Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" Yes , sir , " replied the engineer .

-Да, сэр,- ответил инженер.
2 unread messages
" Go ahead , " cried Commander Farragut .

-Вперед! - крикнул командир Фаррагат.
3 unread messages
Captain Farragut was a good seaman , worthy of the frigate he commanded . His vessel and he were one . He was the soul of it . On the question of the monster there was no doubt in his mind , and he would not allow the existence of the animal to be disputed on board . He believed in it , as certain good women believe in the leviathan -- by faith , not by reason . The monster did exist , and he had sworn to rid the seas of it . Either Captain Farragut would kill the narwhal , or the narwhal would kill the captain . There was no third course .

Капитан Фаррагут был хорошим моряком, достойным фрегата, которым он командовал. Его корабль и он были одним целым. Он был душой всего этого. В вопросе о чудовище у него не было никаких сомнений, и он не допустит, чтобы существование животного оспаривалось на борту. Он верил в это, как некоторые хорошие женщины верят в левиафана — верой, а не разумом. Чудовище действительно существовало, и он поклялся избавить от него моря. Либо капитан Фаррагут убьет нарвала, либо нарвал убьет капитана. Третьего блюда не было.
4 unread messages
The officers on board shared the opinion of their chief . They were ever chatting , discussing , and calculating the various chances of a meeting , watching narrowly the vast surface of the ocean . More than one took up his quarters voluntarily in the cross-trees , who would have cursed such a berth under any other circumstances . As long as the sun described its daily course , the rigging was crowded with sailors , whose feet were burnt to such an extent by the heat of the deck as to render it unbearable ; still the Abraham Lincoln had not yet breasted the suspected waters of the Pacific . As to the ship 's company , they desired nothing better than to meet the unicorn , to harpoon it , hoist it on board , and despatch it . They watched the sea with eager attention .

Офицеры на борту разделяли мнение своего начальника. Они постоянно болтали, обсуждали и подсчитывали различные шансы на встречу, пристально наблюдая за обширной поверхностью океана. Не один добровольно занял свою каюту в кросс-деревьях, кто бы проклял такую койку при любых других обстоятельствах. Пока солнце описывало свой ежедневный курс, такелаж был переполнен матросами, чьи ноги были обожжены до такой степени жаром палубы, что это делало его невыносимым; все же "Авраам Линкольн" еще не вошел в предполагаемые воды Тихого океана. Что касается команды корабля, то они не желали ничего лучшего, как встретить единорога, загарпунить его, поднять на борт и отправить. Они с жадным вниманием смотрели на море.
5 unread messages
Besides , Captain Farragut had spoken of a certain sum of two thousand dollars , set apart for whoever should first sight the monster , were he cabin-boy , common seaman , or officer .

Кроме того, капитан Фаррагут говорил об определенной сумме в две тысячи долларов, выделенной тому, кто первым увидит чудовище, будь то юнга, простой матрос или офицер.
6 unread messages
I leave you to judge how eyes were used on board the Abraham Lincoln .

Я оставляю вас судить о том, как использовались глаза на борту "Авраама Линкольна".
7 unread messages
For my own part I was not behind the others , and , left to no one my share of daily observations .

Со своей стороны, я не отставал от других и никому не оставлял своей доли ежедневных наблюдений.
8 unread messages
The frigate might have been called the Argus , for a hundred reasons . Only one amongst us , Conseil , seemed to protest by his indifference against the question which so interested us all , and seemed to be out of keeping with the general enthusiasm on board .

Фрегат можно было назвать "Аргусом" по сотне причин. Только один из нас, Консель, казалось, протестовал своим безразличием против вопроса, который так интересовал всех нас, и, казалось, не соответствовал общему энтузиазму на борту.
9 unread messages
I have said that Captain Farragut had carefully provided his ship with every apparatus for catching the gigantic cetacean . No whaler had ever been better armed . We possessed every known engine , from the harpoon thrown by the hand to the barbed arrows of the blunderbuss , and the explosive balls of the duck-gun . On the forecastle lay the perfection of a breech-loading gun , very thick at the breech , and very narrow in the bore , the model of which had been in the Exhibition of 1867 . This precious weapon of American origin could throw with ease a conical projectile of nine pounds to a mean distance of ten miles .

Я уже говорил, что капитан Фаррагут тщательно снабдил свой корабль всеми приспособлениями для ловли гигантского китообразного. Ни один китобой не был вооружен лучше. У нас были все известные орудия, от гарпуна, брошенного рукой, до зазубренных стрел мушкетона и разрывных ядер утиного ружья. На баке лежало совершенство заряжаемой с казенной части пушки, очень толстой в казенной части и очень узкой в канале ствола, модель которой была на выставке 1867 года. Это драгоценное оружие американского происхождения могло с легкостью бросить конический снаряд весом в девять фунтов на среднее расстояние в десять миль.
10 unread messages
Thus the Abraham Lincoln wanted for no means of destruction ; and , what was better still she had on board Ned Land , the prince of harpooners .

Таким образом, "Авраам Линкольн" не нуждался ни в каких средствах уничтожения, и, что еще лучше, у него на борту был Нед Ленд, принц гарпунеров.
11 unread messages
Ned Land was a Canadian , with an uncommon quickness of hand , and who knew no equal in his dangerous occupation . Skill , coolness , audacity , and cunning he possessed in a superior degree , and it must be a cunning whale to escape the stroke of his harpoon .

Нед Ленд был канадцем, обладавшим необычайной быстротой рук и не знавшим себе равных в своем опасном занятии. Ловкостью, хладнокровием, дерзостью и хитростью он обладал в высшей степени, и это должен быть хитрый кит, чтобы избежать удара его гарпуна.
12 unread messages
Ned Land was about forty years of age ; he was a tall man -LRB- more than six feet high -RRB- , strongly built , grave and taciturn , occasionally violent , and very passionate when contradicted . His person attracted attention , but above all the boldness of his look , which gave a singular expression to his face .

Неду Ленду было около сорока лет; он был высоким мужчиной (более шести футов ростом), крепкого телосложения, серьезным и молчаливым, иногда вспыльчивым и очень страстным, когда ему противоречили. Его особа привлекала внимание, но прежде всего смелость взгляда, придававшего его лицу странное выражение.
13 unread messages
Who calls himself Canadian calls himself French ; and , little communicative as Ned Land was , I must admit that he took a certain liking for me .

Тот, кто называет себя канадцем, называет себя французом; и, как ни мало общителен был Нед Ленд, я должен признать, что он испытывал ко мне определенную симпатию.
14 unread messages
My nationality drew him to me , no doubt . It was an opportunity for him to talk , and for me to hear , that old language of Rabelais , which is still in use in some Canadian provinces . The harpooner 's family was originally from Quebec , and was already a tribe of hardy fishermen when this town belonged to France .

Несомненно, моя национальность привлекла его ко мне. Для него это была возможность поговорить, а для меня-услышать старый язык Рабле, который до сих пор используется в некоторых канадских провинциях. Семья гарпунера была родом из Квебека и уже была племенем выносливых рыбаков, когда этот город принадлежал Франции.
15 unread messages
Little by little , Ned Land acquired a taste for chatting , and I loved to hear the recital of his adventures in the polar seas . He related his fishing , and his combats , with natural poetry of expression ; his recital took the form of an epic poem , and I seemed to be listening to a Canadian Homer singing the Iliad of the regions of the North .

Мало-помалу Нед Ленд пристрастился к болтовне, и мне нравилось слушать рассказ о его приключениях в полярных морях. Он рассказывал о своей рыбалке и своих сражениях с естественной поэзией выражения; его рассказ принял форму эпической поэмы, и мне казалось, что я слушаю канадского Гомера, поющего "Илиаду северных регионов".
16 unread messages
I am portraying this hardy companion as I really knew him . We are old friends now , united in that unchangeable friendship which is born and cemented amidst extreme dangers . Ah , brave Ned ! I ask no more than to live a hundred years longer , that I may have more time to dwell the longer on your memory .

Я изображаю этого выносливого компаньона таким, каким я его действительно знал. Теперь мы старые друзья, объединенные той неизменной дружбой, которая рождается и крепнет среди крайних опасностей. Ах, храбрый Нед! Я прошу только о том, чтобы прожить еще сто лет, чтобы у меня было больше времени, чтобы подольше задержаться на вашей памяти.
17 unread messages
Now , what was Ned Land 's opinion upon the question of the marine monster ? I must admit that he did not believe in the unicorn , and was the only one on board who did not share that universal conviction . He even avoided the subject , which I one day thought it my duty to press upon him . One magnificent evening , the 30th July -LRB- that is to say , three weeks after our departure -RRB- , the frigate was abreast of Cape Blanc , thirty miles to leeward of the coast of Patagonia . We had crossed the tropic of Capricorn , and the Straits of Magellan opened less than seven hundred miles to the south . Before eight days were over the Abraham Lincoln would be ploughing the waters of the Pacific .

Итак, каково было мнение Неда Лэнда по вопросу о морском чудовище? Я должен признать, что он не верил в единорога и был единственным на борту, кто не разделял этого всеобщего убеждения. Он даже избегал этой темы, которую я однажды счел своим долгом навязать ему. В один прекрасный вечер 30 июля (то есть через три недели после нашего отплытия) фрегат подошел к мысу Блан, в тридцати милях с подветренной стороны от побережья Патагонии. Мы пересекли тропик Козерога, и Магелланов пролив открылся менее чем в семистах милях к югу. Не пройдет и восьми дней, как "Авраам Линкольн" будет бороздить воды Тихого океана.
18 unread messages
Seated on the poop , Ned Land and I were chatting of one thing and another as we looked at this mysterious sea , whose great depths had up to this time been inaccessible to the eye of man . I naturally led up the conversation to the giant unicorn , and examined the various chances of success or failure of the expedition . But , seeing that Ned Land let me speak without saying too much himself , I pressed him more closely .

Сидя на корме, мы с Недом Лендом болтали о том о сем, глядя на это таинственное море, огромные глубины которого до сих пор были недоступны человеческому глазу. Естественно, я перевел разговор на гигантского единорога и рассмотрел различные шансы на успех или неудачу экспедиции. Но, видя, что Нед Ленд позволил мне говорить, не говоря слишком много, я прижал его еще теснее.
19 unread messages
" Well , Ned , " said I , " is it possible that you are not convinced of the existence of this cetacean that we are following ? Have you any particular reason for being so incredulous ? "

- Ну, Нед, - сказал я, - возможно ли, что вы не уверены в существовании этого китообразного, за которым мы следим? У вас есть какие-то особые причины для такого недоверия?"
20 unread messages
The harpooner looked at me fixedly for some moments before answering , struck his broad forehead with his hand -LRB- a habit of his -RRB- , as if to collect himself , and said at last , " Perhaps I have , Mr. Aronnax . "

Гарпунщик несколько мгновений пристально смотрел на меня, прежде чем ответить, по привычке ударил себя ладонью по широкому лбу, словно собираясь с мыслями, и наконец сказал:"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому