Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
He could not succeed , but the dog had scented Arthur Pym , and this suggested to Augustus the idea of fastening a note to Tiger ’ s neck bearing the words :

Ему это не удалось, но собака учуяла Артура Пима, и это натолкнуло Августа на мысль прикрепить к шее Тигра записку со словами:
2 unread messages
“ I scrawl this with blood — remain hidden — your life depends on it — ”

— Я напишу это кровью — оставайся скрытым — от этого зависит твоя жизнь…
3 unread messages
This note , as we have already learned , Arthur Pym had received . Just as he had arrived at the last extremity of distress his friend reached him .

Эту записку, как мы уже узнали, получил Артур Пим. Как только он достиг последней точки отчаяния, его друг настиг его.
4 unread messages
Augustus added that discord reigned among the mutineers . Some wanted to take the Grampus towards the Cape Verde Islands ; others , and Dirk Peters was of this number , were bent on sailing to the Pacific Isles .

Август добавил, что среди мятежников царит раздор. Некоторые хотели направить «Грампус» к островам Зеленого Мыса; другие, и в их числе был Дирк Питерс, намеревались отправиться на острова Тихого океана.
5 unread messages
Tiger was not mad . He was only suffering from terrible thirst , and soon recovered when it was relieved .

Тигр не злился. Он страдал только от ужасной жажды и вскоре выздоровел, когда почувствовал облегчение.
6 unread messages
The cargo of the Grampus was so badly stowed away that Arthur Pym was in constant danger from the shifting of the bales , and Augustus , at all risks , helped him to remove to a corner of the ‘ tween decks .

Груз «Грэмпуса» был так плохо уложен, что Артур Пим находился в постоянной опасности из-за смещения тюков, и Огастус, несмотря на риск, помог ему перебраться в угол междупалубы.
7 unread messages
The half - breed continued to be very friendly with the son of Captain Barnard , so that the latter began to consider whether the sailing - master might not be counted on in an attempt to regain possession of the ship .

Полукровка продолжала очень дружить с сыном капитана Барнарда, так что последний начал раздумывать, не стоит ли рассчитывать на парусного мастера в попытке вернуть себе владение кораблем.
8 unread messages
They were just thirty days out from Nantucket when , on the 4th of July , an angry dispute arose among the mutineers about a little brig signalled in the offing , which some of them wanted to take and others would have allowed to escape . In this quarrel a sailor belonging to the cook ’ s party , to which Dirk Peters had attached himself , was mortally injured . There were now only thirteen men on board , counting Arthur Pym .

Они находились всего в тридцати днях пути от Нантакета, когда 4 июля среди мятежников возник гневный спор по поводу небольшого брига, о котором было объявлено в ближайшем будущем, который некоторые из них хотели захватить, а другие позволили бы уйти. В этой ссоре был смертельно ранен матрос из отряда повара, к которому присоединился Дирк Питерс. На борту теперь находилось всего тринадцать человек, не считая Артура Пима.
9 unread messages
Under these circumstances a terrible storm arose , and the Grampus was mercilessly knocked about . This storm raged until the 9th of July , and on that day , Dirk Peters having manifested an intention of getting rid of the mate , Augustus Barnard readily assured him of his assistance , without , however , revealing the fact of Arthur Pym ’ s presence on board . Next day , one of the cook ’ s adherents , a man named Rogers , died in convulsions , and , beyond all doubt , of poison . Only four of the cook ’ s party then remained , of these Dirk Peters was one . The mate had five , and would probably end by carrying the day over the cook ’ s party .

При этих обстоятельствах поднялась ужасная буря, и «Грэмпус» был безжалостно опрокинут. Этот шторм бушевал до 9 июля, и в этот день, когда Дирк Питерс изъявил намерение избавиться от помощника капитана, Огастес Барнард с готовностью заверил его в своей помощи, не раскрыв, однако, факта присутствия Артура Пима на борту. На следующий день один из сторонников повара, человек по имени Роджерс, умер в конвульсиях и, вне всякого сомнения, от яда. Тогда из отряда повара осталось только четверо, одним из них был Дирк Питерс. У помощника капитана их было пять, и он, вероятно, закончил бы тем, что провёл день на вечеринке повара.
10 unread messages
There was not an hour to lose . The half - breed having informed Augustus Barnard that the moment for action had arrived , the latter told him the truth about Arthur Pym .

Терять нельзя было ни часа. Полукровка сообщила Огастесу Барнарду, что настал момент действовать, тот рассказал ему правду об Артуре Пиме.
11 unread messages
While the two were in consultation upon the means to be employed for regaining possession of the ship , a tempest was raging , and presently a gust of irresistible force struck the Grampus and flung her upon her side , so that on righting herself she shipped a tremendous sea , and there was considerable confusion on board . This offered a favourable opportunity for beginning the struggle , although the mutineers had made peace among themselves . The latter numbered nine men , while the half - breed ’ s party consisted only of himself , Augustus Barnard and Arthur Pym . The ship ’ s master possessed only two pistols and a hanger . It was therefore necessary to act with prudence .

Пока они обсуждали, какие средства следует использовать для возвращения владения кораблем, бушевала буря, и вскоре порыв непреодолимой силы обрушился на «Грэмпус» и швырнул его на бок, так что, выправившись, он отправил огромный корабль. море, и на борту царила значительная неразбериха. Это дало благоприятную возможность начать борьбу, хотя мятежники заключили между собой мир. Последний насчитывал девять человек, тогда как группа полукровки состояла только из него самого, Огастеса Барнарда и Артура Пима. У капитана корабля было всего два пистолета и вешалка. Поэтому необходимо было действовать осмотрительно.
12 unread messages
Then did Arthur Pym ( whose presence on board the mutineers could not suspect ) conceive the idea of a trick which had some chance of succeeding . The body of the poisoned sailor was still lying on the deck ; he thought it likely , if he were to put on the dead man ’ s clothes and appear suddenly in the midst of those superstitious sailors , that their terror would place them at the mercy of Dirk Peters . It was still dark when the half - breed went softly towards the ship ’ s stern , and , exerting his prodigious strength to the utmost , threw himself upon the man at the wheel and flung him over the poop .

Тогда Артуру Пиму (чьего присутствия на борту мятежники не могли заподозрить) пришла в голову идея трюка, который имел некоторый шанс на успех. Тело отравленного матроса все еще лежало на палубе; он полагал, что, если бы он надел одежду мертвеца и внезапно появился среди этих суеверных моряков, их ужас отдал бы их во власть Дирка Питерса. Было еще темно, когда полукровка мягко подошел к корме корабля и, изо всех сил напрягая свою невероятную силу, бросился на человека за рулем и швырнул его на ют.
13 unread messages
Augustus Barnard and Arthur Pym joined him instantly , each armed with a belaying - pin . Leaving Dirk Peters in the place of the steersman , Arthur Pym , so disguised as to present the appearance of the dead man , and his comrade , posted themselves close to the head of the forecastle gangway . The mate , the ship ’ s cook , all the others were there , some sleeping , the others drinking or talking ; guns and pistols were within reach of their hands .

Огастес Барнард и Артур Пим немедленно присоединились к нему, каждый из которых был вооружен страховочной булавкой. Оставив Дирка Питерса на месте рулевого, Артур Пим, замаскированный так, чтобы выдать вид мертвеца, и его товарищ расположились у начала трапа на баке. Помощник капитана, корабельный повар и все остальные были там: некоторые спали, другие пили или разговаривали; ружья и пистолеты были в пределах досягаемости их рук.
14 unread messages
The tempest raged furiously ; it was impossible to stand on the deck .

Буря бушевала яростно; невозможно было стоять на палубе.
15 unread messages
At that moment the mate gave the order for Augustus Barnard and Dirk Peters to be brought to the forecastle . This order was transmitted to the man at the helm , no other than Dirk Peters , who went down , accompanied by Augustus Barnard , and almost simultaneously Arthur Pym made his appearance .

В этот момент помощник капитана отдал приказ привести на бак Огастеса Барнарда и Дирка Питерса. Этот приказ был передан рулевому, не кому иному, как Дирку Питерсу, который спустился в сопровождении Огастеса Барнарда, и почти одновременно с ним появился Артур Пим.
16 unread messages
The effect of the apparition was prodigious . The mate , terrified on beholding the resuscitated sailor , sprang up , beat the air with his hands , and fell down dead .

Эффект от явления был потрясающим. Помощник капитана, испугавшись, увидев реанимированного матроса, вскочил, ударил руками по воздуху и упал замертво.
17 unread messages
Then Dirk Peters rushed upon the others , seconded by Augustus Barnard , Arthur Pym , and the dog Tiger . In a few moments all were strangled or knocked on the head save Richard Parker , the sailor , whose life was spared .

Затем Дирк Питерс бросился на остальных, его поддерживали Огастес Барнард, Артур Пим и пес Тигр. Через несколько мгновений все были задушены или получили удары по голове, за исключением моряка Ричарда Паркера, которому была сохранена жизнь.
18 unread messages
And now , while the tempest was in full force , only four men were left to work the brig , which was labouring terribly with seven feet of water in her hold . They had to cut down the mainmast , and , when morning came , the mizen . That day was truly awful , the night was more awful still ! If Dirk Peters and his companions had not lashed themselves securely to the remains of the rigging , they must have been carried away by a tremendous sea , which drove in the hatches of the Grampus .

И теперь, когда буря была в полном разгаре, на бриге оставалось только четыре человека, который ужасно работал с семи футами воды в трюме. Пришлось срубить грот-мачту, а с наступлением утра и мизань. Тот день был поистине ужасен, ночь была еще ужаснее! Если бы Дирк Петерс и его товарищи не привязались надежно к остаткам такелажа, их, должно быть, унесло бы огромным волнением, которое захлестнуло люки «Грэмпуса».
19 unread messages
Then follows in the romance a minute record of the series of incidents ensuing upon this situation , from the 14th of July to the 7th of August ; the fishing for victuals in the submerged hold , the coming of a mysterious brig laden with corpses , which poisoned the atmosphere and passed on like a huge coffin , the sport of a wind of death ; the torments of hunger and thirst ; the impossibility of reaching the provision store ; the drawing of lots by straws — the shortest gave Richard Parker to be sacrificed for the life of the other three — the death of that unhappy man , who was killed by Dirk Peters and devoured ; lastly , the finding in the hold of a jar of olives and a small turtle .

Затем в романе следует подробный отчет о серии происшествий, последовавших за этой ситуацией, с 14 июля по 7 августа; ловля продовольствия в затопленном трюме, прибытие таинственного брига, нагруженного трупами, который отравлял атмосферу и разносился, как огромный гроб, игра ветра смерти; муки голода и жажды; невозможность добраться до магазина провизии; жеребьевка из соломинки - самая короткая отдала Ричарда Паркера на жертву ради жизни трех других - смерть того несчастного человека, который был убит Дирком Питерсом и сожран; наконец, находка в трюме банки с оливками и маленькой черепахи.
20 unread messages
Owing to the displacement of her cargo the Grampus rolled and pitched more and more . The frightful heat caused the torture of thirst to reach the extreme limit of human endurance , and on the 1st of August , Augustus Barnard died .

Из-за смещения груза «Грэмпус» все больше и больше кренился и кренился. Ужасающая жара привела к тому, что мучительная жажда достигла предела человеческой выносливости, и 1 августа Огастес Барнард умер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому