Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" What a jolly fellow he is ! " cried Pencroft often . " If he was as mischievous as he is good , there would be no doing anything with him ! "

"Какой он веселый парень!" часто плакал Пенкроф. "Если бы он был таким же озорным, как и хорошим, с ним бы ничего не было!"
2 unread messages
It was towards the end of January the colonists began their labors in the center of the island .

Это было в конце января, когда колонисты начали свои работы в центре острова.
3 unread messages
It had been decided that a corral should be established near the sources of the Red Creek , at the foot of Mount Franklin , destined to contain the ruminants , whose presence would have been troublesome at Granite House , and especially for the musmons , who were to supply the wool for the settlers ' winter garments .

Было решено, что у истоков Красного ручья, у подножия горы Франклина, следует построить загон, предназначенный для содержания жвачных животных, присутствие которых в Гранит-Хаусе было бы проблематичным, и особенно для мусмонов, которые должны были поставлять шерсть для зимней одежды поселенцев.
4 unread messages
Each morning , the colony , sometimes entire , but more often represented only by Harding , Herbert , and Pencroft , proceeded to the sources of the Creek , a distance of not more than five miles , by the newly beaten road to which the name of Corral Road had been given .

Каждое утро колония, иногда вся, но чаще всего представленная только Хардингом, Гербертом и Пенкрофом, направлялась к истокам Ручья, на расстояние не более пяти миль, по недавно проложенной дороге, которой было дано название Корал-роуд.
5 unread messages
There a site was chosen , at the back of the southern ridge of the mountain . It was a meadow land , dotted here and there with clumps of trees , and watered by a little stream , which sprung from the slopes which closed it in on one side . The grass was fresh , and it was not too much shaded by the trees which grew about it . This meadow was to be surrounded by a palisade , high enough to prevent even the most agile animals from leaping over . This enclosure would be large enough to contain a hundred musmons and wild goats , with all the young ones they might produce .

Там было выбрано место, в задней части южного гребня горы. Это был луг, усеянный кое-где купами деревьев и орошаемый небольшим ручьем, который брал начало со склонов, которые окружали его с одной стороны. Трава была свежей, и она не была слишком затенена деревьями, которые росли вокруг нее. Этот луг должен был быть окружен частоколом, достаточно высоким, чтобы даже самые проворные животные не могли перепрыгнуть через него. Это загон было бы достаточно большим, чтобы вместить сотню мусмонов и диких коз со всеми детенышами, которых они могли бы произвести.
6 unread messages
The perimeter of the corral was then traced by the engineer , and they would then have proceeded to fell the trees necessary for the construction of the palisade , but as the opening up of the road had already necessitated the sacrifice of a considerable number , those were brought and supplied a hundred stakes , which were firmly fixed in the ground .

Затем инженер проследил периметр загона, и они бы затем приступили к вырубке деревьев, необходимых для строительства частокола, но, поскольку открытие дороги уже потребовало жертвоприношения значительного числа, их принесли и снабдили сотней кольев, которые были прочно закреплены в земле.
7 unread messages
The construction of this corral did not take less than three weeks , for besides the palisade , Cyrus Harding built large sheds , in which the animals could take shelter . These buildings had also to be made very strong , for musmons are powerful animals , and their first fury was to be feared . The stakes , sharpened at their upper end and hardened by fire , had been fixed by means of cross-bars , and at regular distances props assured the solidity of the whole .

Строительство этого загона заняло не менее трех недель, так как помимо частокола Сайрес Смит построил большие сараи, в которых животные могли укрыться. Эти здания также должны были быть очень прочными, потому что мусмоны - сильные животные, и их первой ярости следовало опасаться. Колья, заостренные на верхнем конце и закаленные огнем, были закреплены с помощью поперечин, а на равном расстоянии подпорки обеспечивали прочность всего сооружения.
8 unread messages
The corral finished , a raid had to be made on the pastures frequented by the ruminants . This was done on the 7th of February , on a beautiful summer 's day , and every one took part in it . The onagers , already well trained , were ridden by Spilett and Herbert , and were of great use .

Загон закончился, пришлось совершить набег на пастбища, часто посещаемые жвачными животными. Это было сделано 7 февраля, в прекрасный летний день, и все приняли в этом участие. На онаграх, уже хорошо обученных, ездили Спилет и Герберт, и они были очень полезны.
9 unread messages
The maneuver consisted simply in surrounding the musmons and goats , and gradually narrowing the circle around them . Cyrus Harding , Pencroft , Neb , and Jup , posted themselves in different parts of the wood , while the two cavaliers and Top galloped in a radius of half a mile round the corral .

Маневр состоял просто в том, чтобы окружить мусмонов и коз и постепенно сужать круг вокруг них. Сайрес Смит, Пенкроф, Наб и Джап расположились в разных частях леса, в то время как два кавалера и Топ скакали галопом в радиусе полумили вокруг загона.
10 unread messages
The musmons were very numerous in this part of the island . These fine animals were as large as deer ; their horns were stronger than those of the ram , and their gray-colored fleece was mixed with long hair .

Мусмоны были очень многочисленны в этой части острова. Эти прекрасные животные были размером с оленя; их рога были сильнее, чем у барана, а их шерсть серого цвета была смешана с длинными волосами.
11 unread messages
This hunting day was very fatiguing .

Этот охотничий день был очень утомительным.
12 unread messages
Such going and coming , and running and riding and shouting ! Of a hundred musmons which had been surrounded , more than two-thirds escaped , but at last , thirty of these animals and ten wild goats were gradually driven back towards the corral , the open door of which appearing to offer a means of escape , they rushed in and were prisoners .

Такой уход и приход, и бег, и езда верхом, и крики! Из ста мусмонов, которые были окружены, более двух третей сбежали, но, наконец, тридцать из этих животных и десять диких коз были постепенно оттеснены к загону, открытая дверь которого, по-видимому, предлагала средство побега, они ворвались внутрь и стали пленниками.
13 unread messages
In short , the result was satisfactory , and the settlers had no reason to complain . There was no doubt that the flock would prosper , and that at no distant time not only wool but hides would be abundant .

Короче говоря, результат был удовлетворительным, и у поселенцев не было причин жаловаться. Не было никаких сомнений в том, что стадо будет процветать и что в недалеком будущем не только шерсть, но и шкуры будут в изобилии.
14 unread messages
That evening the hunters returned to Granite House quite exhausted . However , notwithstanding their fatigue , they returned the next day to visit the corral . The prisoners had been trying to overthrow the palisade , but of course had not succeeded , and were not long in becoming more tranquil .

В тот вечер охотники вернулись в Гранитный дом совершенно измученные. Однако, несмотря на усталость, они вернулись на следующий день, чтобы посетить загон. Заключенные пытались разрушить частокол, но, конечно, им это не удалось, и вскоре они стали более спокойными.
15 unread messages
During the month of February , no event of any importance occurred . The daily labors were pursued methodically , and , as well as improving the roads to the corral and to Port Balloon , a third was commenced , which , starting from the enclosure , proceeded towards the western coast . The yet unknown portion of Lincoln Island was that of the wood-covered Serpentine Peninsula , which sheltered the wild beasts , from which Gideon Spilett was so anxious to clear their domain .

В течение февраля месяца не произошло ни одного сколько-нибудь важного события. Ежедневные работы велись методично, и, наряду с улучшением дорог к коралю и к Порт-Баллону, была начата третья, которая, начиная с ограждения, продолжалась к западному побережью. Еще неизвестной частью острова Линкольна был покрытый лесом полуостров Серпантин, который укрывал диких зверей, от которых Гедеон Спилет так стремился очистить свои владения.
16 unread messages
Before the cold season should appear the most assiduous care was given to the cultivation of the wild plants which had been transplanted from the forest to Prospect Heights . Herbert never returned from an excursion without bringing home some useful vegetable .

Прежде чем должно было наступить холодное время года, была оказана самая тщательная забота о выращивании диких растений, которые были пересажены из леса на Перспективные высоты. Герберт никогда не возвращался с экскурсии, не прихватив с собой какой-нибудь полезный овощ.
17 unread messages
One day , it was some specimens of the chicory tribe , the seeds of which by pressure yield an excellent oil ; another , it was some common sorrel , whose antiscorbutic qualities were not to be despised ; then , some of those precious tubers , which have at all times been cultivated in South America , potatoes , of which more than two hundred species are now known . The kitchen garden , now well stocked and carefully defended from the birds , was divided into small beds , where grew lettuces , kidney potatoes , sorrel , turnips , radishes , and other coneiferae . The soil on the plateau was particularly fertile , and it was hoped that the harvests would be abundant .

Однажды это были некоторые экземпляры цикориевого племени, семена которого под давлением дают превосходное масло; в другой раз это был какой-то обычный щавель, чьи противоцинготные свойства не следует презирать; затем некоторые из тех драгоценных клубней, которые во все времена выращивались в Южной Америке, картофель, из которых в настоящее время известно более двухсот видов. Огород, теперь хорошо засаженный и тщательно защищенный от птиц, был разделен на небольшие грядки, где росли салат-латук, картофель с почками, щавель, репа, редис и другие хвойные растения. Почва на плато была особенно плодородной, и можно было надеяться, что урожаи будут обильными.
18 unread messages
They had also a variety of different beverages , and so long as they did not demand wine , the most hard to please would have had no reason to complain . To the Oswego tea , and the fermented liquor extracted from the roots of the dragonnier , Harding had added a regular beer , made from the young shoots of the spruce-fir , which , after having been boiled and fermented , made that agreeable drink called by the Anglo-Americans spring - beer .

У них также было множество различных напитков, и до тех пор, пока они не потребовали вина, у самых труднодоступных не было бы причин жаловаться. К чаю Освего и ферментированному ликеру, извлеченному из корней драгонье, Хардинг добавил обычное пиво, приготовленное из молодых побегов ели, которое после кипячения и ферментации превратилось в приятный напиток, называемый англо-американским весенним пивом.
19 unread messages
Towards the end of the summer , the poultry-yard was possessed of a couple of fine bustards , which belonged to the houbara species , characterized by a sort of feathery mantle ; a dozen shovelers , whose upper mandible was prolonged on each side by a membraneous appendage ; and also some magnificent cocks , similar to the Mozambique cocks , the comb , caruncle , and epidermis being black . So far , everything had succeeded , thanks to the activity of these courageous and intelligent men .

К концу лета на птичьем дворе было несколько прекрасных дроф, которые принадлежали к виду houbara, характеризующемуся чем-то вроде перистой мантии; дюжина лопаток, верхняя челюсть которых была удлинена с каждой стороны перепончатым придатком; а также несколько великолепных петухов, похожих на мозамбикских петухов, гребень, карункул и эпидермис были черными. До сих пор все удавалось благодаря деятельности этих мужественных и умных людей.
20 unread messages
Nature did much for them , doubtless ; but faithful to the great precept , they made a right use of what a bountiful Providence gave them .

Несомненно, природа многое сделала для них, но, верные великому правилу, они правильно использовали то, что щедрое Провидение дало им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому