Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
The year 1866 was signalised by a remarkable incident , a mysterious and puzzling phenomenon , which doubtless no one has yet forgotten . Not to mention rumours which agitated the maritime population and excited the public mind , even in the interior of continents , seafaring men were particularly excited . Merchants , common sailors , captains of vessels , skippers , both of Europe and America , naval officers of all countries , and the Governments of several States on the two continents , were deeply interested in the matter .

1866 год ознаменовался замечательным событием, таинственным и загадочным явлением, которое, несомненно, никто еще не забыл. Не говоря уже о слухах, которые волновали морское население и будоражили общественное мнение, даже в глубине континентов моряки были особенно взволнованы. Купцы, простые моряки, капитаны судов, шкиперы как Европы, так и Америки, морские офицеры всех стран и правительства нескольких государств на двух континентах были глубоко заинтересованы в этом вопросе.
2 unread messages
For some time past vessels had been met by " an enormous thing , " a long object , spindle-shaped , occasionally phosphorescent , and infinitely larger and more rapid in its movements than a whale .

В течение некоторого времени суда встречались с "огромной вещью", длинным объектом, веретенообразным, иногда фосфоресцирующим, бесконечно большим и более быстрым в своих движениях, чем кит.
3 unread messages
The facts relating to this apparition -LRB- entered in various log-books -RRB- agreed in most respects as to the shape of the object or creature in question , the untiring rapidity of its movements , its surprising power of locomotion , and the peculiar life with which it seemed endowed . If it was a whale , it surpassed in size all those hitherto classified in science . Taking into consideration the mean of observations made at divers times -- rejecting the timid estimate of those who assigned to this object a length of two hundred feet , equally with the exaggerated opinions which set it down as a mile in width and three in length -- we might fairly conclude that this mysterious being surpassed greatly all dimensions admitted by the learned ones of the day , if it existed at all . And that it did exist was an undeniable fact ; and , with that tendency which disposes the human mind in favour of the marvellous , we can understand the excitement produced in the entire world by this supernatural apparition . As to classing it in the list of fables , the idea was out of the question .

Факты, относящиеся к этому явлению (занесенные в различные журналы регистрации), во многом совпадали в отношении формы рассматриваемого объекта или существа, неутомимой быстроты его движений, его удивительной способности к передвижению и особой жизни, которой он, казалось, был наделен. Если это был кит, то он превосходил по размерам всех тех, кого до сих пор классифицировали в науке. Принимая во внимание среднее значение наблюдений, сделанных в разное время, — отвергая робкую оценку тех, кто приписывал этому объекту длину в двести футов, равно как и преувеличенные мнения, которые определяли его как милю в ширину и три в длину, — мы могли бы справедливо заключить, что это таинственное существо значительно превосходило все измерения, допускаемые учеными того времени, если оно вообще существовало. И то, что он действительно существовал, было неоспоримым фактом; и с той тенденцией, которая располагает человеческий ум в пользу чудесного, мы можем понять волнение, вызванное во всем мире этим сверхъестественным явлением. Что касается отнесения его к списку басен, то об этом не могло быть и речи.
4 unread messages
On the 20th of July , 1866 , the steamer Governor Higginson , of the Calcutta and Burnach Steam Navigation Company , had met this moving mass five miles off the east coast of Australia . Captain Baker thought at first that he was in the presence of an unknown sandbank ; he even prepared to determine its exact position when two columns of water , projected by the mysterious object , shot with a hissing noise a hundred and fifty feet up into the air . Now , unless the sandbank had been submitted to the intermittent eruption of a geyser , the Governor Higginson had to do neither more nor less than with an aquatic mammal , unknown till then , which threw up from its blow-holes columns of water mixed with air and vapour .

20 июля 1866 года пароход "Губернатор Хиггинсон" из Калькуттской и Берначской пароходной компании встретил эту движущуюся массу в пяти милях от восточного побережья Австралии. Капитан Бейкер сначала подумал, что перед ним неизвестная песчаная отмель; он даже приготовился определить ее точное положение, когда два столба воды, спроецированные таинственным объектом, с шипением взлетели на сто пятьдесят футов в воздух. Теперь, если только песчаная отмель не подвергалась периодическому извержению гейзера, губернатору Хиггинсону приходилось иметь дело ни больше, ни меньше, как с водным млекопитающим, неизвестным до тех пор, которое извергало из своих отверстий столбы воды, смешанной с воздухом и паром.
5 unread messages
Similar facts were observed on the 23rd of July in the same year , in the Pacific Ocean , by the Columbus , of the West India and Pacific Steam Navigation Company . But this extraordinary creature could transport itself from one place to another with surprising velocity ; as , in an interval of three days , the Governor Higginson and the Columbus had observed it at two different points of the chart , separated by a distance of more than seven hundred nautical leagues .

Аналогичные факты были замечены 23 июля того же года в Тихом океане "Колумбом" Вест-Индской и Тихоокеанской пароходной компании. Но это необычное существо могло переноситься из одного места в другое с удивительной скоростью, так как в течение трех дней губернатор Хиггинсон и Колумб наблюдали его в двух разных точках карты, разделенных расстоянием более семисот морских лиг.
6 unread messages
Fifteen days later , two thousand miles farther off , the Helvetia , of the Compagnie-Nationale , and the Shannon , of the Royal Mail Steamship Company , sailing to windward in that portion of the Atlantic lying between the United States and Europe , respectively signalled the monster to each other in 42º 15 ' N. lat . and 60º 35 ' W. long . In these simultaneous observations they thought themselves justified in estimating the minimum length of the mammal at more than three hundred and fifty feet , as the Shannon and Helvetia were of smaller dimensions than it , though they measured three hundred feet over all .

Пятнадцать дней спустя, в двух тысячах миль дальше, "Гельвеция" Национальной компании и "Шеннон" пароходной компании Королевской почты, плывущие с наветренной стороны в той части Атлантики, которая лежит между Соединенными Штатами и Европой, соответственно сигнализировали друг другу о чудовище в 42 ° 15’ северной широты. и 60º 35’ W. длиной. В этих одновременных наблюдениях они сочли себя вправе оценить минимальную длину млекопитающего более чем в триста пятьдесят футов, поскольку "Шеннон" и "Гельвеция" были меньших размеров, чем он, хотя они измеряли триста футов в общей сложности.
7 unread messages
Now the largest whales , those which frequent those parts of the sea round the Aleutian , Kulammak , and Umgullich islands , have never exceeded the length of sixty yards , if they attain that .

Теперь самые крупные киты, которые часто встречаются в тех частях моря, которые окружают Алеутские, Куламмакские и Умгулличские острова, никогда не превышали длины шестидесяти ярдов, если они достигают этого.
8 unread messages
In every place of great resort the monster was the fashion . They sang of it in the cafes , ridiculed it in the papers , and represented it on the stage . All kinds of stories were circulated regarding it . There appeared in the papers caricatures of every gigantic and imaginary creature , from the white whale , the terrible " Moby Dick " of sub-arctic regions , to the immense kraken , whose tentacles could entangle a ship of five hundred tons and hurry it into the abyss of the ocean . The legends of ancient times were even revived .

В каждом месте большого курорта монстр был в моде. Они пели об этом в кафе, высмеивали в газетах и представляли на сцене. По этому поводу ходили всевозможные слухи. В газетах появились карикатуры на каждое гигантское и воображаемое существо, от белого кита, ужасного "Моби Дика" из субарктических регионов, до огромного кракена, чьи щупальца могли опутать корабль в пятьсот тонн и утащить его в пучину океана. Легенды древних времен даже возродились.
9 unread messages
Then burst forth the unending argument between the believers and the unbelievers in the societies of the wise and the scientific journals . " The question of the monster " inflamed all minds . Editors of scientific journals , quarrelling with believers in the supernatural , spilled seas of ink during this memorable campaign , some even drawing blood ; for from the sea-serpent they came to direct personalities .

Затем разразился нескончаемый спор между верующими и неверующими в обществах мудрецов и научных журналах. "Вопрос о чудовище" воспламенил все умы. Редакторы научных журналов, ссорясь с верующими в сверхъестественное, пролили моря чернил во время этой памятной кампании, некоторые даже пролили кровь; ибо от морского змея они пришли к прямым личностям.
10 unread messages
During the first months of the year 1867 the question seemed buried , never to revive , when new facts were brought before the public . It was then no longer a scientific problem to be solved , but a real danger seriously to be avoided . The question took quite another shape . The monster became a small island , a rock , a reef , but a reef of indefinite and shifting proportions .

В первые месяцы 1867 года этот вопрос, казалось, был похоронен, чтобы никогда не возродиться, когда новые факты были представлены общественности. Тогда это была уже не научная проблема, требующая решения, а реальная опасность, которой следовало серьезно избегать. Вопрос принял совсем другую форму. Чудовище превратилось в маленький остров, скалу, риф, но риф неопределенных и изменчивых размеров.
11 unread messages
On the 5th of March , 1867 , the Moravian , of the Montreal Ocean Company , finding herself during the night in 27º 30 ' lat . and 72º 15 ' long. , struck on her starboard quarter a rock , marked in no chart for that part of the sea .

5 марта 1867 года "Моравиан" из Монреальской океанской компании оказался ночью в 27 ° 30’ южной широты. и 72 ° 15’ длиной., ударился о скалу по правому борту, не отмеченную на карте для этой части моря.
12 unread messages
Under the combined efforts of the wind and its four hundred horse power , it was going at the rate of thirteen knots . Had it not been for the superior strength of the hull of the Moravian , she would have been broken by the shock and gone down with the 237 passengers she was bringing home from Canada .

Под объединенными усилиями ветра и его четырехсот лошадиных сил он шел со скоростью тринадцать узлов. Если бы не превосходящая прочность корпуса "Моравии", она была бы разбита ударом и затонула вместе с 237 пассажирами, которых она везла домой из Канады.
13 unread messages
The accident happened about five o’clock in the morning , as the day was breaking . The officers of the quarterdeck hurried to the after-part of the vessel . They examined the sea with the most careful attention . They saw nothing but a strong eddy about three cables ' length distant , as if the surface had been violently agitated . The bearings of the place were taken exactly , and the Moravian continued its route without apparent damage . Had it struck on a submerged rock , or on an enormous wreck ? They could not tell ; but , on examination of the ship 's bottom when undergoing repairs , it was found that part of her keel was broken .

Несчастный случай произошел около пяти часов утра, на рассвете. Офицеры на квартердеке поспешили в кормовую часть судна. Они осматривали море с самым тщательным вниманием. Они не увидели ничего, кроме сильного вихря на расстоянии примерно трех кабельтовых, как будто поверхность была сильно взбудоражена. Координаты места были взяты точно, и Моравец продолжил свой путь без видимых повреждений. Ударился ли он о затопленную скалу или об огромный обломок? Они не могли сказать точно, но при осмотре днища корабля во время ремонта было обнаружено, что часть его киля была сломана.
14 unread messages
This fact , so grave in itself , might perhaps have been forgotten like many others if , three weeks after , it had not been re-enacted under similar circumstances . But , thanks to the nationality of the victim of the shock , thanks to the reputation of the company to which the vessel belonged , the circumstance became extensively circulated .

Этот факт, столь серьезный сам по себе, возможно, был бы забыт, как и многие другие, если бы три недели спустя он не был повторен при аналогичных обстоятельствах. Но благодаря национальности жертвы шока, благодаря репутации компании, которой принадлежало судно, это обстоятельство получило широкое распространение.
15 unread messages
The 13th of April , 1867 , the sea being beautiful , the breeze favourable , the Scotia , of the Cunard Company 's line , found herself in 15º 12 ' long . and 45º 37 ' lat . She was going at the speed of thirteen knots and a half .

13 апреля 1867 года, когда море было прекрасным, бриз благоприятным, "Шотландия" линии компании "Кунард" оказалась в 15 ° 12’ длиной. и 45º 37’ лат. Он шел со скоростью тринадцать с половиной узлов.
16 unread messages
At seventeen minutes past four in the afternoon , whilst the passengers were assembled at lunch in the great saloon , a slight shock was felt on the hull of the Scotia , on her quarter , a little aft of the port-paddle .

В семнадцать минут пятого пополудни, когда пассажиры собрались на ленч в большом салоне, на корпусе "Шотландии", на ее четверти, немного за кормой левого весла, почувствовался легкий толчок.
17 unread messages
The Scotia had not struck , but she had been struck , and seemingly by something rather sharp and penetrating than blunt . The shock had been so slight that no one had been alarmed , had it not been for the shouts of the carpenter 's watch , who rushed on to the bridge , exclaiming , " We are sinking ! we are sinking ! " At first the passengers were much frightened , but Captain Anderson hastened to reassure them . The danger could not be imminent . The Scotia , divided into seven compartments by strong partitions , could brave with impunity any leak . Captain Anderson went down immediately into the hold . He found that the sea was pouring into the fifth compartment ; and the rapidity of the influx proved that the force of the water was considerable . Fortunately this compartment did not hold the boilers , or the fires would have been immediately extinguished . Captain Anderson ordered the engines to be stopped at once , and one of the men went down to ascertain the extent of the injury . Some minutes afterwards they discovered the existence of a large hole , two yards in diameter , in the ship 's bottom . Such a leak could not be stopped ; and the Scotia , her paddles half submerged , was obliged to continue her course . She was then three hundred miles from Cape Clear , and , after three days ' delay , which caused great uneasiness in Liverpool , she entered the basin of the company .

Шотландка не ударила, но ее ударили, и, по-видимому, чем-то скорее острым и проникающим, чем тупым. Потрясение было настолько незначительным, что никто не встревожился, если бы не крики вахтенного плотника, который бросился на мостик, восклицая: "Мы тонем! мы тонем!" Поначалу пассажиры были очень напуганы, но капитан Андерсон поспешил их успокоить. Опасность не могла быть неизбежной. "Шотландия", разделенная прочными перегородками на семь отсеков, могла безнаказанно противостоять любой утечке. Капитан Андерсон немедленно спустился в трюм. Он обнаружил, что море вливается в пятый отсек, и быстрота притока доказывала, что сила воды была значительной. К счастью, в этом отсеке не было котлов, иначе огонь был бы немедленно потушен. Капитан Андерсон приказал немедленно остановить двигатели, и один из матросов спустился вниз, чтобы выяснить степень повреждения. Через несколько минут они обнаружили в днище корабля большую дыру диаметром в два ярда. Такую утечку нельзя было остановить, и "Шотландия", наполовину погрузив весла, была вынуждена продолжать свой курс. Она находилась тогда в трехстах милях от мыса Клир и после трехдневной задержки, вызвавшей большое беспокойство в Ливерпуле, вошла в бассейн компании.
18 unread messages
The engineers visited the Scotia , which was put in dry dock . They could scarcely believe it possible ; at two yards and a half below water-mark was a regular rent , in the form of an isosceles triangle . The broken place in the iron plates was so perfectly defined that it could not have been more neatly done by a punch . It was clear , then , that the instrument producing the perforation was not of a common stamp and , after having been driven with prodigious strength , and piercing an iron plate 1 3/8 inches thick , had withdrawn itself by a backward motion .

Инженеры посетили "Шотландию", которая была поставлена в сухой док. Они с трудом могли поверить, что это возможно; в двух с половиной ярдах ниже ватерлинии была правильная рента в форме равнобедренного треугольника. Разбитое место в железных пластинах было настолько четко очерчено, что удар не мог бы быть более аккуратным. Таким образом, стало ясно, что инструмент, производящий перфорацию, не был обычным штампом и, после того как он был забит с огромной силой и пронзил железную пластину толщиной 1 3/8 дюйма, отодвинулся назад.
19 unread messages
Such was the last fact , which resulted in exciting once more the torrent of public opinion . From this moment all unlucky casualties which could not be otherwise accounted for were put down to the monster .

Таков был последний факт, который привел к тому, что еще раз взволновал поток общественного мнения. С этого момента все несчастливые жертвы, которые не могли быть иначе объяснены, были отнесены на счет монстра.
20 unread messages
Upon this imaginary creature rested the responsibility of all these shipwrecks , which unfortunately were considerable ; for of three thousand ships whose loss was annually recorded at Lloyd 's , the number of sailing and steam-ships supposed to be totally lost , from the absence of all news , amounted to not less than two hundred !

На этом воображаемом существе лежала ответственность за все эти кораблекрушения, которые, к сожалению, были значительными, ибо из трех тысяч судов, потери которых ежегодно регистрировались у Ллойда, число парусных и паровых судов, которые, как предполагалось, были полностью потеряны из-за отсутствия всех новостей, составляло не менее двухсот!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому