Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The sky was covered with thick clouds , which had gathered with the evening , under the influence of the cold air . It was then very dark , and it was impossible to distinguish the high sails lost in the darkness . Hercules and Acteon were on watch on the forecastle .

Небо было затянуто густыми облаками, собравшимися с вечера под воздействием холодного воздуха. Было тогда очень темно, и невозможно было различить терявшиеся во тьме высокие паруса. Геракл и Актеон дежурили на баке.
2 unread messages
Aft , the light from the binnacle only gave a faint gleam , which the metallic apparatus of the wheel reflected softly . The ship 's lanterns throwing their lights laterally , left the deck of the vessel in profound darkness .

На корме свет от нактоуза давал лишь слабый отблеск, который мягко отражался металлическим аппаратом колеса. Корабельные фонари, бросая свет вбок, оставляли палубу судна в глубокой темноте.
3 unread messages
Toward three o'clock in the morning , a kind of hypnotic phenomenon took place , of which old Tom was not even conscious . His eves , which were fixed too long on a luminous point of the binnacle , suddenly lost the power of vision , and he fell into a true anæsthetic sleep .

Около трех часов утра произошел своего рода гипнотический феномен, о котором старый Том даже не осознавал. Его глаза, слишком долго устремленные на светящуюся точку нактоуза, внезапно потеряли зрение, и он впал в настоящий наркозный сон.
4 unread messages
Not only was he incapable of seeing , but if one had touched or pinched him hard he would probably have felt nothing .

Он не только был неспособен видеть, но если бы кто-то сильно прикоснулся или ущипнул его, он, вероятно, ничего бы не почувствовал.
5 unread messages
So he did not see a shadow which glided over the deck .

Поэтому он не увидел тени, скользившей по палубе.
6 unread messages
It was Negoro .

Это был Негоро.
7 unread messages
Arrived aft , the head cook placed under the binnacle a pretty heavy object which he held in hand .

Прибыв на корму, старший повар положил под нактоуз довольно тяжелый предмет, который держал в руке.
8 unread messages
Then , after observing for an instant the luminous index of the compass , he retired without having been seen .

Затем, увидев на мгновение светящийся указатель компаса, он удалился незамеченным.
9 unread messages
If , the next day , Dick Sand had perceived that object placed by Negoro under the binnacle , he might have hastened to take it away .

Если бы на следующий день Дик Сэнд заметил предмет, положенный Негоро под нактоуз, он, возможно, поспешил бы его унести.
10 unread messages
In fact , it was a piece of iron , whose influence had just altered the indications of the compass

На самом деле это была железяка, под воздействием которой только что изменились показания компаса
11 unread messages
The magnetic needle had been deviated , and instead of marking the magnetic north , which differs a little from the north of the world , it marked the northeast . It was then , a deviation of four points ; in other words , of half a right angle .

Магнитная стрелка была отклонена, и вместо магнитного севера, который немного отличается от севера мира, она отмечала северо-восток. Это было тогда отклонение в четыре пункта; другими словами, половины прямого угла.
12 unread messages
Tom soon recovered from his drowsiness . His eyes were fixed on the compass . He believed , he had reason to believe , that the " Pilgrim " was not in the right direction . He then moved the helm so as to head the ship to the east -- at least , he thought so .

Том вскоре оправился от сонливости. Его глаза были прикованы к компасу. Он считал, у него были основания полагать, что «Пилигрим» идет не в том направлении. Затем он переместил штурвал так, чтобы направить корабль на восток — по крайней мере, он так думал.
13 unread messages
But , with the deviation of the needle , which he could not suspect , that point , changed by four points , was the southeast .

Но, при отклонении стрелки, о котором он не мог подозревать, эта точка, измененная на четыре пункта, оказалась юго-восточной.
14 unread messages
And thus , while under the action of a favorable wind , the " Pilgrim " was supposed to follow the direction wished for , she sailed with an error of forty-five degrees in her route !

И вот, хотя под действием попутного ветра «Пилигрим» должен был следовать в желаемом направлении, он плыл с ошибкой в ​​сорок пять градусов своего маршрута!
15 unread messages
During the week which followed that event , from the 14th of February to the 21st , no incident took place on board . The wind from the northwest freshened gradually , and the " Pilgrim " sailed rapidly , making on an average one hundred and sixty miles in twenty-four hours . It was nearly all that could be asked of a vessel of that size .

В течение недели, последовавшей за этим событием, с 14 по 21 февраля, на борту не произошло ни одного инцидента. Ветер с северо-запада постепенно крепчал, и «Пилигрим» плыл быстро, делая в среднем сто шестьдесят миль за сутки. Это было почти все, что можно было требовать от судна такого размера.
16 unread messages
Dick Sand thought the schooner must be approaching those parts more frequented by the merchant vessels which seek to pass from one hemisphere to the other . The novice was always hoping to encounter one of those ships , and he clearly intended either to transfer his passengers , or to borrow some additional sailors , and perhaps an officer . But , though he watched vigilantly , no ship could be signaled , and the sea was always deserted .

Дик Сэнд подумал, что шхуна, должно быть, приближается к местам, наиболее посещаемым торговыми судами, стремящимися перейти из одного полушария в другое. Новичок всегда надеялся встретить один из этих кораблей и явно намеревался либо перевезти своих пассажиров, либо одолжить дополнительных матросов и, возможно, офицера. Но, хотя он бдительно следил, ни одному кораблю не удалось подать сигнал, а море всегда было пустынным.
17 unread messages
Dick Sand continued to be somewhat astonished at that . He had crossed this part of the Pacific several times during his three fishing voyages to the Southern Seas . Now , in the latitude and longitude where his reckoning put him , it was seldom that some English or American ship did not appear , ascending from Cape Horn toward the equator , or coming toward the extreme point of South America .

Дик Сэнд по-прежнему был несколько удивлен этим. Эту часть Тихого океана он пересекал несколько раз во время своих трех рыболовных путешествий в южные моря. Теперь, на той широте и долготе, куда он попадал по своим расчетам, редко не появлялся какой-нибудь английский или американский корабль, поднимавшийся от мыса Горн к экватору или приближавшийся к крайней точке Южной Америки.
18 unread messages
But what Dick Sand was ignorant of , what he could not even discover , was that the " Pilgrim " was already in higher latitude -- that is to say , more to the south than he supposed . That was so for two reasons :

Но чего Дик Сэнд не знал, чего он даже не мог обнаружить, так это того, что «Пилигрим» находился уже на более высокой широте, то есть южнее, чем он предполагал. Это было так по двум причинам:
19 unread messages
The first was , that the currents of these parts , whose swiftness the novice could only imperfectly estimate , had contributed -- while he could not possibly keep account of them -- to throw the ship out of her route .

Во-первых, течения в этих местах, скорость которых новичок мог лишь приблизительно оценить, способствовали — хотя он и не мог их учитывать — сбить корабль с пути.
20 unread messages
The second was , that the compass , made inaccurate by Negoro 's guilty hand , henceforth only gave incorrect bearings -- bearings that , since the loss of the second compass , Dick Sand could not control . So that , believing , and having reason to believe , that he was sailing eastward , in reality , he was sailing southeast . The compass , it was always before his eyes . The log , it was thrown regularly . His two instruments permitted him , in a certain measure , to direct the " Pilgrim , " and to estimate the number of miles sailed . But , then , was that sufficient ?

Во-вторых, компас, сделанный неточным из-за виновной руки Негоро, отныне давал только неверные пеленги — пеленги, которые после потери второго компаса Дик Сэнд не мог контролировать. Так что, полагая и имея основания полагать, что он плывет на восток, на самом деле он плыл на юго-восток. Компас, он всегда был перед его глазами. Бревно, его выбрасывали регулярно. Два его прибора позволяли ему в определенной мере управлять «Пилигримом» и оценивать количество пройденных миль. Но было ли этого достаточно?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому