмосфера, как чувствовалось, была полна электричества, и следовало опасаться некоторого периода бурной погоды.
7 unread messages
Indeed , on the 2nd , peals of thunder were heard , the wind blew from the east , and hail rattled against the facade of Granite House like volleys of grape-shot . The door and windows were immediately closed , or everything in the rooms would have been drenched . On seeing these hailstones , some of which were the size of a pigeon 's egg , Pencroft 's first thought was that his cornfield was in serious danger .

Действительно, 2-го числа раздались раскаты грома, ветер подул с востока, и град застучал по фасаду Гранитного дома, как залпы виноградной дроби. Дверь и окна были немедленно закрыты, иначе все в комнатах было бы залито водой. Увидев эти градины, некоторые из которых были размером с голубиное яйцо, Пенкроф первым делом подумал, что его кукурузное поле находится в серьезной опасности.
8 unread messages
He directly rushed to his field , where little green heads were already appearing , and by means of a great cloth , he managed to protect his crop .

Он сразу же бросился на свое поле, где уже появились маленькие зеленые головки, и с помощью большой ткани ему удалось защитить свой урожай.
9 unread messages
This bad weather lasted a week , during which time the thunder rolled without cessation in the depths of the sky .

Эта плохая погода длилась неделю, в течение которой в глубине неба безостановочно гремел гром.
10 unread messages
The colonists , not having any pressing work out of doors , profited by the bad weather to work at the interior of Granite House , the arrangement of which was becoming more complete from day to day . The engineer made a turning-lathe , with which he turned several articles both for the toilet and the kitchen , particularly buttons , the want of which was greatly felt . A gunrack had been made for the firearms , which were kept with extreme care , and neither tables nor cupboards were left incomplete .

Колонисты, не имея никакой неотложной работы на открытом воздухе, воспользовались плохой погодой, чтобы поработать над интерьером Гранитного дома, обустройство которого с каждым днем становилось все более завершенным. Инженер сделал токарный станок, с помощью которого он выточил несколько предметов как для туалета, так и для кухни, в частности пуговицы, нужда в которых сильно ощущалась. Для огнестрельного оружия была сделана подставка, которая хранилась с особой тщательностью, и ни столы, ни шкафы не были оставлены незаконченными.
11 unread messages
They sawed , they planed , they filed , they turned ; and during the whole of this bad season , nothing was heard but the grinding of tools or the humming of the turning-lathe which responded to the growling of the thunder .

Они пилили, строгали, подпиливали, поворачивали; и в течение всего этого плохого сезона не было слышно ничего, кроме скрежета инструментов или гудения токарного станка, который отзывался на раскаты грома.
12 unread messages
Master Jup had not been forgotten , and he occupied a room at the back , near the storeroom , a sort of cabin with a cot always full of good litter , which perfectly suited his taste .

Мастер Джап не был забыт, и он занимал комнату в задней части дома, рядом со складом, что-то вроде каюты с койкой, всегда полной хорошего мусора, что вполне соответствовало его вкусу.
13 unread messages
" With good old Jup there is never any quarreling , " often repeated Pencroft , " never any improper reply . What a servant , Neb , what a servant ! "

"С добрым старым Джапом никогда не бывает ссор, - часто повторял Пенкроф, - никогда не бывает неподобающего ответа. Какой слуга, Наб, какой слуга!"
14 unread messages
Of course Jup was now well used to service . He brushed their clothes , he turned the spit , he waited at table , he swept the rooms , he gathered wood , and he performed another admirable piece of service which delighted Pencroft -- he never went to sleep without first coming to tuck up the worthy sailor in his bed .

Конечно, Джап теперь хорошо привык к службе. Он чистил их одежду, поворачивал вертел, прислуживал за столом, подметал комнаты, собирал дрова и оказывал еще одну замечательную услугу, которая приводила Пенкрофа в восторг: он никогда не ложился спать, не уложив сначала достойного моряка в постель.
15 unread messages
As to the health of the members of the colony , bipeds or bimana , quadrumana or quadrupeds , it left nothing to be desired . With their life in the open air , on this salubrious soil , under that temperate zone , working both with head and hands , they could not suppose that illness would ever attack them .

Что касается здоровья членов колонии, двуногих или биманов, четвероногих или четвероногих, то оно не оставляло желать лучшего. Живя на открытом воздухе, на этой целебной почве, в этой умеренной зоне, работая и головой, и руками, они не могли предположить, что болезнь когда-нибудь нападет на них.
16 unread messages
All were indeed wonderfully well . Herbert had already grown two inches in the year . His figure was forming and becoming more manly , and he promised to be an accomplished man , physically as well as morally .

Все действительно были на удивление здоровы. Герберт уже вырос на два дюйма за год. Его фигура формировалась и становилась все более мужественной, и он обещал быть совершенным человеком, как физически, так и морально.
17 unread messages
Besides he improved himself during the leisure hours which manual occupations left to him ; he read the books found in the case ; and after the practical lessons which were taught by the very necessity of their position , he found in the engineer for science , and the reporter for languages , masters who were delighted to complete his education .

Кроме того, он совершенствовал себя в часы досуга, которые оставляли ему занятия ручным трудом; он читал книги, найденные в шкафу; и после практических уроков, которые преподавались по самой необходимости их положения, он нашел в инженере по науке и репортере по языкам мастеров, которые были рады завершить его образование.
18 unread messages
The tempest ended about the 9th of March , but the sky remained covered with clouds during the whole of this last summer month . The atmosphere , violently agitated by the electric commotions , could not recover its former purity , and there was almost invariably rain and fog , except for three or four fine days on which several excursions were made . About this time the female onager gave birth to a young one which belonged to the same sex as its mother , and which throve capitally . In the corral , the flock of musmons had also increased , and several lambs already bleated in the sheds , to the great delight of Neb and Herbert , who had each their favorite among these newcomers . An attempt was also made for the domestication of the peccaries , which succeeded well . A sty was constructed under the poultry-yard , and soon contained several young ones in the way to become civilized , that is to say , to become fat under Neb 's care . Master Jup , entrusted with carrying them their daily nourishment , leavings from the kitchen , etc. , acquitted himself conscientiously of his task .

Буря закончилась примерно 9 марта, но небо оставалось затянутым облаками в течение всего этого последнего летнего месяца. Атмосфера, сильно взволнованная электрическими помехами, не могла восстановить свою прежнюю чистоту, и почти всегда шел дождь и туман, за исключением трех или четырех погожих дней, когда было совершено несколько экскурсий. Примерно в это время самка онагра родила детеныша, который принадлежал к тому же полу, что и ее мать, и который прекрасно развивался. В загоне также увеличилось стадо мусмонов, и несколько ягнят уже блеяли в сараях, к великой радости Наба и Герберта, у каждого из которых был свой любимец среди этих новичков. Была также предпринята попытка одомашнить пекари, которая увенчалась успехом. Под птичьим двором был построен хлев, и вскоре в нем содержалось несколько детенышей, которые должны были стать цивилизованными, то есть стать толстыми под присмотром Наба. Мастер Джап, которому было поручено ежедневно приносить им еду, остатки с кухни и т. Д., Добросовестно справлялся со своей задачей.
19 unread messages
He sometimes amused himself at the expense of his little pensioners by tweaking their tails ; but this was mischief , and not wickedness , for these little twisted tails amused him like a plaything , and his instinct was that of a child . One day in this month of March , Pencroft , talking to the engineer , reminded Cyrus Harding of a promise which the latter had not as yet had time to fulfil .

Иногда он забавлялся за счет своих маленьких пенсионеров, дергая их за хвосты; но это было озорство, а не зло, потому что эти маленькие закрученные хвостики забавляли его, как игрушка, и его инстинкт был инстинктом ребенка. Однажды в марте Пенкроф, разговаривая с инженером, напомнил Сайресу Смиту об обещании, которое тот еще не успел выполнить.
20 unread messages
" You once spoke of an apparatus which would take the place of the long ladders at Granite House , captain , " said he ; " wo n't you make it some day ? "

"Вы как-то говорили об устройстве, которое заменит длинные лестницы в Гранитном доме, капитан, - сказал он, - не сделаете ли вы его когда-нибудь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому