Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Several days elapsed without the reappearance of Augustus Barnard . Either he had not been able to get down into the hold again , or he had not ventured to do so , fearing to betray the presence of Arthur Pym , and thinking the moment for confessing everything to his father had not yet come .

Прошло несколько дней, а Огастес Барнард так и не появился. Либо он не смог снова спуститься в трюм, либо не отважился на это, боясь выдать присутствие Артура Пима и думая, что еще не настал момент признаться во всем отцу.
2 unread messages
Arthur Pym , meanwhile , was beginning to suffer from the hot and vitiated atmosphere of the hold . Terrible nightmares troubled his sleep . He was conscious of raving , and in vain sought some place amid the mass of cargo where he might breathe a little more easily . In one of these fits of delirium he imagined that he was gripped in the claws of an African lion , ( 1 ) and in a paroxysm of terror he was about to betray himself by screaming , when he lost consciousness .

Тем временем Артур Пим начал страдать от жаркой и испорченной атмосферы трюма. Ужасные кошмары тревожили его сон. Он был в бреду и тщетно искал среди массы груза какое-нибудь место, где ему было бы легче дышать. В одном из таких приступов бреда ему показалось, что его схватили когти африканского льва (1) и в приступе ужаса он собирался выдать себя криком, но потерял сознание.
3 unread messages
The fact is that he was not dreaming at all . It was not a lion that Arthur Pym felt crouching upon his chest , it was his own dog , Tiger , a young Newfoundland . The animal had been smuggled on board by Augustus Barnard unperceived by anybody — ( this , at least , is an unlikely occurrence ) . At the moment of Arthur ’ s coming out of his swoon the faithful Tiger was licking his face and hands with lavish affection .

Дело в том, что он вообще не мечтал. Артур Пим почувствовал, что у него на груди присел не лев, а его собственная собака Тайгер, молодой ньюфаундленд. Животное было тайно пронесено на борт Огастесом Барнардом (это, по крайней мере, маловероятно). В момент, когда Артур вышел из обморока, верный Тигр с щедрой любовью облизывал его лицо и руки.
4 unread messages
Now the prisoner had a companion . Unfortunately , the said companion had drunk the contents of the water jar while Arthur was unconscious , and when Arthur Pym felt thirsty , he discovered that there was “ not a drop to drink ! ” His lantern had gone out during his prolonged faint ; he could not find the candles and the tinder - box , and he then resolved to rejoin Augustus Barnard at all hazards . He came out of the chest , and although faint from inanition and trembling with weakness , he felt his way in the direction of the trap - door by means of the rope . But , while he was approaching , one of the bales of cargo , shifted by the rolling of the ship , fell down and blocked up the passage . With immense but quite useless exertion he contrived to get over this obstacle , but when he reached the trap - door under Augustus Barnard ’ s cabin he failed to raise it , and on slipping the blade of his knife through one of the joints he found that a heavy mass of iron was placed upon the trap , as though it were intended to condemn him beyond hope . He had to renounce his attempt and drag himself back towards the chest , on which he fell , exhausted , while Tiger covered him with caresses .

Теперь у пленника появился спутник. К сожалению, упомянутый товарищ выпил содержимое кувшина с водой, пока Артур был без сознания, а когда Артур Пим почувствовал жажду, он обнаружил, что «не было ни капли воды!» Его фонарь погас во время продолжительного обморока; он не смог найти свечи и трут и решил во что бы то ни стало воссоединиться с Огастесом Барнардом. Он вышел из сундука и, хотя и терял сознание от истощения и дрожал от слабости, нащупывал путь к люку с помощью веревки. Но, пока он приближался, один из тюков с грузом, сдвинутый качкой корабля, упал вниз и завалил проход. С огромными, но совершенно бесполезными усилиями ему удалось преодолеть это препятствие, но когда он добрался до люка под хижиной Огастеса Барнарда, ему не удалось его поднять, и, просунув лезвие ножа в одно из сочленений, он обнаружил, что тяжелый В ловушку поместили кусок железа, как будто он был предназначен для того, чтобы обречь его на безнадежное осуждение. Ему пришлось отказаться от попытки и подползти обратно к сундуку, на который он упал в изнеможении, в то время как Тигр покрывал его ласками.
5 unread messages
The master and the dog were desperately thirsty , and when Arthur stretched out his hand , he found Tiger lying on his back , with his paws up and his hair on end . He then felt Tiger all over , and his hand encountered a string passed round the dog ’ s body . A strip of paper was fastened to the string under his left shoulder .

Хозяину и собаке отчаянно хотелось пить, и когда Артур протянул руку, он обнаружил Тигра лежащим на спине, с поднятыми лапами и взъерошенной шерстью. Затем он ощупал Тигра всем телом, и его рука наткнулась на веревку, пропущенную вокруг тела собаки. К верёвке под левым плечом была привязана полоска бумаги.
6 unread messages
Arthur Pym had reached the last stage of weakness . Intelligence was almost extinct . However , after several fruitless attempts to procure a light , he succeeded in rubbing the paper with a little phosphorus — ( the details given in Edgar Poe ’ s narrative are curiously minute at this point ) — and then by the glimmer that lasted less than a second he discerned just seven words at the end of a sentence . Terrifying words these were : blood — remain hidden — life depends on it .

Артур Пим достиг последней стадии слабости. Интеллект практически исчез. Однако, после нескольких бесплодных попыток добыть свет, ему удалось натереть бумагу небольшим количеством фосфора (детали, приведенные в повествовании Эдгара По, на данный момент поразительно малы), а затем, благодаря мерцанию, продолжавшемуся менее секунды, он различил всего семь слов в конце предложения. Это были ужасающие слова: кровь — оставайся скрытой — от этого зависит жизнь.
7 unread messages
What did these words mean ? Let us consider the situation of Arthur Pym , at the bottom of the ship ’ s hold , between the boards of a chest , without light , without water , with only ardent liquor to quench his thirst ! And this warning to remain hidden , preceded by the word “ blood “ — that supreme word , king of words , so full of mystery , of suffering , of terror ! Had there been strife on board the Grampus ? Had the brig been attacked by pirates ? Had the crew mutinied ? How long had this state of things lasted ?

Что означали эти слова? Давайте рассмотрим ситуацию Артура Пима на дне корабельного трюма, между досками сундука, без света, без воды, с одним лишь крепким спиртным, чтобы утолить жажду! И это предупреждение оставаться скрытым, которому предшествует слово «кровь» — это высшее слово, царь слов, полное тайн, страданий, ужаса! Были ли на борту «Грэмпуса» раздоры? Бриг подвергся нападению пиратов? Экипаж взбунтовался? Как долго продолжалось такое положение вещей?
8 unread messages
It might be thought that the marvellous poet had exhausted the resources of his imagination in the terror of such a situation ; but it was not so .

Можно было бы подумать, что чудесный поэт истощил ресурсы своего воображения в ужасе перед такой ситуацией; но это было не так.
9 unread messages
There is more to come !

Это еще не все!
10 unread messages
Arthur Pym lay stretched upon his mattress , incapable of thought , in a sort of lethargy ; suddenly he became aware of a singular sound , a kind of continuous whistling breathing . It was Tiger , panting , Tiger with eyes that glared in the midst of the darkness , Tiger with gnashing teeth — Tiger gone mad . Another moment and the dog had sprung upon Arthur Pym , who , wound up to the highest pitch of horror , recovered sufficient strength to ward off his fangs , and wrapping around him a blanket which Tiger had torn with his white teeth , he slipped out of the chest , and shut the sliding side upon the snapping and struggling brute .

Артур Пим лежал, растянувшись на матрасе, неспособный ни к мыслям, в каком-то летаргическом состоянии; внезапно он услышал странный звук, что-то вроде непрерывного свистящего дыхания. Это был Тигр, задыхающийся, Тигр с глазами, сверкающими посреди тьмы, Тигр со скрежетающими зубами – Тигр, сошедший с ума. Еще мгновение, и пес прыгнул на Артура Пима, который, доведенный до высшей степени ужаса, нашел в себе достаточно сил, чтобы отразить его клыки, и, обернув вокруг себя одеяло, которое Тигр разорвал своими белыми зубами, выскользнул из сундук и закрыл скользящую сторону щелкающего и бьющегося зверя.
11 unread messages
Arthur Pym contrived to slip through the stowage of the hold , but his head swam , and , falling against a bale , he let his knife drop from his hand .

Артур Пим умудрился проскользнуть через отсек трюма, но у него закружилась голова, и, упав на тюк, он выронил нож из руки.
12 unread messages
Just as he felt himself breathing his last sigh he heard his name pronounced , and a bottle of water was held to his lips . He swallowed the whole of its contents , and experienced the most exquisite of pleasures .

Едва он почувствовал, что испускает последний вздох, как услышал свое имя и поднес к губам бутылку воды. Он проглотил все содержимое и испытал самое изысканное наслаждение.
13 unread messages
A few minutes later , Augustus Barnard , seated with his comrade in a corner of the hold , told him all that had occurred on board the brig .

Несколько минут спустя Огастес Барнард, сидевший со своим товарищем в углу трюма, рассказал ему все, что произошло на борту брига.
14 unread messages
Up to this point , I repeat , the story is admissible , but we have not yet come to the events which “ surpass all probability by their marvellousness . ”

До этого момента, повторяю, история допустима, но мы еще не дошли до событий, которые «превосходят всякую вероятность своей чудесностью».
15 unread messages
The crew of the Grampus numbered thirty - six men , including the Barnards , father and son . After the brig had put to sea on the 20th of June , Augustus Barnard had made several attempts to rejoin Arthur Pym in his hiding place , but in vain .

Экипаж «Грэмпуса» насчитывал тридцать шесть человек, включая Барнардов, отца и сына. После того как бриг вышел в море 20 июня, Огастес Барнард предпринял несколько попыток воссоединиться с Артуром Пимом в его укрытии, но тщетно.
16 unread messages
On the third day a mutiny broke out on board , headed by the ship ’ s cook , a negro like our Endicott ; but he , let me say at once , would never have thought of heading a mutiny .

На третий день на борту вспыхнул мятеж, который возглавил корабельный повар, негр, похожий на нашего Эндикотта; но ему, замечу сразу, никогда бы не пришло в голову возглавить мятеж.
17 unread messages
Numerous incidents are related in the romance — the massacre of most of the sailors who remained faithful to Captain Barnard , then the turning adrift of the captain and four of those men in a small whaler ’ s boat when the ship was abreast of the Bermudas . These unfortunate persons were never heard of again .

В романе рассказывается множество инцидентов: убийство большинства моряков, оставшихся верными капитану Барнарду, затем бросок капитана и четырех человек в маленькой китобойной лодке, когда корабль находился рядом с Бермудскими островами. Об этих несчастных людях больше никогда не слышали.
18 unread messages
Augustus Barnard would not have been spared , but for the intervention of the sailing - master of the Grampus . This sailing - master was a half - breed named Dirk Peters , and was the person whom Captain Len Guy had gone to look for in Illinois !

Огастеса Барнарда не пощадили бы, если бы не вмешательство парусного мастера «Грэмпуса». Этим парусным мастером был полукровка по имени Дирк Питерс, и это был человек, которого капитан Лен Гай отправился искать в Иллинойсе!
19 unread messages
The Grampus then took a south - east course under the command of the mate , who intended to pursue the occupation of piracy in the southern seas .

Затем «Грэмпус» взял курс на юго-восток под командованием помощника капитана, который намеревался заняться пиратской оккупацией в южных морях.
20 unread messages
These events having taken place , Augustus Barnard would again have joined Arthur Pym , but he had been shut up in the forecastle in irons , and told by the ship ’ s cook that he would not be allowed to come out until “ the brig should be no longer a brig . ” Nevertheless , a few days afterwards , Augustus contrived to get rid of his fetters , to cut through the thin partition between him and the hold , and , followed by Tiger , he tried to reach his friend ’ s hiding place .

После того, как эти события произошли, Огастес Барнард снова присоединился бы к Артуру Пиму, но его заперли в кандалах на баке, а корабельный повар сказал, что ему не будет разрешено выйти до тех пор, пока «бриг не выйдет из строя». бриг. Тем не менее, через несколько дней Августу удалось избавиться от оков, прорубить тонкую перегородку между ним и трюмом и в сопровождении Тигра он попытался добраться до убежища своего друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому