Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
Now , it was the " monster " who , justly or unjustly , was accused of their disappearance , and , thanks to it , communication between the different continents became more and more dangerous . The public demanded sharply that the seas should at any price be relieved from this formidable cetacean .

Теперь именно "чудовище", справедливо или несправедливо, было обвинено в их исчезновении, и благодаря этому связь между различными континентами становилась все более и более опасной. Общественность резко потребовала, чтобы моря любой ценой были освобождены от этого грозного китообразного.
2 unread messages
At the period when these events took place , I had just returned from a scientific research in the disagreeable territory of Nebraska , in the United States . In virtue of my office as Assistant Professor in the Museum of Natural History in Paris , the French Government had attached me to that expedition . After six months in Nebraska , I arrived in New York towards the end of March , laden with a precious collection . My departure for France was fixed for the first days in May . Meanwhile I was occupying myself in classifying my mineralogical , botanical , and zoological riches , when the accident happened to the Scotia .

В то время, когда происходили эти события, я только что вернулся из научного исследования на неприятной территории Небраска, в Соединенных Штатах. В силу моей должности доцента в Музее естественной истории в Париже французское правительство прикомандировало меня к этой экспедиции. После шести месяцев в Небраске я прибыл в Нью-Йорк в конце марта, нагруженный драгоценной коллекцией. Мой отъезд во Францию был назначен на первые дни мая. Тем временем я занимался классификацией своих минералогических, ботанических и зоологических богатств, когда с "Шотландией" произошел несчастный случай.
3 unread messages
I was perfectly up in the subject which was the question of the day . How could I be otherwise ? I had read and reread all the American and European papers without being any nearer a conclusion . This mystery puzzled me . Under the impossibility of forming an opinion , I jumped from one extreme to the other . That there really was something could not be doubted , and the incredulous were invited to put their finger on the wound of the Scotia .

Я прекрасно разбирался в предмете, который был вопросом дня. Как я мог быть другим? Я читал и перечитывал все американские и европейские газеты, но так и не пришел ни к какому выводу. Эта тайна озадачила меня. Из-за невозможности составить мнение я бросался из одной крайности в другую. В том, что там действительно что-то было, сомневаться не приходилось, и недоверчивым было предложено приложить палец к ране Шотландии.
4 unread messages
On my arrival at New York the question was at its height . The theory of the floating island , and the unapproachable sandbank , supported by minds little competent to form a judgment , was abandoned . And , indeed , unless this shoal had a machine in its stomach , how could it change its position with such astonishing rapidity ?

Когда я прибыл в Нью-Йорк, вопрос был в самом разгаре. Теория плавучего острова и неприступной песчаной отмели, поддерживаемая умами, недостаточно компетентными, чтобы составить суждение, была оставлена. И в самом деле, если у этого косяка не было машины в животе, как он мог изменить свое положение с такой поразительной быстротой?
5 unread messages
From the same cause , the idea of a floating hull of an enormous wreck was given up .

По той же причине была отброшена идея плавучего корпуса огромного затонувшего судна.
6 unread messages
There remained , then , only two possible solutions of the question , which created two distinct parties : on one side , those who were for a monster of colossal strength ; on the other , those who were for a submarine vessel of enormous motive power .

Таким образом, оставалось только два возможных решения вопроса, которые создавали две различные стороны: с одной стороны, те, кто выступал за чудовище колоссальной силы; с другой стороны, те, кто выступал за подводное судно огромной движущей силы.
7 unread messages
But this last theory , plausible as it was , could not stand against inquiries made in both worlds . That a private gentleman should have such a machine at his command was not likely . Where , when , and how was it built ? and how could its construction have been kept secret ? Certainly a Government might possess such a destructive machine . And in these disastrous times , when the ingenuity of man has multiplied the power of weapons of war , it was possible that , without the knowledge of others , a State might try to work such a formidable engine .

Но эта последняя теория, какой бы правдоподобной она ни была, не могла противостоять исследованиям, проведенным в обоих мирах. Маловероятно, чтобы частный джентльмен имел в своем распоряжении такую машину. Где, когда и как он был построен? и как можно было сохранить в тайне его строительство? Конечно, правительство могло бы обладать такой разрушительной машиной. И в эти катастрофические времена, когда изобретательность человека умножила мощь оружия войны, было возможно, что без ведома других государство могло бы попытаться запустить такой грозный двигатель.
8 unread messages
But the idea of a war machine fell before the declaration of Governments . As public interest was in question , and transatlantic communications suffered , their veracity could not be doubted . But how admit that the construction of this submarine boat had escaped the public eye ? For a private gentleman to keep the secret under such circumstances would be very difficult , and for a State whose every act is persistently watched by powerful rivals , certainly impossible .

Но идея военной машины пала еще до объявления правительств. Поскольку общественные интересы были под вопросом, а трансатлантические коммуникации пострадали, в их правдивости нельзя было сомневаться. Но как признать, что строительство этой подводной лодки ускользнуло от общественного внимания? Для частного джентльмена сохранить тайну при таких обстоятельствах было бы очень трудно, а для государства, за каждым действием которого постоянно следят могущественные соперники, безусловно, невозможно.
9 unread messages
Upon my arrival in New York several persons did me the honour of consulting me on the phenomenon in question . I had published in France a work in quarto , in two volumes , entitled Mysteries of the Great Submarine Grounds . This book , highly approved of in the learned world , gained for me a special reputation in this rather obscure branch of Natural History . My advice was asked . As long as I could deny the reality of the fact , I confined myself to a decided negative . But soon , finding myself driven into a corner , I was obliged to explain myself point by point . I discussed the question in all its forms , politically and scientifically ; and I give here an extract from a carefully-studied article which I published in the number of the 30th of April .

По прибытии в Нью-Йорк несколько человек оказали мне честь, посоветовавшись со мной по поводу рассматриваемого феномена. Я опубликовал во Франции работу в кварто, в двух томах, озаглавленную "Тайны Великих подводных владений". Эта книга, получившая высокую оценку в ученом мире, приобрела для меня особую репутацию в этой довольно малоизвестной отрасли естественной истории. У меня спросили совета. Пока я мог отрицать реальность этого факта, я ограничивался решительным отрицанием. Но вскоре, оказавшись загнанным в угол, я был вынужден объясняться пункт за пунктом. Я обсуждал этот вопрос во всех его формах, политических и научных; и я привожу здесь выдержку из тщательно изученной статьи, которую я опубликовал в номере от 30 апреля.
10 unread messages
It ran as follows :

Он выглядел следующим образом:
11 unread messages
" After examining one by one the different theories , rejecting all other suggestions , it becomes necessary to admit the existence of a marine animal of enormous power .

"После изучения одной за другой различных теорий, отвергая все другие предположения, становится необходимым признать существование морского животного огромной силы.
12 unread messages
" The great depths of the ocean are entirely unknown to us . Soundings can not reach them . What passes in those remote depths -- what beings live , or can live , twelve or fifteen miles beneath the surface of the waters -- what is the organisation of these animals , we can scarcely conjecture . However , the solution of the problem submitted to me may modify the form of the dilemma . Either we do know all the varieties of beings which people our planet , or we do not . If we do not know them all -- if Nature has still secrets in the deeps for us , nothing is more conformable to reason than to admit the existence of fishes , or cetaceans of other kinds , or even of new species , of an organisation formed to inhabit the strata inaccessible to soundings , and which an accident of some sort has brought at long intervals to the upper level of the ocean .

- Огромные глубины океана нам совершенно неизвестны. Зондирование не может достичь их. Что происходит в этих отдаленных глубинах, какие существа живут или могут жить в двенадцати или пятнадцати милях под поверхностью воды, какова организация этих животных, мы едва ли можем предположить. Однако решение поставленной передо мной проблемы может изменить форму дилеммы. Либо мы знаем все разновидности существ, населяющих нашу планету, либо нет. Если мы не знаем их всех — если Природа все еще хранит для нас тайны в глубинах, то нет ничего более приемлемого для разума, чем допустить существование рыб, или китообразных других видов, или даже новых видов, организации, созданной для обитания в слоях, недоступных для зондирования, и которая по какой-то случайности через большие промежутки времени попадает на верхний уровень океана.
13 unread messages
" If , on the contrary , we do know all living kinds , we must necessarily seek for the animal in question amongst those marine beings already classed ; and , in that case , I should be disposed to admit the existence of a gigantic narwhal .

"Если, напротив, мы знаем все виды живых существ, мы должны обязательно искать животное, о котором идет речь, среди тех морских существ, которые уже классифицированы; и в этом случае я был бы склонен признать существование гигантского нарвала.
14 unread messages
" The common narwhal , or unicorn of the sea , often attains a length of sixty feet . Increase its size fivefold or tenfold , give it strength proportionate to its size , lengthen its destructive weapons , and you obtain the animal required . It will have the proportions determined by the officers of the Shannon , the instrument required by the perforation of the Scotia , and the power necessary to pierce the hull of the steamer .

- Обыкновенный нарвал, или морской единорог, часто достигает в длину шестидесяти футов. Увеличьте его размер в пять или десять раз, дайте ему силу, пропорциональную его размеру, удлините его разрушительное оружие, и вы получите необходимое животное. Он будет иметь пропорции, определенные офицерами "Шеннона", инструмент, необходимый для перфорации "Шотландии", и мощность, необходимую для того, чтобы пробить корпус парохода.
15 unread messages
" Indeed , the narwhal is armed with a sort of ivory sword , a halberd , according to the expression of certain naturalists . The principal tusk has the hardness of steel . Some of these tusks have been found buried in the bodies of whales , which the unicorn always attacks with success . Others have been drawn out , not without trouble , from the bottoms of ships , which they had pierced through and through , as a gimlet pierces a barrel . The Museum of the Faculty of Medicine of Paris possesses one of these defensive weapons , two yards and a quarter in length , and fifteen inches in diameter at the base .

"Действительно, нарвал вооружен чем-то вроде меча из слоновой кости, алебардой, по выражению некоторых натуралистов. Главный бивень имеет твердость стали. Некоторые из этих бивней были найдены в телах китов, на которых единорог всегда нападает с успехом. Другие были вытащены, не без труда, из днищ кораблей, которые они пронзили насквозь, как буравчик пронзает бочку. В музее медицинского факультета Парижа хранится одно из таких оборонительных орудий длиной два с четвертью ярда и диаметром пятнадцать дюймов у основания.
16 unread messages
" Very well ! suppose this weapon to be six times stronger and the animal ten times more powerful ; launch it at the rate of twenty miles an hour , and you obtain a shock capable of producing the catastrophe required . Until further information , therefore , I shall maintain it to be a sea-unicorn of colossal dimensions , armed not with a halberd , but with a real spur , as the armoured frigates , or the ` rams ' of war , whose massiveness and motive power it would possess at the same time . Thus may this puzzling phenomenon be explained , unless there be something over and above all that one has ever conjectured , seen , perceived , or experienced ; which is just within the bounds of possibility . "

- Очень хорошо! предположим, что это оружие в шесть раз сильнее, а животное в десять раз мощнее; запустите его со скоростью двадцать миль в час, и вы получите удар, способный вызвать требуемую катастрофу. Поэтому до дальнейших сведений я буду утверждать, что это морской единорог колоссальных размеров, вооруженный не алебардой, а настоящей шпорой, как бронированные фрегаты или "тараны" войны, массивностью и движущей силой которых он обладал бы в то же время. Таким образом, это загадочное явление может быть объяснено, если только не существует чего-то сверх всего, что человек когда-либо предполагал, видел, воспринимал или переживал, что находится в пределах возможного."
17 unread messages
These last words were cowardly on my part ; but , up to a certain point , I wished to shelter my dignity as professor , and not give too much cause for laughter to the Americans , who laugh well when they do laugh . I reserved for myself a way of escape . In effect , however , I admitted the existence of the " monster . " My article was warmly discussed , which procured it a high reputation . It rallied round it a certain number of partisans .

Эти последние слова были трусостью с моей стороны, но до определенного момента я хотел защитить свое достоинство профессора и не давать слишком много поводов для смеха американцам, которые хорошо смеются, когда смеются. Я приберег для себя путь к спасению. В действительности, однако, я признал существование "монстра"." Мою статью горячо обсуждали, что обеспечило ей высокую репутацию. Он сплотил вокруг себя определенное количество партизан.
18 unread messages
The solution it proposed gave , at least , full liberty to the imagination . The human mind delights in grand conceptions of supernatural beings . And the sea is precisely their best vehicle , the only medium through which these giants -LRB- against which terrestrial animals , such as elephants or rhinoceroses , are as nothing -RRB- can be produced or developed .

Предложенное им решение давало, по крайней мере, полную свободу воображению. Человеческий разум наслаждается грандиозными представлениями о сверхъестественных существах. И море-именно их лучший проводник, единственная среда, через которую эти гиганты (против которых земные животные, такие как слоны или носороги, ничто) могут быть произведены или развиты.
19 unread messages
The industrial and commercial papers treated the question chiefly from this point of view . The Shipping and Mercantile Gazette , the Lloyd 's List , the Packet-Boat , and the Maritime and Colonial Review , all papers devoted to insurance companies which threatened to raise their rates of premium , were unanimous on this point . Public opinion had been pronounced . The United States were the first in the field ; and in New York they made preparations for an expedition destined to pursue this narwhal . A frigate of great speed , the Abraham Lincoln , was put in commission as soon as possible . The arsenals were opened to Commander Farragut , who hastened the arming of his frigate ; but , as it always happens , the moment it was decided to pursue the monster , the monster did not appear . For two months no one heard it spoken of . No ship met with it . It seemed as if this unicorn knew of the plots weaving around it . It had been so much talked of , even through the Atlantic cable , that jesters pretended that this slender fly had stopped a telegram on its passage and was making the most of it .

Промышленные и коммерческие газеты рассматривали этот вопрос главным образом с этой точки зрения. "Судоходная и торговая газета", "Список Ллойда", "Пакетбот" и "Морское и колониальное обозрение" -все газеты, посвященные страховым компаниям, которые угрожали повысить ставки страховых взносов, были единодушны в этом вопросе. Было выражено общественное мнение. Соединенные Штаты были первыми в этой области, и в Нью-Йорке они готовились к экспедиции, предназначенной для преследования этого нарвала. Быстроходный фрегат "Авраам Линкольн" был введен в строй как можно скорее. Арсеналы были открыты для командира Фаррагута, который поспешил вооружить свой фрегат, но, как это всегда бывает, в тот момент, когда было решено преследовать чудовище, чудовище не появилось. В течение двух месяцев никто не слышал, чтобы о нем говорили. Ни один корабль не встретился с ним. Казалось, что этот единорог знал о заговорах, плетущихся вокруг него. Об этом так много говорили, даже по атлантическому кабелю, что шутники делали вид, будто эта тонкая муха остановила телеграмму на своем пути и извлекает из нее максимум пользы.
20 unread messages
So when the frigate had been armed for a long campaign , and provided with formidable fishing apparatus , no one could tell what course to pursue . Impatience grew apace , when , on the 2nd of July , they learned that a steamer of the line of San Francisco , from California to Shanghai , had seen the animal three weeks before in the North Pacific Ocean .

Поэтому, когда фрегат был вооружен для длительной кампании и снабжен грозными рыболовными снастями, никто не мог сказать, каким курсом следовать. Нетерпение быстро возросло, когда 2 июля они узнали, что пароход линии Сан-Франциско, следовавший из Калифорнии в Шанхай, видел животное три недели назад в северной части Тихого океана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому