Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
On the 3rd , the brig foundered in the night , and Arthur Pym and the half - breed , crouching upon the upturned keel , were reduced to feed upon the barnacles with which the bottom was covered , in the midst of a crowd of waiting , watching sharks . Finally , after the shipwrecked mariners of the Grampus had drifted no less than twenty - five degrees towards the south , they were picked up by the schooner Jane , of Liverpool , Captain William Guy .

3-го числа бриг ночью затонул, и Артур Пим и полукровка, скрючившиеся на перевернутом киле, были вынуждены питаться ракушками, которыми было покрыто днище, среди толпы, ожидающей и наблюдающей. акулы. Наконец, после того как потерпевшие кораблекрушение моряки «Грэмпуса» отклонились не менее чем на двадцать пять градусов к югу, их подобрала ливерпульская шхуна «Джейн» капитана Уильяма Гая.
2 unread messages
Evidently , reason is not outraged by an admission of the reality of these facts , although the situations are strained to the utmost limits of possibility ; but that does not surprise us , for the writer is the American magician - poet , Edgar Poe . But from this moment onwards we shall see that no semblance of reality exists in the succession of incidents .

Очевидно, разум не возмущается признанием реальности этих фактов, хотя ситуации натянуты до крайних пределов возможного; но это нас не удивляет, поскольку автором является американский поэт-волшебник Эдгар По. Но с этого момента мы увидим, что в последовательности событий не существует никакого подобия реальности.
3 unread messages
Arthur Pym and Dirk Peters were well treated on board the English schooner Jane . In a fortnight , having recovered from the effects of their sufferings , they remembered them no more . With alternations of fine and bad weather the Jane sighted Prince Edward ’ s Island on the 13th of October , then the Crozet Islands , and afterwards the Kerguelens , which I had left eleven days ago .

На борту английской шхуны «Джейн» с Артуром Пимом и Дирком Питерсом хорошо обращались. Через две недели, оправившись от последствий своих страданий, они больше о них не вспоминали. 13 октября, с чередованием хорошей и плохой погоды, «Джейн» увидела остров Принца Эдуарда, затем острова Крозе, а затем Кергелен, который я покинул одиннадцать дней назад.
4 unread messages
Three weeks were employed in chasing sea - calves ; these furnished the Jane with a goodly cargo . It was during this time that the captain of the Jane buried the bottle in which his namesake of the Halbrane claimed to have found a letter containing William Guy ’ s announcement of his intention to visit the austral seas .

Три недели ушло на погоню за телятами; они доставили «Джейн» хороший груз. Именно в это время капитан «Джейн» закопал бутылку, в которой его тезка с «Халбрана» утверждал, что нашел письмо, содержащее заявление Уильяма Гая о своем намерении посетить южные моря.
5 unread messages
On the 12th of November , the schooner left the Kerguelens , and after a brief stay at Tristan d ’ Acunha she sailed to reconnoitre the Auroras in 35 ° 15 ’ of south latitude , and 37 ° 38 ’ of west longitude . But these islands were not to be found , and she did not find them .

12 ноября шхуна покинула Кергелен и после недолгого пребывания в Тристан-д'Акунья отправилась на рекогносцировку Авроры на 35°15' южной широты и 37°38' западной долготы. Но этих островов не было, и она их не нашла.
6 unread messages
On the 12th of December the Jane headed towards the Antarctic pole . On the 26th , the first icebergs came in sight beyond the seventy - third degree .

12 декабря «Джейн» направилась к Антарктическому полюсу. 26-го числа за семьдесят третьим градусом появились первые айсберги.
7 unread messages
From the 1st to the 14th of January , 1828 , the movements were difficult , the polar circle was passed in the midst of ice - floes , the icebergs ’ point was doubled and the ship sailed on the surface of an open sea — the famous open sea where the temperature is 47 ° Fahrenheit , and the water is 34 ° .

С 1 по 14 января 1828 года движения были затруднены, полярный круг был пройден среди льдин, вершина айсбергов удвоилась и корабль шел по поверхности открытого моря — знаменитого открытого моря. море, где температура 47° по Фаренгейту, а вода 34°.
8 unread messages
Edgar Poe , every one will allow , gives free rein to his fancy at this point . No navigator had ever reached latitudes so high — not even James Weddell of the British Navy , who did not get beyond the seventy - fourth parallel in 1822 . But the achievement of the Jane , although difficult of belief , is trifling in comparison with the succeeding incidents which Arthur Pym , or rather Edgar Poe , relates with simple earnestness . In fact he entertained no doubt of reaching the pole itself .

Эдгар По, как все согласятся, дает здесь волю своей фантазии. Ни один мореплаватель никогда не достигал столь высоких широт — даже Джеймс Уэдделл из британского флота, который в 1822 году не поднимался дальше семьдесят четвертой параллели. Но достижение Джейн, хотя и трудно в это поверить, является пустяком по сравнению с последующими событиями, о которых Артур Пим, или, скорее, Эдгар По, рассказывает с простой серьезностью. На самом деле у него не было никаких сомнений в том, что он достигнет самого полюса.
9 unread messages
In the first place , not a single iceberg is to be seen on this fantastic sea . Innumerable flocks of birds skim its surface , among them is a pelican which is shot . On a floating piece of ice is a bear of the Arctic species and of gigantic size . At last land is signalled .

Во-первых, на этом фантастическом море не видно ни одного айсберга. По его поверхности скользят бесчисленные стаи птиц, среди них есть подстреленный пеликан. На плывущей льдине находится медведь арктического вида гигантских размеров. Наконец подан сигнал о земле.
10 unread messages
It is an island of a league in circumference , to which the name of Bennet Islet was given , in honour of the captain ’ s partner in the ownership of the Jane .

Это остров длиной в лигу, которому было присвоено название Остров Беннета в честь партнера капитана по владению «Джейн».
11 unread messages
Naturally , in proportion as the schooner sailed southwards the variation of the compass became less , while the temperature became milder , with a sky always clear and a uniform northerly breeze . Needless to add that in that latitude and in the month of January there was no darkness .

Естественно, по мере того как шхуна плыла на юг, колебания компаса становились меньше, а температура становилась мягче, небо всегда было ясным и дул равномерный северный бриз. Стоит ли добавлять, что на этой широте и в январе месяца не было темноты.
12 unread messages
The Jane pursued her adventurous course , until , on the 18th of January , land was sighted in latitude 83 ° 20 ’ and longitude 43 ° 5 ’ .

«Джейн» продолжала свой авантюрный курс, пока 18 января не увидела землю под 83°20’ широты и 43°5’ долготы.
13 unread messages
This proved to be an island belonging to a numerous group scattered about in a westerly direction .

Это оказался остров, принадлежащий многочисленной группе, разбросанной в западном направлении.
14 unread messages
The schooner approached and anchored off the shore . Arms were placed in the boats , and Arthur Pym got into one of the latter with Dirk Peters . The men rowed shorewards , but were stopped by four canoes carrying armed men , “ new men ” the narrative calls them . These men showed no hostile intentions , but cried out continuously “ anamoo ” and “ lamalama . ” When the canoes were alongside the schooner , the chief , Too - Wit , was permitted to go on board with twenty of his companions . There was profound astonishment on their part then , for they took the ship for a living creature , and lavished caresses on the rigging , the masts , and the bulwarks . Steered between the reefs by these natives , she crossed a bay with a bottom of black sand , and cast anchor within a mile of the beach . Then William Guy , leaving the hostages on board , stepped ashore amid the rocks .

Шхуна подошла и бросила якорь у берега. В шлюпки положили оружие, и в одну из последних сел Артур Пим вместе с Дирком Питерсом. Мужчины гребли к берегу, но были остановлены четырьмя каноэ с вооруженными людьми, «новыми людьми», как их называет повествование. Эти люди не выказывали враждебных намерений, но непрерывно выкрикивали «анаму» и «ламалама». Когда каноэ подошли к шхуне, вождю Ту-Уиту разрешили подняться на борт с двадцатью его товарищами. Тогда они испытали глубокое изумление, ибо приняли корабль за живое существо и расточали ласки по снастям, мачтам и фальшбортам. Под руководством этих туземцев она пересекла залив с черным песком и бросила якорь в миле от пляжа. Тогда Уильям Гай, оставив заложников на борту, вышел на берег среди скал.
15 unread messages
If Arthur Pym is to be believed , this was Tsalal Island ! Its trees resembled none of the species in any other zone of our planet . The composition of the rocks revealed a stratification unknown to modern mineralogists . Over the bed of the streams ran a liquid substance without any appearance of limpidity , streaked with distinct veins , which did not reunite by immediate cohesion when they were parted by the blade of a knife !

Если верить Артуру Пиму, это был остров Цалал! Его деревья не походили ни на один вид ни в одной другой зоне нашей планеты. В составе пород обнаружена неизвестная современным минералогам расслоенность. По руслу ручьев текла жидкая субстанция без всякой видимости прозрачности, испещренная отчетливыми прожилками, которые не сразу соединялись вновь, когда их разъединяло лезвие ножа!
16 unread messages
Klock - Klock , which we are obliged to describe as the chief “ town ” of the island , consisted of wretched huts entirely formed of black skins ; it possessed domestic animals resembling the common pig , a sort of sheep with a black fleece , twenty kinds of fowls , tame albatross , ducks , and large turtles in great numbers .

Клок-Клок, который мы обязаны назвать главным «городом» острова, состоял из жалких хижин, сплошь сшитых из черных шкур; там были домашние животные, похожие на обыкновенную свинью, разновидность овец с черной шерстью, двадцать видов домашних птиц, ручные альбатросы, утки и большие черепахи в большом количестве.
17 unread messages
On arriving at Klock - Klock , Captain William Guy and his companions found a population — which Arthur Pym estimated at ten thousand souls , men , women , and children — if not to be feared , at least to be kept at a distance , so noisy and demonstrative were they . Finally , after a long halt at the hut of Too - Wit , the strangers returned to the shore , where the “ bêche - de - mer ” — the favourite food of the Chinese — would provide enormous cargoes ; for the succulent mollusk is more abundant there than in any other part of the austral regions .

Прибыв в Клок-Клок, капитан Уильям Гай и его спутники обнаружили население, которое, по оценке Артура Пима, насчитывало десять тысяч душ, мужчин, женщин и детей, которых если и не следует бояться, то, по крайней мере, следует держать на расстоянии, настолько шумное и демонстративными были они. Наконец, после долгой стоянки в хижине Ту-Уита, чужеземцы вернулись на берег, где «беш-де-мер» — любимая еда китайцев — доставил бы огромные грузы; поскольку сочные моллюски здесь более многочисленны, чем в любой другой части южных регионов.
18 unread messages
Captain William Guy immediately endeavoured to come to an understanding with Too - Wit on this matter , requesting him to authorize the construction of sheds in which some of the men of the Jane might prepare the bêche - de - mer , while the schooner should hold on her course towards the Pole .

Капитан Уильям Гай немедленно попытался прийти к соглашению с Ту-Уитом по этому поводу, прося его разрешить строительство навесов, в которых некоторые люди с «Джейн» могли бы приготовить беш-де-мер, пока шхуна будет держаться. ее курс к полюсу.
19 unread messages
Too - Wit accepted this proposal willingly , and made a bargain by which the natives were to give their labour in the gathering - in of the precious mollusk .

Ту-Уит охотно принял это предложение и заключил сделку, по которой туземцы должны были отдать свой труд на сбор драгоценного моллюска.
20 unread messages
At the end of a month , the sheds being finished , three men were told off to remain at Tsalal . The natives had not given the strangers cause to entertain the slightest suspicion of them . Before leaving the place , Captain William Guy wished to return once more to the village of Klock - Klock , having , from prudent motives , left six men on board , the guns charged , the bulwark nettings in their place , the anchor hanging at the forepeak — in a word , all in readiness to oppose an approach of the natives . Too - Wit , escorted by a hundred warriors , came out to meet the visitors . Captain William Guy and his men , although the place was propitious to an ambuscade , walked in close order , each pressing upon the other . On the right , a little in advance , were Arthur Pym , Dirk Peters , and a sailor named Allen . Having reached a spot where a fissure traversed the hillside , Arthur Pym turned into it in order to gather some hazel nuts which hung in clusters upon stunted bushes . Having done this , he was returning to the path , when he perceived that Allen and the half - breed had accompanied him . They were all three approaching the mouth of the fissure , when they were thrown down by a sudden and violent shock . At the same moment the crumbling masses of the hill slid down upon them and they instantly concluded that they were doomed to be buried alive .

В конце месяца, когда сараи были закончены, троим мужчинам было приказано оставаться в Цалале. Туземцы не дали чужакам повода питать к ним малейшие подозрения. Прежде чем покинуть это место, капитан Уильям Гай пожелал еще раз вернуться в деревню Клок-Клок, оставив из благоразумных побуждений шесть человек на борту, пушки заряжены, сети фальшборта на месте, якорь висит на форпике. — словом, все в готовности противостоять наступлению туземцев. Ту-Уит в сопровождении сотни воинов вышел навстречу гостям. Капитан Уильям Гай и его люди, хотя это место было благоприятно для засады, шли в тесном строю, давя друг на друга. Справа, чуть впереди, стояли Артур Пим, Дирк Питерс и матрос по имени Аллен. Достигнув места, где склон холма пересекала трещина, Артур Пим свернул в нее, чтобы собрать несколько орешков, гроздьями висевших на чахлых кустах. Сделав это, он возвращался на тропу, когда заметил, что его сопровождают Аллен и полукровка. Все трое приближались к устью трещины, когда их сбросил вниз внезапный и сильный удар. В тот же момент на них обрушились осыпающиеся массы холма, и они мгновенно пришли к выводу, что обречены быть похороненными заживо.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому